關于如何賞析譯文的信息
本篇文章給大家談談如何賞析譯文,以及對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
如何翻譯及賞析注釋文言文《秦時婦人》?
釋義如下:
唐朝開元年間,代州都督因為五臺山客僧多,恐怕妖偽之事發生,就下令把沒有度牒的和尚,全部趕走。客僧害怕被驅逐,大多暫時逃避到山谷中去。有個叫法朗的和尚,逃進雁門山深處。雁門山深澗當中有個石洞,能容納人出進。法朗就多帶干糧,想要住在這座山里,于是他就尋找洞口進去了。走了幾百步之后,那里漸漸空闊了。到了平地,踏過流水,渡過到另一岸,那里太陽、月亮都很明亮。又走了二里,到一個草屋中,草屋中有女人,穿著草葉,但容顏端莊秀麗。她看見和尚,害怕而又驚訝,就問和尚說:"你是什么人?"和尚說:"我是人啊!"女人笑著說:"難道有這樣形骸的人嗎?"和尚說:"我奉事佛,佛必須貶降形骸,所以這樣。"她又順便問:"佛是干什么的?"法朗就詳
細地說給她聽。女人們互相看了看,笑著說:"他的話很有道理。"又問:"佛教的宗旨如何?"法朗就給她們講解《金剛經》。她們聽了再三再四稱贊叫好。法朗就問她們:"這個地方是個什么樣的世界?"女人說:"我們本來是秦時人,隨著蒙恬修筑長城。蒙恬多使用婦女,我們忍受不了那樣的折磨,就逃避到這里。當初吃草根,得以不死。來到這里也不知道年歲,也沒有再到人間。"于是她們就把法朗留下,用草根養活他。草根澀,根本不能吃。法朗在這里住了四十多天,就暫時告辭出去,到人間去尋找糧食。等到他到了代州,準備好糧食再去時,卻迷失了道路,不知道那個地方在哪兒了。
賞析:
佚名唐開元〔開元〕唐玄宗年號(713—741)。中,代州〔代州〕州名,轄境相當今山西代縣、繁峙、五臺、原平四縣地。都督以五臺多客僧〔客僧〕外地來的和尚。,恐妖偽事起〔恐妖偽事起〕擔心(那些客僧)興妖作怪,蠱惑人心。,非有住持者,悉逐之〔非有住持者,悉逐之〕沒有住持僧(管理)的,全都趕走。住持者,管理寺院事務的和尚。悉,全、都。。客僧懼逐,多權竄山谷〔權竄山谷〕暫且逃往山谷。。
有法朗〔法朗〕僧名,外逃者之一。者,深入雁門山。幽澗之中有石洞,容人出入。朗多赍〔赍(jī)〕攜帶。干糧,欲住此山,遂尋洞入。數百步漸闊,至平地,涉流水,渡一岸,日月甚明。
更行二里,至草屋中,有婦人,并衣〔衣(yì)〕穿。草葉,容色端麗〔端麗〕端莊美麗。。見僧懼愕〔見僧懼愕(è)〕看見法朗(過來)又怕又驚。愕,驚訝。婦系秦時人,其時佛教尚未傳入中國,所以對法朗的和尚打扮感到吃驚。,問云:“汝乃何人?”僧曰:“我人也〔我人也〕我是人呀。。”婦人笑云:“寧有人形骸如此〔寧有人形骸(hái)如此〕人的形體怎么是這個樣子。形骸,形體。!”僧曰:“我事佛①〔事佛〕侍奉佛。,佛須擯落形骸,故爾〔佛須擯(bìn)落形骸故爾〕侍奉佛必須剃光頭發,所以是這個樣子。擯落,棄絕,引申為剃光頭,改變原來的樣子。。”因問佛是何者,僧具言之。相顧笑曰:“語甚有理。”復問宗旨如何,僧為講《金剛經》〔《金剛經》〕佛經之一。,稱善數四〔稱善數四〕一再說好。。僧因問此處是何世界。婦人云:“我自〔自〕本是。秦人,隨蒙恬〔蒙恬(tián)〕秦名將。秦始皇統一六國后,曾派他率兵三十萬擊退匈奴的進攻,并修筑長城。筑長城,恬多使婦人,我等不勝其弊〔不勝其弊〕承受不了這種壓迫。上文說“多使婦人”,但未說明做什么用,大概有難言之隱。弊,害。,逃竄至此。初食草根,得以不死。此來亦不知年歲,不復至人間。”遂留僧,以草根哺之,澀不可食。
僧住此四十余日,暫辭出人間求食。及至代州,備糧更去〔更去〕再次去尋找(那個地方)。,則迷不知其所矣。
墨梅古詩翻譯 墨梅全文如何賞析
1、譯文:
我家洗硯池邊有一棵梅樹,朵朵開放的梅花都像是用淡淡的墨汁點染而成。
它不需要別人夸獎顏色多么好看,只是要將清香之氣彌漫在天地之間。
2、《墨梅》原文:
我家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。
不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。
3、賞析:
這是一首題畫詩。詩人贊美墨梅不求人夸,只愿給人間留下清香的美德,實際上是借梅自喻,表達自己對人生的態度以及不向世俗獻媚的高尚情操。
開頭兩句“吾家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕”直接描寫墨梅。畫中小池邊的梅樹,花朵盛開,朵朵梅花都是用淡淡的墨水點染而成的。“洗硯池”,化用王羲之“臨池學書,池水盡黑”的典故。
三四兩句盛贊墨梅的高風亮節。它由淡墨畫成,外表雖然并不嬌艷,但具有神清骨秀、高潔端莊、幽獨超逸的內在氣質;它不想用鮮艷的色彩去吸引人,討好人,求得人們的夸獎,只愿散發一股清香,讓它留在天地之間。這兩句正是詩人的自我寫照。王冕自幼家貧,白天放牛,晚上到佛寺長明燈下苦讀,終于學得滿腹經綸,而且能詩善畫,多才多藝。但他屢試不第,又不愿巴結權貴,于是絕意功名利祿,歸隱浙東九里山,作畫易米為生。“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”兩句,表現了詩人鄙薄流俗,獨善其身,不求功勛的品格。
《客中聞雁》如何翻譯賞析?
譯文:山因為落日的映照而明亮,水也因為沙灘的映襯而明亮。秋天的城市蕭瑟寂寞,感嘆四周的美好景物已經變得蒼涼。獨自登上高樓,看不到天邊的路,凄然無語。忽然聽到一只孤獨大雁的叫聲,想起遠方的家。下霜的季節就要到了,千村萬戶都響起搗衣聲。大雁在秋月下飛鳴而過,聽起來就好像大漠胡笳那樣悲哀。我也和大雁一樣,憂愁歲月,為免于饑寒而四處奔波。每年都為此增加星星白發。
賞析:黃景仁短暫的一生,大都是在貧病愁苦中度過的。他所作詩歌,也大多抒發窮愁不遇、寂寞凄苦的情懷。《客中聞雁》雖然是詩人黃仲則年少時寫的作品,但是卻沒有少年意氣風發的氣度,而是充滿老氣橫秋的惆悵。
原文:山明落日水明沙,寂寞秋城感物華。獨上高樓慘無語,忽聞孤雁竟思家。和霜欲起千村杵,帶月如聽絕漠笳。我亦稻粱愁歲暮,年年星鬢為伊加。
出處:清·黃景仁《客中聞雁》
創作背景
黃仲則是清代乾隆年間詩人,三十五歲去世,是短命的多才詩人。黃仲則一生貧病交迫,多次參加科舉考試不中,為了生計,二十歲開始在浙江、安徽、江西、湖南等地漂泊,三十五歲時病死在山西運城。黃仲則短短的三十四年生命,充滿悲哀和困頓,卻留下許多優美的詩篇。七言律詩《客中聞雁》,就是黃仲則在漂泊途中所寫,在他鄉聽到大雁的叫聲,而感嘆自己的身世。
如何進行翻譯賞析
翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質。還重在找準詩人所要表達的情感,并把它以通俗易懂的語言表達出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。
賞析需要綜合詩人情感狀態。
“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個詞的作用在詩中都是對比,但是前兩個的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因為“網蟲”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時描述的是屋內的環境,所以翻譯時需要翻譯出悲傷的感覺。而“黼”字之所以翻譯出來則是因為詩中此刻表現的是詩人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見可憐影”給人一種“極淡”的感覺,所以為了表達詩人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來反襯。
過故人莊譯文 過故人莊如何賞析
1、譯文:
老朋友預備豐盛的飯菜,要請我到他好客的農家。翠綠的樹林圍繞著村落,蒼青的山巒在城外橫臥。推開窗戶面對谷場菜園,手舉酒杯閑談莊稼情況。等到九九重陽節到來時,再請君來這里觀賞菊花。
2、原文:
故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。
待到重陽日,還來就菊花。
3、賞析:
這是一首孟浩然的田園詩,描寫農家恬靜閑適的生活情景,也寫老朋友的情誼。通過寫田園生活的風光,寫出作者對這種生活的向往。全文十分押韻。詩由“邀”到“至”到“望”又到“約”一徑寫去,自然流暢。語言樸實無華,意境清新雋永。作者以親切省凈的語言,如話家常的形式,寫了從往訪到告別的過程。其寫田園景物清新恬靜,寫朋友情誼真摯深厚,寫田家生活簡樸親切。
全詩描繪了美麗的山村風光和平靜的田園生活,用語平淡無奇,敘事自然流暢,沒有渲染的雕琢的痕跡,然而感情真摯,詩意醇厚,有“清水出芙蓉,天然去雕飾”的美學情趣,從而成為自唐代以來田園詩中的佳作。
如何賞析一篇英語譯文
1. 正說反譯
正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不見。
如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說正譯
反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學習中要多思考,學會用學過的知識進行總結,其實這個過程就是舉一反三。
常見英漢翻譯技巧賞析
3. 詞性轉換
詞性轉換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經常用到。我們看例子吧:
Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時詞性發生了轉變,由名詞變換成動詞focus on。
常見英漢翻譯技巧賞析
4. 長句切分·分譯
長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結構三步走;一個是根據邏輯進行切分。我們一起看例子吧:
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進行切分,上面的栗子也是按照這個原則進行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。
長句切分技巧的準確使用關鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復雜,比如人民與國家是有邏輯關系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬
前后兩個分句間也有邏輯關系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導句子。
好了,文章到此結束,希望可以幫助到大家。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。