欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當(dāng)前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內(nèi)容

(及公沒)在文言文中如何翻譯(及在文言文中怎么翻譯)

本篇文章給大家談?wù)?及公沒)在文言文中如何翻譯,以及及在文言文中怎么翻譯對應(yīng)的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

公字的文言文翻譯為現(xiàn)代漢語

公 gōng

〈形〉

(1) (會意。小篆字形,上面是“八”,表示相背,下面是“厶”(“私”的本字)。合起來表示“與私相背”,即“公正無私”的意思。本義:公正,無私)

(2) 同本義 [just]

公,平分也。——《說文》

背厶謂之公,或說,分其厶以與人為公?!俄n非子·五蠹》

公之為言公正無私也。——《春秋·元命苞》

兼覆無私謂之公?!顿Z子·道術(shù)》

舉公義,辟私怨?!赌印ど匈t上》

屈平疾王聽之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也。——《史記·屈原賈生列傳》

(3) 又如:公氣(正大,公正);公素(公正質(zhì)樸);公潔(公正廉潔);公慎(公正謹慎);公誠(公正誠實)

(4) 共,共同 [common]

天下有公利而莫或興之,有公害而莫或除之?!濉?黃宗羲《原君》

今黃生貧類予,其借書亦類予,惟予之公書與張氏之吝書若不相類。——清· 袁枚《黃生借書說》

(5) 又如:公患(共同的憂患,共同的禍患);公擬(共同擬定);公律(公認的規(guī)律)

(6) 公共,公家,公眾的。與“私”相對 [public;collective]

漢之為 漢,凡四十年矣,公私之積,猶可哀痛?!?漢· 賈誼《論積貯疏》

(7) 又如:公中(公眾;大伙兒;公家;公有的。引申為誰也不管的);公揖(向眾人所作的一個揖禮);公本(公眾的奏本);公欲(公眾的欲望);公餞(公眾舉行的餞行宴)

(8) 屬于國際間的問題 [international]。如:公海;公元;公尺,公里

(9) 雄的,雄性的 [male]。如:公畜

詞性變化

— 漢 典 Zdic.net —

--------------------------------------------------------------------------------

◎ 公 gōng

〈名〉

(1) 朝廷;國家 [the court;the state]

是故身率妻子,戮力耕桑,灌園治產(chǎn),以給公上?!稘h書·楊惲傳》

某姓兄弟,以把持公倉,法應(yīng)立決?!濉?方苞《獄中雜記》

(2) 又如:公上(朝廷;官家);公幣(國家鑄造的貨幣);公壤(國家公有土地);公憲(國法)

(3) 君王 [emperor]

十年春,齊師伐我,公將戰(zhàn)?!蹲髠鳌でf公十年》

(4) 又如:公邑(國君的直轄地);公王(君王);公府(君主之府;官府);公寢(君主處理政事的宮室);公廟(指國君諸侯之廟)

(5) 公事;政府或機關(guān)的工作 [official business]

被(借作“披”,穿)之僮僮(通“童童,光潔的樣子),夙夜在公?!对姟ふ倌稀げ赊馈?/p>

蒙瞍奏公?!对姟ご笱拧れ`臺》

王公伊濯。——《詩·大雅·文王有聲》

實維爾公允師。——《詩·周頌·酌》

有澹臺滅明者,行不由徑,非公事未嘗至于 偃( 子游名, 武城宰)之室也?!墩撜Z·雍也》

(6) 又如:公人(舊時衙門里的差役);公事人(犯人);公見(公務(wù)繁忙)

(7) 古爵位名 [duke]

公,爵名,五等之首曰公;其余大國稱侯;小國稱伯、子、男?!豆騻鳌?/p>

爾公爾侯,逸豫(快樂)無期。——《詩·小雅·白駒》

(8) 古代朝廷最高官位的通稱 [highest-rank official]。后泛稱朝中職高掌權(quán)者

光凡為御史大夫丞相各再,壹為大司徒、大傅、大師,歷三世居公輔位,前后十七年?!稘h書·孔光傳》

(9) 又如:公卿(泛指朝廷中的高官);公族(諸侯的同族,王公的子孫);公徒(諸侯的步兵);公令(諸侯的命令);公孫(諸侯之孫)

(10) 舊時對男性的長者或老人的尊稱 [the revered Mr.]

凡尊老,周晉秦隴謂之公?!斗窖浴妨?/p>

趙中大夫 白公。——《漢書·溝洫志》

游諸公?!稘h書·田叔傳》

公其怒,不敢獻。公為我獻之。——《史記·項羽本紀》

及試,吏呼名至史公,公瞿然注視?!?清· 方苞《左忠毅公逸事》

(11) 又如:張公;許孟公;公母(方言。指大爺大娘老兩口);公修公德,婆修婆德(修德屬于個人,不得代替)

(12) 通“翁”。父。又丈夫的父親 [father;husband’s father]

宋人嫁子,若公知其盜也,逐而去之?!痘茨献印ゃ嵴摗?/p>

便可白公姥,及時相遣歸?!队衽_新詠·古詩為焦仲卿妻作》

(13) 又如:公姥(指公婆;指岳父);公姑(丈夫的父母,亦稱“公婆”)

(14) 長本人兩輩的男性親屬 [male family dependent higher than oneself of two generations]。如:外公;舅公

(15) 通“功”。勞績,功績 [meritorious service;achievement]

當(dāng)此之時,諸侯莫能以德,而爭于公利,故以權(quán)相傾?!尔}鐵論·輕重》

壽張侯以公德加位特進。—— 漢《中常侍騎都尉樊——安碑》

(16) 又如:無公(沒有功勞);膚公(微小的功績)?

◎ 公 gōng

〈動〉

公布,讓眾人知道 [make known to;publish]。如:公之于世;公之世人

◎ 公 gōng

〈副〉

(1) 公然;公開地 [openly]

殘賊公行,莫之或止。——漢· 賈誼《論積貯疏》

公然搶茅入竹去,唇焦口燥呼不得。——唐· 杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》

(2) 又如:公討(公開揭露聲討);公言(公開談?wù)?公眾的言論);公取(謂公然奪取他人財物)

淺析文言文翻譯的方法

1。文言翻譯的原則是什么?

文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。

直譯的標準是三個字:信、達、雅?!靶拧保缸g文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思?!斑_”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達習(xí)慣,沒有語病?!把拧保瑒t是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達到前兩個標準“信”(準確無誤)和“達”(通順流暢)就很不錯了。

直譯,講究字字落實,特別是對關(guān)鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑?!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義,落實“復(fù)”這個虛詞的意義,落實“為……”這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

2.如何運用文言翻譯中的擴充法?

文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語在語匯方面一個很大的變化。我們在把文言翻譯成現(xiàn)代漢語時,原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語,就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。

單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。

一是在原來的單音節(jié)詞后面或前面加一個輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。

二是在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個同義或近義詞,合成一個雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

另外,要特別注意不要把文言文中的兩個單音節(jié)詞誤認為是現(xiàn)代漢語里的一個雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

3.如何運用文言翻譯中的替換法?

文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一一對應(yīng)的,有些詞語,文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語里卻閑置下來,還有些詞所表達的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。

比如,寫一封信的“信”,古人用的`是“書”。像“家書抵萬金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長書以為贄,辭甚暢達”(《送東陽馬生序》),其中的“書”都是這種意義。

還有表示人稱的詞,古代遠比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等,都是一個“我”。

4.如何運用文言翻譯中的保留法?

語言在變,但語言又具有繼承性,現(xiàn)代漢語就是繼承了古代漢語并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們在做翻譯練習(xí)時,有時需要運用保留法,即原樣照搬文中語詞。這主要指:

第一,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“?!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L”“短”等。

第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們在翻譯時也應(yīng)該原封不動地照搬過來。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!薄皯c歷”(年號)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時照搬即可。

5.如何運用文言翻譯中的刪略法?

文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用,或表達一定的語氣,沒有實在意義。這些詞語在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒有相應(yīng)的詞語來表示它。對于這類虛詞,我們在翻譯時可刪去不譯。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個“而”。

需要注意的是,刪略法適合于不表示實在意義的虛詞;如果把表示實在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思。“以”是連詞,表示目的,相當(dāng)于“來”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

6.如何運用文言翻譯中的增補法?

增補,指翻譯時補出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語、謂語、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語。在翻譯時,為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補出來。

如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個句子,就屬典型的省略句。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”?我們在翻譯時都應(yīng)補出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談。

習(xí)慣上,增補的文字,翻譯時應(yīng)加括號。

7.如何運用文言翻譯中的調(diào)整法?

調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語后置,以及使動用法、意動用法、動量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時,我們都要按現(xiàn)代漢語的語序來表達。如“馬之千里者”(定語后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個漂亮”,“齊人三鼓”(動量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動用法)可翻譯成“我的妻子認為我美”。

如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時,我們得調(diào)整“所以”的語序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

20xx年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個句子,主要考查點就在“苦”和“勞”這兩個使動詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累。

8.如何運用文言翻譯中的意譯法?

意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。

具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應(yīng)將幾句簡化合并,如翻譯“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。再如,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,我們在翻譯時都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語。

文言文翻譯方法

文言文的翻譯方法如下:

一、 直譯和意譯:

1、直譯:是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

2、意譯:是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、 留、刪、補、換、調(diào)、變。

1、“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

2、“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!保ā蛾套邮钩罚┯秩纾骸白娱?、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!?/p>

3、“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。

4、“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

5、“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。

6、“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?!白娱鄦栕笥摇保ㄈ饲倬阃觯┲械摹白笥摇敝傅氖恰笆窒碌娜恕?,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

《史記·陳勝世家》 孝公既沒,……弱國入朝。譯文

這篇文章有提到陳涉沒錯,不過這不是《史記 陳涉世家》,而是賈誼的《過秦論》。。。。

這是翻譯

秦孝公死了以后,惠文王、武王、昭襄王繼承先輩的舊業(yè),沿襲前人留下的策略,向南占領(lǐng)了漢中,向西攻取了巴蜀一帶,向東割取了肥沃的土地,向北收取了險要的城池和地區(qū)。各諸侯國驚恐害怕,集會結(jié)盟來想方法削弱秦國,不惜珍貴的器物、貴重的寶貝、肥沃富饒的土地,來招納天下的志士能人,采用合縱的策略締結(jié)盟約,互相援助結(jié)為一個整體。在這個時期,齊國有孟嘗君,趙國有平原君,楚國有春申君,魏國有信陵君,這四位君子,都既聰明智慧又忠誠守信,既寬厚道又友愛待人,既能尊敬能人,又能器重謀士,共同約為合縱,離散了秦國的連橫,聚集了韓、魏、燕、楚、齊、趙、宋、衛(wèi)、中山的力量。于是六國的謀士,有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫這一班人替他們謀劃;有齊明、周最、陳軫、召滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅這一類人溝通他們的意見;有吳起、孫臏、帶佗、倪良、王廖、田忌、廉頗、趙奢這一些人統(tǒng)率他們的軍隊。他們曾經(jīng)憑著十倍大的土地,上百萬的軍隊,直逼函谷關(guān)去進攻秦國。秦國人敞開關(guān)口迎敵,九國的軍隊,徘徊著不敢前進。秦國沒有耕費一支箭,一個箭頭,可是天下的各諸侯國已經(jīng)十分困窘了。于是合縱解散盟約破壞,各國爭著割讓 土地去賄賠秦國。秦國有充足的力量利用他們的弱點,追逐敗逃的軍隊,使無數(shù)尸體橫臥,流淌的血可以使盾牌漂浮起來;趁著有利的形勢和方便的條件,侵略諸侯各國,分割天下的土地。因而強國請求歸服,弱國前來朝拜

END,本文到此結(jié)束,如果可以幫助到大家,還望關(guān)注本站哦!

版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/11236.html

發(fā)表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法和觀點。