詩(shī)經(jīng)如何翻譯(詩(shī)經(jīng)如何翻譯成現(xiàn)代詩(shī))
大家好,關(guān)于詩(shī)經(jīng)如何翻譯很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來(lái)為大家分享一下關(guān)于詩(shī)經(jīng)如何翻譯成現(xiàn)代詩(shī)的相關(guān)知識(shí),文章篇幅可能較長(zhǎng),還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對(duì)各位有所幫助!
詩(shī)經(jīng)經(jīng)典名句及翻譯
只有題目共四五百年間的民間歌謠(風(fēng))、士大夫作品(雅),以及祭神的頌辭(頌)。按用途和音樂(lè)分“風(fēng)、雅、頌”三部分,其中的風(fēng)是指各地方的民間歌謠,其中的雅大部分是貴族的宮廷正樂(lè),其中的頌是周天子和諸侯用以祭祀宗廟的舞樂(lè)。《詩(shī)經(jīng)》的主要表現(xiàn)手法是賦、比、興。其中直陳其事叫賦;譬喻叫比;先言它物以引起所詠之物叫興。《詩(shī)經(jīng)》表現(xiàn)手法上分為賦、比、興與風(fēng)、雅、頌合稱(chēng)“六義”。《詩(shī)經(jīng)》多以四言為主,兼有雜言。
1、投我以桃,報(bào)之以李。(《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》)
翻譯:人家送我一籃桃子,我便以李子相回報(bào)。
2、關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·關(guān)雎》
翻譯:雎鳩關(guān)關(guān)相對(duì)唱,雙棲河里小島上。純潔美麗好姑娘,正是君子好(追求的)對(duì)象。
3、言者無(wú)罪,聞?wù)咦憬洹#ā对?shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎·序》)
翻譯:指提建議的人只要是善意的,即使提得不正確,也是無(wú)罪的。聽(tīng)取建議的人即使沒(méi)有對(duì)方所提的缺點(diǎn)錯(cuò)誤,也值得引以為戒。
4、桃之夭夭,灼灼其華。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·桃夭》
翻譯:桃樹(shù)蓓蕾綴滿枝杈,鮮艷明麗一樹(shù)桃花。
5、巧笑倩兮,美目盼兮。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》
翻譯:淺笑盈盈酒窩俏,晶瑩如水眼波妙。
6、知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離》
翻譯:了解我的人,能說(shuō)出我心中憂愁;不了解我的人,以為我有什么要求。高遠(yuǎn)的蒼天啊,我怎么會(huì)是這樣?
7、昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》
翻譯:當(dāng)初離家出征遠(yuǎn)方,楊柳飄揚(yáng)春風(fēng)蕩。如今歸來(lái)路途中,雪花紛飛漫天揚(yáng)。
8、風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。既見(jiàn)君子,云胡不喜?《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》
翻譯:風(fēng)雨天氣陰又冷,雄雞喔喔報(bào)五更。丈夫已經(jīng)歸家來(lái),我心哪能不安寧?
9、青青子衿,悠悠我心。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》
翻譯:你的衣領(lǐng)色青青,我心惦記總不停。
10、有匪君子,如切如磋,如琢如磨。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》
翻譯:美君子文采風(fēng)流,似象牙經(jīng)過(guò)切磋,如美玉經(jīng)過(guò)琢磨。
11、文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:顛沛之揭,枝葉未有害,本實(shí)先撥。殷鑒不遠(yuǎn),在夏后之世。《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩》
翻譯:文王開(kāi)口嘆聲長(zhǎng),嘆你殷商末代王!古人有話不可忘:"大樹(shù)拔倒根出土,枝葉雖然暫不傷,樹(shù)根已壞難久長(zhǎng)。"殷商鏡子并不遠(yuǎn),應(yīng)知夏桀啥下場(chǎng)。
12、它山之石,可以攻玉。《詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴鳴》
翻譯:別的山上的石頭,能夠用來(lái)和玉器媲美。
13、投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》
翻譯:送我一只大木瓜,我以美玉來(lái)報(bào)答。不僅僅是為報(bào)答,表示永遠(yuǎn)愛(ài)著她。(注:風(fēng)詩(shī)中,男女定情后,男多以美玉贈(zèng)女。)
14、靡不有初,鮮克有終。《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩》
翻譯:沒(méi)有不能善始的,(只)可惜很少有能善終的。事情都有個(gè)開(kāi)頭,但很少能到終了。
15、死生契闊(qikuo),與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·擊鼓》
翻譯:我會(huì)牽著你的手,和你一起老去。
16、月出皎兮,佼人僚兮。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·月出》
翻譯:月亮出來(lái)亮皎皎,月下美人更俊俏。
17、碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍。三歲貫汝,莫我肯顧,逝將去女,適彼樂(lè)土。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》
翻譯:大老鼠啊大老鼠,別再吃我種的'黍。多年辛苦養(yǎng)活你,我的生活你不顧。發(fā)誓從此離開(kāi)你,到那理想新樂(lè)土。(這里把剝削階級(jí)比作老鼠)
18、秩秩斯干,幽幽南山《小雅·鴻雁·斯干》
翻譯:溪澗之水蜿蜒流淌,南山景致青翠幽深。
19、衡門(mén)之下,可以棲遲。泌之揚(yáng)揚(yáng),可以樂(lè)饑。《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·衡門(mén)》
翻譯:陳國(guó)城門(mén)的下方,游玩休息很理想;泌丘泉水淌啊淌,清流也可充饑腸。
20、皎皎白駒,在彼空谷,生芻一束,其人如玉。《詩(shī)經(jīng)·小雅·白駒》
翻譯:皎潔的白色駿馬,在空寂的山谷。它咀嚼著一捆青草,那人如玉般美好。
21、人而無(wú)儀,不死何為。《詩(shī)經(jīng)·{風(fēng)·相鼠》
翻譯:為人卻沒(méi)有道德,不死還有什么意義。
22、我姑酌彼兕觥,維以不永傷。《詩(shī)經(jīng)·周南·卷耳》
翻譯:讓我姑且飲酒作樂(lè)吧,只有這樣才不會(huì)永遠(yuǎn)傷悲。
23、漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·周南·漢廣》
翻譯:漢水滔滔深又闊,水闊游泳力不接。漢水湯湯長(zhǎng)又長(zhǎng),縱有木排渡不得。
24、江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔。《詩(shī)經(jīng)。召南、江有汜》
翻譯:江水長(zhǎng)長(zhǎng)有支流,新人嫁來(lái)分兩頭,你不要我使人愁。今日雖然不要我,將來(lái)后悔又來(lái)求。
25、蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》
翻譯:河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結(jié)成霜。意中人兒在何處?恰似在河水那一方。
26、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。《詩(shī)經(jīng)·小雅·小F》
翻譯:面對(duì)政局我很戰(zhàn)兢,就好像在深淵面前,就像腳踏薄薄冰。
27、彼采蕭兮,一日不見(jiàn),如三秋兮。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·采葛》
翻譯:采蒿的姑娘,一天不相見(jiàn),猶似三季長(zhǎng)。
28、呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》
翻譯:野鹿呦呦叫著呼喚同伴,在那野外吃艾蒿。我有許多好的賓客,鼓瑟吹笙邀請(qǐng)他。
29、手如柔荑,膚如凝脂,臉如蝤麒,齒如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》
翻譯:手指纖纖如嫩荑,皮膚白皙如凝脂,美麗脖頸像蝤蠐,牙如瓠籽白又齊,額頭方正眉彎細(xì)。微微一笑酒窩妙,美目顧盼眼波俏。
30、心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)、柏舟》
翻譯:心中的憂愁抹不掉,好像還沒(méi)洗的臟衣裳。靜下心來(lái)思前想,只埋怨飛無(wú)翅膀。
《詩(shī)經(jīng)》全文及翻譯是什么?
《苯莒》原文:
采采苯莒,薄言采之。采采苯莒,薄言有之。
采采苯莒,薄言掇之。采采苯莒,薄言捋之。
采采苯苜,薄言桔之。采采苯莒,薄言纈之。
《苯莒》譯文:
繁茂鮮艷的苯苜呀,我們趕緊來(lái)采呀。繁茂鮮艷的苯莒呀,我們趕緊采起來(lái)。
繁茂鮮艷的茉莒呀,一片一片摘下來(lái)。繁茂鮮艷的苯莒呀,一把一把捋下來(lái)。
繁茂鮮艷的苯苜呀,提起衣襟兜起來(lái)。繁茂鮮艷的苯莒呀,掖起衣襟兜回來(lái)。
簡(jiǎn)介:
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,先秦時(shí)代稱(chēng)為“詩(shī)”或“詩(shī)三百”,孔子加以了整理。漢武帝采納董仲舒”罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”的建議,尊"詩(shī)”為經(jīng)典,定名為《詩(shī)經(jīng)》。《詩(shī)經(jīng)》現(xiàn)存詩(shī)歌305篇,包括西周初年到春秋中葉共500余年的民歌和朝廟樂(lè)章,分為風(fēng)、雅、頌三章。
《詩(shī)經(jīng)》全文及翻譯是什么?
青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音。青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來(lái)。挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見(jiàn),如三月兮。
青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的思念。縱然我不曾去會(huì)你,難道你不把音信傳。青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。縱然我不曾去找你,難道你不能主動(dòng)來(lái),來(lái)來(lái)往往張眼望啊,在這高高的城樓上。一天不見(jiàn)你的面啊,好像有三月那樣長(zhǎng)。
詩(shī)經(jīng)及譯文
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。
苧麻長(zhǎng)啊長(zhǎng),延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,黃鸝飛棲灌木上,唧唧咋咋在歡唱。
苧麻長(zhǎng)啊長(zhǎng),延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,割煮織成布衣裳,高高興興穿身上。
告訴女管家,請(qǐng)假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我禮裝。還有哪些洗,心緒早歸家。
《詩(shī)經(jīng)》全文及翻譯
關(guān)
雎
關(guān)關(guān)雎鳩⑴,在河之洲⑵。窈窕淑女⑶,君子好逑⑷。
關(guān)雎宮
參差荇菜⑸,左右流之⑹。窈窕淑女,寤寐求之⑺。
求之不得,寤寐思服⑻。悠哉悠哉⑼,輾轉(zhuǎn)反側(cè)⑽。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之⑾。
參差荇菜,左右芼之⑿。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。【注釋】
⑴關(guān)關(guān):水鳥(niǎo)叫聲。雎鳩:水鳥(niǎo),一名王雎,狀類(lèi)鳧鹥,生有定偶,常并游。
關(guān)雎
⑵洲:河中沙洲。
⑶窈窕:美心為窈,美狀為窕。淑:善,好。
⑷好逑(hǎoqiú):理想的配偶。逑,配偶。
⑸參差:長(zhǎng)短不齊。荇(xìng杏)菜:多年生水草,夏天開(kāi)黃色花,嫩葉可食。
⑹流:順?biāo)畡?shì)采摘。
⑺寤(wù務(wù)):睡醒;寐:睡著。
⑻思:語(yǔ)助。服:思念、牽掛。
⑼悠:憂思貌。
⑽輾:半轉(zhuǎn)。反側(cè):反身,側(cè)身。
⑾友:交好。
⑿芼(mào冒):選擇,采摘。
【譯文】
雎鳩關(guān)關(guān)在歌唱,在那河中小島上。善良美麗的少女,小伙理想的對(duì)象。
長(zhǎng)長(zhǎng)短短鮮荇菜,順流兩邊去采收。善良美麗的少女,朝朝暮暮想追求。
追求沒(méi)能如心愿,日夜心頭在掛牽。長(zhǎng)夜漫漫不到頭,翻來(lái)覆去難成眠。
長(zhǎng)長(zhǎng)短短鮮荇菜,兩手左右去采摘。善良美麗的少女,彈琴鼓瑟表愛(ài)慕。
長(zhǎng)長(zhǎng)短短鮮荇菜,兩邊仔細(xì)來(lái)挑選。善良美麗的少女,鐘聲換來(lái)她笑顏。[1]
詩(shī)經(jīng)翻譯
原 文 譯 文 注 釋
原文:
泛彼柏舟1,亦泛其流2。耿耿不寐3,如有隱憂4。微我無(wú)酒5,以敖以游。
我心匪鑒6,不可以茹7。亦有兄弟,不可以據(jù)8。薄言往愬9,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣10,不可選也11。
憂心悄悄12,慍于群小13。覯閔既多14,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽15。
日居月諸16,胡迭而微17?心之憂矣,如匪澣衣18。靜言思之,不能奮飛。
譯文:
柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒(méi)好酒,姑且散心去邀游。
我心并非青銅鏡,不能一照都留影。也有長(zhǎng)兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發(fā)怒壞性情。
我心并非卵石圓,不能隨便來(lái)滾轉(zhuǎn);我心并非草席軟,不能任意來(lái)翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。
憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無(wú)數(shù)。靜下心來(lái)仔細(xì)想,撫心拍胸猛醒悟。
白晝有日夜有月,為何明暗相交迭? 不盡憂愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來(lái)仔細(xì)想,不能奮起高飛越。
注釋?zhuān)?/p>
1.泛:浮行,漂流,隨水沖走。
2.流:中流,水中間。
3.耿耿:魯詩(shī)作"炯炯",指眼睛明亮;一說(shuō)形容心中不安。
4.隱憂:深憂。隱:痛
5.微:非,不是。
6.匪:同“非”。鑒:銅鏡。
7.茹(rú如):度,或容納。
8.據(jù):依靠。
9.薄言:語(yǔ)助詞。愬(sù訴):同"訴",告訴。
10.棣棣:安和。
11.選:同"巽",屈撓退讓貌。
12.悄悄:憂愁。
13.慍(yùn運(yùn)):惱怒,怨恨。
14.覯(ɡòu夠):同"遘",遭逢。閔(mǐn敏):指中傷陷害之事。
15.寤:睡醒。辟(pì屁):通"擗",捶胸。摽(biào鰾):捶,打。
16.日.月:指君主。居、諸:語(yǔ)助詞。
17.迭:交替。微:指隱微無(wú)光,昏暗不明
18.匪:彼,那。澣(huàn浣):洗滌。
詩(shī)經(jīng)采薇翻譯文怎么翻譯?
一、翻譯:
采薇采薇一把把,薇菜新芽已長(zhǎng)大。說(shuō)回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于沒(méi)有家,為跟玁狁去廝殺。沒(méi)有空閑來(lái)坐下,為跟玁狁來(lái)廝殺。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發(fā)芽。說(shuō)回家呀道回家,心里憂悶多牽掛。滿腔愁緒火辣辣,又饑又渴真苦煞。防地調(diào)動(dòng)難定下,書(shū)信托誰(shuí)捎回家!
采薇采薇一把把,薇菜已老發(fā)杈枒。說(shuō)回家呀道回家,轉(zhuǎn)眼十月又到啦。王室差事沒(méi)個(gè)罷,想要休息沒(méi)閑暇。滿懷憂愁太痛苦,生怕從此不回家。
什么花兒開(kāi)得盛?棠棣花開(kāi)密層層。什么車(chē)兒高又大?高大戰(zhàn)車(chē)將軍乘。駕起兵車(chē)要出戰(zhàn),四匹壯馬齊奔騰。邊地怎敢圖安居?一月要爭(zhēng)幾回勝!
駕起四匹大公馬,馬兒雄駿高又大。將軍威武倚車(chē)立,兵士掩護(hù)也靠它。四匹馬兒多齊整,魚(yú)皮箭袋雕弓掛。哪有一天不戒備,軍情緊急不卸甲!
回想當(dāng)初出征時(shí),楊柳依依隨風(fēng)吹;如今回來(lái)路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累。滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰(shuí)體會(huì)!
二、原文:
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽(yáng)止。 王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來(lái)!
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車(chē)。 戎車(chē)既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚(yú)服。豈不日戒?獫狁孔棘!
昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
擴(kuò)展資料:
《小雅·采薇》是中國(guó)古代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首戍卒返鄉(xiāng)詩(shī),唱出從軍將士的艱辛生活和思?xì)w的情懷。全詩(shī)六章,每章八句。
詩(shī)歌以一個(gè)戍卒的口吻,以采薇起興,前五節(jié)著重寫(xiě)戍邊征戰(zhàn)生活的艱苦、強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)情緒以及久久未能回家的原因,從中透露出士兵既有御敵勝利的喜悅,也深感征戰(zhàn)之苦,流露出期望和平的心緒;末章以痛定思痛的抒情結(jié)束全詩(shī),感人至深。
此詩(shī)運(yùn)用了重疊的句式與比興的手法,集中體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》的藝術(shù)特色。末章頭四句,抒寫(xiě)當(dāng)年出征和此日生還這兩種特定時(shí)刻的景物和情懷,言淺意深,情景交融,是《詩(shī)經(jīng)》中廣為傳誦的名句。
OK,本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。