如何欣賞一篇譯文 欣賞的翻譯
今天給各位分享如何欣賞一篇譯文的知識(shí),其中也會(huì)對(duì)欣賞的翻譯進(jìn)行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開始吧!
如何賞析一篇英語譯文
1. 正說反譯
正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實(shí)很簡(jiǎn)單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。
如果不采用這個(gè)翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說正譯
反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對(duì),即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習(xí)中要多思考,學(xué)會(huì)用學(xué)過的知識(shí)進(jìn)行總結(jié),其實(shí)這個(gè)過程就是舉一反三。
常見英漢翻譯技巧賞析
3. 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個(gè)技巧要求熟練掌握,原因就是我們?cè)诜g時(shí)經(jīng)常用到。我們看例子吧:
Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時(shí)詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由名詞變換成動(dòng)詞focus on。
常見英漢翻譯技巧賞析
4. 長(zhǎng)句切分·分譯
長(zhǎng)句切分技巧,之前講過很多,一個(gè)是中文結(jié)構(gòu)三步走;一個(gè)是根據(jù)邏輯進(jìn)行切分。我們一起看例子吧:
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時(shí)兩到三個(gè)為一組進(jìn)行切分,上面的栗子也是按照這個(gè)原則進(jìn)行切分的。前兩處為動(dòng)作,最后一處是目的。
長(zhǎng)句切分技巧的準(zhǔn)確使用關(guān)鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們?cè)倏磦€(gè)邏輯梳理的例子:
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個(gè)句子看似簡(jiǎn)單,其實(shí)里面的邏輯也很復(fù)雜,比如人民與國(guó)家是有邏輯關(guān)系的,人民是一個(gè)國(guó)家的人民,因此翻譯時(shí)需要注意所屬
前后兩個(gè)分句間也有邏輯關(guān)系,前者給出了時(shí)間條件,故而譯文選用when來引導(dǎo)句子。
求一篇漢譯英 翻譯賞析 2000字左右或者資料也可以
一、關(guān)于《愚公移山》的英譯本
《愚公移山》是中國(guó)古代一個(gè)寓言故事,出自《列子·湯問》。1945年6月11日,毛澤東在中國(guó)共產(chǎn)黨第七次全國(guó)代表大會(huì)上的閉幕詞《愚公移山》中引用了這個(gè)故事,后來該閉幕詞收錄于《毛澤東選集》第三卷。毛澤東等領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯工作早在解放前就已開始。1950年3月,中宣部成立《毛澤東選集》英譯委員會(huì),徐永煥出任主任,參加翻譯工作的還有金岳霖、錢錘書、王佐良等名流學(xué)者。雖然我們現(xiàn)在難以了解到英譯《愚公移山》的主要執(zhí)筆者是誰,但是有一點(diǎn)不可否認(rèn),英譯《毛澤東選集》凝聚了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)最高水平翻譯家的智慧和心血。
二、從句法角度賞析《愚公移山》的英譯本
多年來,筆者把《毛澤東選集》第三卷中《愚公移山》的寓言故事部分作為英譯漢練習(xí)。并從每次講評(píng)學(xué)生譯文中體味原譯在語言運(yùn)用上的精妙之處,而原譯中的句法更是獨(dú)具匠心,達(dá)到游刃有余的境界。下面,筆者從句法角度對(duì)《愚公移山》的英譯本逐句加以賞析,再現(xiàn)翻譯名家們高超的語言運(yùn)用能力(《愚公移山》原文和譯文均摘自‘毛主席語錄(漢英對(duì)照)》)。
1.中國(guó)古代有個(gè)寓言,叫做“愚公移山”。
【譯文】There is all ancient Chinese fable called“The Foolish Old Man Who Removed the Mountains”.
【賞析】①譯文的句子主干為there be結(jié)構(gòu),利用過去分詞called修飾fable,非常簡(jiǎn)練。②如果在called之前加whichwas或which is,雖然符合語法,但是顯得累贅。
2.說的是古代有一位老人,住在華北,名叫北山愚公。
【譯文】lt tells of an old man who lived in northern China long.10ng ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain.
【賞析】①譯文中的Ittellsof常用于介紹故事梗概。例如,“有個(gè)故事講的是一個(gè)貧窮潦倒的書生愛上一個(gè)出身書香門第的美麗小姐”可譯為“A story tells of a poverty-stricken scholar falling in love with a beautiful maiden from a literary family”。②譯文利用關(guān)系代詞who引導(dǎo)的形容詞從句修飾anoldman,并且通過并列連詞and把lived和was known連起來,結(jié)構(gòu)自然、流暢。
3.他的家門南面有兩座大山擋住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。
【譯文】His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks,Taihang and Wangwu,obstructing the way.
【賞析】①譯文沒有把“他的家門南面”譯成地點(diǎn)狀語in the south of his house,避免重復(fù)使用there be句型。②譯文把beyond his doorway提前,利用倒裝結(jié)構(gòu)很自然地引出主體“兩座大山”。并且把“一座叫做太行山,一座叫做王屋山”譯成同位語,十分簡(jiǎn)練。一位成績(jī)不錯(cuò)的學(xué)生曾將此句譯為“Two great mountains in the south of his house obstructed his way to the outSide.One is called Mount Tamang and the other Mount Wangwu”,雖然語言上沒什么問題,但總覺得有些像口譯,缺乏筆譯的神韻。
4.愚公下決心率領(lǐng)他的兒子們要用鋤頭挖去這兩座大山。
【譯文】Witlh great determination,he led his sons in digging up these mountains hoe in hand.
【賞析】①譯文中沒有把“下決心”譯成decided to,而是譯成介詞詞組with great determination,突出英語“靜態(tài)”的語言特點(diǎn)。另外,把With great determination置于句首,一是強(qiáng)調(diào),二是平衡句子結(jié)構(gòu)。②譯文中hoe in hand是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),形象地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的情景。如果譯成with hoes,則太強(qiáng)調(diào)hoes這類挖山工具的本身了。事實(shí)上,hoeinhand中的hoe和hand都使用單數(shù)形式,就是要描述一幅雖抽象卻不失整體的畫卷。試區(qū)別two books in his right hand(他右手拿著兩本書)和book in hand(手里拿著書),兩者的意境是不一樣的。
5.有個(gè)老頭子名叫智叟的看了發(fā)笑,說是你們這樣干未免太愚蠢了,你們父子數(shù)人要挖掉這樣兩座大山是完全不可能的。
【譯文】Another greybeard,known as the Wise Old Man,saw them and said defisively,"How silly of you to do this!lt is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains."
【賞析】①譯文中known as the Wise OldMan是一個(gè)過去分詞,作為插入成分修飾another greybeard,既簡(jiǎn)練又地道。②譯文把原文中的間接引語處理成直接引語,符合譯入語的語言習(xí)慣,更顯生動(dòng)。⑨譯文中的few是you的同位語。few的增加非常妙,突出了主題。試想,如果沒有few,雖然內(nèi)容上差不多,但效果差之千里。
6.愚公回答說:我死了以后有我的兒子,兒子死了,又有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的。這兩座山雖然很高,卻是不會(huì)再增高了。挖一點(diǎn)就會(huì)少一點(diǎn),為什么挖不平呢?
【譯文】The Foolish Old Man replied,”When I die,my sons will carrry on;when they die,there will be my grandsons,and then their sons and grandsons,and SO on to infinity.High as they are,the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig,they will be that much lower.Why can't we clear them away?”
【賞析】①譯文中carry on很簡(jiǎn)練,無需譯成continue with my work、go on with my job等。另外,and then后面省略了therewillbe,很地道。最后。toinfinity的使用可以看出譯者用詞的得心應(yīng)手。②譯文中Higll asthey are相當(dāng)于Although they are high,是形容詞提前的方式狀語從句。譯者在這里對(duì)語言的處理是有意的,一方面使句型富有變化,更重要的是通過把high提前突出主題,因?yàn)橥怀錾街案摺辈棚@挖山之“難”、挖山之“愚”。③對(duì)“挖一點(diǎn)就會(huì)少一點(diǎn)”多數(shù)學(xué)生的思路是使用“the morc?the more?”結(jié)構(gòu),可能譯為“The morc we dig,the less high the
mo刪ns will be.”但譯文讓人耳目一新,特別足修飾lower的that much正好對(duì)應(yīng)于everybit,可見譯者運(yùn)用語言的細(xì)膩之處。
7.愚公批駁了智叟的錯(cuò)誤思想,毫不動(dòng)搖,每天挖山不止。
【譯文】Having refuted the Wise Old Man’s wrong view,he went on digging every day,unshaken in his conviction.
【賞析】①譯文利用完成式的現(xiàn)在分詞Having refuted?表示先后的時(shí)間關(guān)系,使句型富有變化。②unshaken in his conviction是形容詞組作狀語,描述主語he,前面省去being更顯簡(jiǎn)練。
三、結(jié)語
通過賞析《愚公移山》的英譯本,我們深深體會(huì)到老一輩翻譯家深厚扎實(shí)的語言功底及其獨(dú)具匠心的翻譯技巧。翻譯不僅是一種語言活動(dòng),還是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作。同一篇原文會(huì)有不同譯文,也自然反映出譯者水平的不同。要搞好翻譯,必須對(duì)兩種語言的句法非常了解,這是“再創(chuàng)作”的基礎(chǔ)。
古詩譯文及賞析
1.山中雜詩 (南朝梁) 吳均
山際見來煙, 竹中窺落日。 鳥向檐上飛, 云從窗里出。
【譯文】 山與天相接的地方繚繞著陣陣嵐氣云煙, 竹林的縫隙里灑落下夕陽的余暉。 鳥兒歡快地在房檐上飛來飛去, 潔白的云兒竟然從窗戶里飄了出來。
【賞析】 詩歌描寫的是詩人住在山中的有趣生活:山峰環(huán)繞,竹木茂盛,鳥在人家的房檐上飛,云彩居然從窗里飄出來。此幽居蕩盡了人間的塵滓,隨意而傳神地表達(dá)了詩人愜意閑適的心情。全詩不過短短四句,一句一景,然句句不離“山中”的主題。煙嵐彌漫著山谷,在山峰間飄來蕩去,這正是幽靜深邃的山中所常見的現(xiàn)象。落日西沉,只能在竹林的間隙中窺見其脈脈的斜暉,由此可見竹林的茂密青蔥,山間的幽趣在首兩句中已曲曲傳出。屋檐上的飛鳥來來往往,白云穿窗而過,都說明詩人所居之處地勢(shì)高峻,而且在茂林修竹之中。
2.竹里館 王維
獨(dú)坐幽篁里,彈琴復(fù)長(zhǎng)嘯。深林人不知,明月來相照
【譯文】 月夜,獨(dú)坐幽靜的竹林子里,間或彈彈琴,間或吹吹口哨。竹林里僻靜幽深,無人知曉,卻有明月陪伴,殷勤來相照。
【賞析】這是一首寫隱者的閑適生活情趣的詩。詩的用字造語、寫景(幽篁、深林、明月),寫人(獨(dú)坐、彈琴、長(zhǎng)嘯)都極平淡無奇。然而它的妙處也就在于以自然平淡的筆調(diào),描繪出清新誘人的'月夜幽林的意境,融情景為一體,蘊(yùn)含著一種特殊的美的藝術(shù)魅力,使其成為千古佳品。以彈琴長(zhǎng)嘯,反襯月夜竹林的幽靜,以明月的光影,反襯深林的昏暗,表面看來平平淡淡,似乎信手拈來,隨意寫去其實(shí)卻是匠心獨(dú)運(yùn),妙手回天的大手筆。
3.峨眉山月歌 李白
峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流。夜發(fā)清溪向三峽,思君不見下渝州。
【譯文】峨眉山上,半輪明月高高地掛在山頭,月亮倒映在平羌江那澄澈的水面。夜里我從清溪出發(fā)奔向三峽,到了渝州就能看到你(峨眉山上的月亮)了,多么思念你啊!
【賞析】這首詩是在李白初次出四川的歷史背景下創(chuàng)作(當(dāng)時(shí)李白還很年輕)音韻流暢,意境明朗,語言淺近,詩人從峨眉山的月亮寫起并用一個(gè)秋(因入韻關(guān)系倒置句末)字點(diǎn)明他離開的季節(jié)是秋季。月影又說明了秋高氣爽。然而他描述的月亮又只有“半輪”(一半的月亮),讓人聯(lián)想不斷(是什么原因只有一辦呢)。 作者運(yùn)用“入”和“流”這種連動(dòng)式謂語結(jié)構(gòu),意思是月亮的影子倒入水中又和水一起流動(dòng)。應(yīng)了那首歌 “月亮走,我也走我送阿哥到村口 到村口~”,并且只有船移動(dòng)才有如此景象,這句不僅寫了美景還為下句做了鋪墊。意境空靈入妙首尾相應(yīng)。本來,絕句因?yàn)槎滩簧票憩F(xiàn)時(shí)空變化,經(jīng)過作者之手卻能隨意超越時(shí)空,馳騁自由的空間跨度不得不讓人佩服。整首詩二十八字卻有5處地名,地名就有12字,在絕句中極為罕見。
4.《春夜洛城聞笛》(唐)李白
誰家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城。此夜曲中聞?wù)哿稳瞬黄鸸蕡@情!
【譯文】陣陣悠揚(yáng)的笛聲,是從誰家中飄出的? 隨著春風(fēng)飄揚(yáng),傳遍洛陽全城。 就在今夜,聽到令人哀傷的《折楊柳》, 有誰的思鄉(xiāng)之情不會(huì)油然而生呢?
【賞析】這首詩全篇扣緊一個(gè)“聞”字,抒寫自己聞笛的感受。這笛聲不知是從誰家飛出來的,那未曾露面的吹笛人只管自吹自聽,并不準(zhǔn)備讓別人知道他,卻不期然而然地打動(dòng)了許許多多的聽眾,這就是“誰家玉笛暗飛聲”的“暗”字所包含的意味。“散入春風(fēng)滿洛城”,是藝術(shù)的夸張,在詩人的想象中,這優(yōu)美的笛聲飛遍了洛城,仿佛全城的人都聽到了。
5.《逢入京使》 岑參
故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。馬上相逢無紙筆,憑君傳語報(bào)平安。
【譯文】回頭東望故園千里,路途遙遠(yuǎn)迷漫;滿面龍鐘兩袖淋漓,涕淚依然不干。途中與君馬上邂逅,修書卻無紙筆;唯有托你捎個(gè)口信,回家報(bào)個(gè)平安。
【賞析】詩寫游客邂逅京使,托他捎帶口信回家的情境。詩來自生活,反映生活,信手寫去,不事雕琢,親切不味,真摯感人。馬上相逢無紙筆,憑君傳語報(bào)平安是生活中常見之事,一經(jīng)藝術(shù)提煉概括,多么典雅感人,富有生氣!這是一首邊塞詩,盛唐時(shí)代,是邊塞詩空前繁榮的時(shí)代,出現(xiàn)了以高適、岑參為代表的邊塞詩派,他們的創(chuàng)作為百花齊放的盛唐詩壇,增添了一支奇葩。
6.《滁州西澗》 韋應(yīng)物
獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。
【譯文】 我獨(dú)愛那自甘寂寞的澗邊幽草,樹蔭深處黃鶯發(fā)出誘人的叫聲。晚潮加上春雨水勢(shì)更急,郊野的渡口空無一人,只有空空的渡船自在的漂浮著。
【賞析】詩的前二句,在春天繁榮景物中,詩人獨(dú)愛自甘寂寞的澗邊幽草,而對(duì)深樹上鳴聲誘人的黃鶯兒卻表示無意,置之陪襯,以相比照。幽草安貧守節(jié),黃鸝居高媚時(shí),其喻仕宦世態(tài),寓意顯然,清楚表露出詩人恬淡的胸襟。后二句,晚潮加上春雨,水勢(shì)更急。而郊野渡口,本來行人無多,此刻更其無人。因此,連船夫也不在了,只見空空的渡船自在浮泊,悠然漠然。水急舟橫,由于渡口在郊野,無人問津。倘使在要津,則傍晚雨中潮漲,正是渡船大用之時(shí),不能悠然空泊了。因此,在這水急舟橫的悠閑景象里,蘊(yùn)含著一種不在其位、不得其用的無奈而憂傷的情懷。在前、后二句中,詩人都用了對(duì)比手法,并用“獨(dú)憐”、“急”、“橫”這樣醒目的字眼加以強(qiáng)調(diào),應(yīng)當(dāng)說是有引人思索的用意的。全詩表露了恬淡的胸襟和憂傷之情懷。
7.《江南逢李龜年 》 杜甫
岐王宅里尋常見, 崔九堂前幾度聞。 正是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君。
【譯文】當(dāng)年在岐王宅里,常常見到你的演出;在崔九堂前,也曾多次欣賞你的藝術(shù)。沒有想到,在這風(fēng)景一派大好的江南;正是落花時(shí)節(jié),能巧遇你這位老相熟。
【賞析】這首詩是杜甫絕句中最晚的一篇,杜甫少年時(shí)代正是開元盛世,曾與李龜年相熟;四十年后國(guó)家已經(jīng)衰敗,兩人窮途相遇,不勝今昔之感,就寫下了這首深沉的詩。
8.《送靈澈上人》劉長(zhǎng)卿
蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。荷笠?guī)标枺嗌姜?dú)歸遠(yuǎn)。
【譯文】在蒼翠的竹林寺院中,遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來深沉的晚鐘。他身背斗笠披著晚霞,獨(dú)自歸向青山最深處。
【賞析】詩人即景生情,構(gòu)思精湛。先寫寺院傳來暮鐘聲聲,勾起人的思緒,再寫靈澈歸去,詩人目送。表達(dá)了詩人對(duì)靈澈的真摯情誼。詩一反送別感傷之態(tài),而富于清淡雅氣,成為中唐山水詩的名篇之一。
9.《約客》趙師秀
黃梅時(shí)節(jié)家家雨, 青草池塘處處蛙。 有約不來過夜半, 閑敲棋子落燈花。
【詩文大意】 梅子黃時(shí),家家戶戶都籠罩在煙雨之中。 遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近那長(zhǎng)滿青草的池塘里,傳出蛙聲陣陣。 已約請(qǐng)好的客人說來卻還沒有來,時(shí)間一晃就過了午夜。 我手拿棋子輕輕地敲擊著桌面,等著客人,只看到燈花隔一會(huì)兒就落下一朵。
【賞析】 全詩通過對(duì)撩人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細(xì)節(jié)動(dòng)作的渲染,既寫了詩人雨夜候客來訪的情景,也寫
10.《論詩》趙翼
李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮。 江山代有才人出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年。
【譯文】李白和杜甫的詩篇曾經(jīng)成千上萬的人傳頌, 現(xiàn)在讀起來感覺已經(jīng)沒有什么新意了。 我們的大好河山每代都有才華橫溢的人出現(xiàn), 他們的詩篇文章以及人氣都會(huì)流傳數(shù)百年。
【賞析】這兩句詩不僅飽含著深刻的哲理,更從文學(xué)發(fā)展的角度,揭示了繼承與創(chuàng)新的關(guān)系。從詩的前兩句看:“李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮”,大意是說:李白、杜甫的詩壇地位盡管光焰萬丈,他們的詩作經(jīng)過歷朝歷代也一直萬口相傳,但隨著時(shí)代的推移,這些作品也未免使人感到已有些許陳舊。于是承著這兩句,作者提出了“江山代有才人出,各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)百年。”這一頗有歷史唯物史觀的結(jié)論。歷史的發(fā)展向來是新陳代謝,推陳出新,后浪超過前浪。時(shí)代在發(fā)展,人類在進(jìn)步。每個(gè)歷史時(shí)期都會(huì)有新的人才涌現(xiàn),但他們的影響也不過幾百年而已。作者這兩句話,不僅揭示了事物發(fā)展的根本規(guī)律,更從文學(xué)創(chuàng)作的角度上,提出了文學(xué)創(chuàng)作上必須遵循的一個(gè)基本準(zhǔn)則:后人在繼承前人成果的同時(shí),必須順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,在求變創(chuàng)新上下功夫,如果只是一味模仿,跟在古人后面亦步亦趨,那么在文學(xué)上將不會(huì)留有個(gè)人的印記。
END,本文到此結(jié)束,如果可以幫助到大家,還望關(guān)注本站哦!
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。