欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內容

楚辭哪個翻譯好(楚辭誰的譯本比較好)

傾此一生只為伊人2022-11-18 11:25歷史121

本篇文章給大家談談楚辭哪個翻譯好,以及楚辭誰的譯本比較好對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

《離騷》最佳翻譯

炎帝啊,我是你的遠代子孫,伯庸——是我先祖的光輝大名。歲星在寅的那一年的正月庚寅,我從天上翩然降臨。尊敬的先祖啊,仔細揣度我剛剛下凡的時辰和啼聲,通過占卜賜給了我相應的美名。給我取的大名叫正則啊,給我取的別號叫靈均。

上天既賦予我這么多內在的美質啊,又加之以我注意修養自己的品性。我披著噴吐幽香的江離和白芷啊;又聯綴起秋蘭作為自己的佩巾。光陰似箭,我惟恐抓不住這飛逝的時光,讓歲月來塑造我美好的心靈。清晨,我浴著晨曦去拔取坡上的木蘭,傍晚,我背著夕陽在洲畔采摘宿莽來潤德潤身。太陽與月亮互相交迭,未嘗稍停,新春與金秋相互交替,永無止境。想到樹上黃葉紛紛飄零,我害怕美人啊,您頭上也添上絲絲霜鬢!為什么,為什么你不任用風華正茂的賢者,廢棄污七八糟的小人?為什么,為什么你不改變已經過時的法度?駕著龍馬,飛快地向前猛奔!來!我給你充當向導。沿著康莊大道走向幸福與光明。

憶往昔,我三代先王的德行是那么完美精純,一叢叢芳草鮮花簇擁著他們。那時節啊,花椒與桂樹層層相間,哪里只是蕙草與白芷散發芳芬?哦!唐堯和虞舜是多么正大光明,他們遵循著正道,向著光明邁進。夏桀和商紂是多么狂亂啊,只想走捷徑,抄小路,結果使自己走向困境。那些黨人是這樣茍且偷安,他們一步步走向死胡同而不思反省。難道我擔心自己會遭受災禍?不,我擔心的是楚國的車輪將要覆傾!

急匆匆,我為王朝的復興前后奔波,希望跟上前代明王的腳印。君主啊,你不能體察我的一片衷情,反而聽信讒言,對我大發雷霆。我明明知道直諫忠會招災惹禍,但我怎么能看著祖國沉論!我敢手指蒼天讓它給我作征,我對你完全是一片忠心!想過去,你與我披肝瀝膽,定下約言,可后來,你卻另作打算,不記前情。我和你分別并不感到難堪,傷心的是你的為人太不守信!

我曾經栽培了大片的春蘭,又種下了秋蕙百來畝地面。我還分塊種植了芍藥與揭車,將馬蹄香與白芷套種其間。我真希望它們能夠綠葉成蔭、枝干參天,到時候就可以收獲藏斂。即使花兒謝了,那又有什么悲傷,最痛心的是,眾多的香草已經發生了質變。

那些個黨人爭著貪利奪權,孜孜以求地追逐著功名利祿。他們都猜忌著別人而原諒自己,彼此間勾心斗角,相互嫉妒。像他們那樣竭盡全力去爭權奪利,實在不是我內心所要追求的東西。我覺得自己的老境將要漸漸到來,只擔心美好的名聲來不及樹立。清晨,我吮吸著木蘭花上的墜露,傍晚,我餐食著菊花瓣上的蓓蕾。只要內心是真正的美好而又精純,我就是長久地面黃肌瘦又有何可悲?我用木蘭的根須把白芷拴上,再穿上帶著露珠的薜荔。我用菌桂的嫩枝連綴起蕙草,再絞起胡繩的一串串花蕊。我是如此虔誠地效法古代的圣賢,絕非一般世俗之徒的穿戴。我不能和今人志同道合,但卻心甘情愿沐浴彭咸的遺輝。

我揩拭著辛酸的眼淚,聲聲長嘆,哀嘆人生的航道充滿了艱辛。我只不過是潔身自好卻因此遭殃受累,早晨去進諫,到傍晚就遭毀棄!他們毀壞了我蕙草做的佩帶,我又拿芬芳的白芷花來代替。這些都是我內心之所珍愛,叫我死九次我也絕不改悔!我只怨君主啊真是荒唐,你始終是不肯洞察我的胸臆。你周圍的侍女嫉妒我的姿容,于是造出百般謠言,說我妖艷狐媚!那些貪圖利祿的小人本來就善于投機取巧,方圓和規矩他們可以全部拋棄。追隨著邪曲,違背了法度,卻厚著臉皮自吹符合先王的道義。我憂愁,我煩悶,我承受著無邊的罪戾,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時期!我寧愿暴死而尸漂江河,也絕不和他們同流合污,沆瀣一氣。哦,那鳳鳥怎么能和家雀合群?自古以來本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄?哪有異路人能攜手同行!我委屈著自己的心志,壓抑著自己的情感,暫且忍痛把譴責和恥辱一起擔承。保持清白之志而死于忠貞之節,這本為歷代圣賢所贊稱!

我后悔,后悔我當初沒有看清前程,遲疑了一陣,我打算回頭轉身。好在迷失方向還不算太遠,掉轉車頭,我依舊踏上原來的水驛山程。我走馬在這長滿蘭蕙的水濱,我奔向那高高的山脊,到那兒去留停。我既然進言不聽反而獲罪,倒不如退居草野,把我的舊服重整。我裁剪碧綠的荷葉縫成上衣啊!又將潔白的蓮花綴成下裙。沒人理解我,就讓他去大放厥詞吧!只要我內心是真正的馥郁芳芬。我把頭上的帽子加得高而又高啊,我把耀眼的佩帶向下拉得緊而又緊。芬芳與污垢已經混雜在一起,唯獨我這美好的本質未曾蒙受絲毫污損。急匆匆我回過頭來縱目遠望,我要往東南西北觀光巡行。我的佩飾如花團錦簇、五彩繽紛,噴吐出一陣陣令人心醉的幽香清芬。人生各有自己的追求,自己的喜愛,我卻獨獨愛好修潔,持之永恒!就算把我肢解了我也毫不悔改,難道我的心志可以改變毫分!

哦!女媭她嘮嘮叨叨一聲聲把我指責,她說:“因過于剛直而惹禍遭災,到頭來慘死在羽山你難道一無所聞。你為什么要時進忠言而又愛好修身,獨具這美好的一片冰心?滿屋子已經堆滿了惡花穢草,唯獨你不愿佩戴實在太天真。眾人不可能挨家挨戶去一一說明,又有誰會體察咱們的內心?世人都在互相吹捧結黨營私,你為什么連我的話半句都不愿聽?”

遵循著先圣的遺訓來修身厲行,現實的遭遇使我悲憤填膺!我沿著湘江逆流而上,我要向大舜去陳說我的內心:“夏后從上天偷回《九辯》和《九歌》,到凡間縱情作樂恣意荒淫。不居安思危預防后患,他的五個兒子終于失掉了民心!后羿也愛好田獵,溺于游樂,一味沉迷于射殺那些猛獸和珍禽。本來淫亂之輩就少了有善終,他的國相寒浞殺了他,又和他的老婆成親!寒浞之子過澆依仗自己健壯的體格,放縱情欲而不肯控制自己的獸性。他每日里尋歡作樂得意忘形,丟掉了自己的腦袋不自省。夏桀經常違背正道,終于落得個亡國喪身。殷紂把自己的忠良剁成肉醬,他的王位因此顛隕!成湯和大禹都嚴明而又謹慎,周文武都任法而講仁。他們都憑德才選用賢臣,遵守繩墨而不差毫分。皇天啊!光明正大不存偏私偏愛,看見有德的人就設法讓他成為輔弼之臣。只有那德行高邁的圣人賢哲,方才讓他享有天子那樣的尊稱!回顧前王而又觀省后代,再仔細考察天下的民情。不曾有過不義的人可以重用,不曾有過不善的事可以推行。即使死神已經向我步步逼近,回想起初衷我也毫無悔恨。怎能將方榫塞進圓孔啊,古代的賢者正因此而碎骨粉身!我泣不成聲啊滿心悲傷,哀嘆自己是這樣生不逢辰。拔一把柔軟的蕙草揩拭眼淚,眼淚漣漣沾濕了我的衣襟 。”

我跪在鋪開的衣襟上傾訴衷腸,中正之道在我心中閃亮。鳳凰為車,白龍為馬,御著那飄忽的長風我飛向天上。清晨,我從那南方的蒼梧之野起程,傍晚,我到昆侖山下的懸圃卸妝。我本想在靈瑣停留片刻,無奈太陽下沉,暮色蒼茫。我叫那日御羲和按節徐行,不要急急地馳向崦嵫山畔。前面的路程遙遠而又漫長,我要上天下地到處去尋覓心中的太陽。我讓龍馬在咸池痛飲瓊漿,我把馬韁拴在扶桑樹上。折幾枝若木去拂試日邊的陰翳,我暫且在這里休息徜徉。我派月神在前面充當向導,讓風神在后面緊緊跟上。鸞鳥與鳳凰為我在前面警戒開道,雷師卻說還沒有安排停當。我命令鳳鳥展翅飛騰啊!日以繼夜地向九天翱翔。旋風啊積聚著力量!率領著云霓向我迎上。云霓越聚越多啊忽離忽合,五光十色上下左右飄浮蕩漾。我叫守衛把天門打開,他卻靠著天門沖著我望望。這時候日色已經昏暗,我扭結著幽蘭久久地在那里盤桓,這世道是一片渾濁,總愛嫉妒他人之才,掩蓋他人之長。

拂曉,我度過昆侖山下的白水,把龍馬拴在閬風山上。舉目四望我眼淚潸潸,傷心這高山上竟沒有美妙的女郎。匆匆地,我游到了東方的春宮,折下玉樹瓊枝插在我這蘭佩上。趁著這瑤花還未凋謝,我要到下界送給心愛的女郎。我吩咐豐隆駕起彩云,去尋找宓妃幽靜的門巷。我解下蘭佩寄托自己的一片深情,請那蹇修當我的紅娘。宓妃她開始對我還若即若離,突然間卻對我冷若冰霜。晚上她到窮石同后羿消夜,清晨她卻在洧磐河把頭發梳晾。她自矜貌美,滿臉高傲,整天在外縱情放蕩。即使她的確長得很美,可待人實在太沒修養,我只好放棄她另謀新歡。我周游了九霄,觀察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方。望見高聳華麗的玉臺,看見了有娀氏的美女簡狄,她真是舉世無雙。我托鴆鳥為我說謀,它卻撒謊說簡狄不良。那雄斑鴆一邊飛翔一邊高叫,我想托它又嫌它更不端莊。我的心里躊躇而又狐疑,想自己親往又覺得不好向她啟齒開腔。雖然鳳凰已經為我送去了聘禮,我又怕帝嚳的我搶先爭強。我想到遠方棲身又怕沒有容身的地方,只好在此到處逍遙,隨處飄蕩。趁著少康尚未成家,留下了有虞氏兩位美麗的姑娘。一想到使者這般軟弱,媒人這樣笨拙,我真怕他傳達不了自己的九曲衷腸。這世道實在太混濁,總喜歡掩蓋美德,嫉妒賢良。那王室的內宮是如此幽深,你明智的君王又始終不肯醒來端詳。滿懷著忠貞之情卻又不能對你面講,我怎能忍受痛苦的折磨,直到老死。

我將靈草與竹枝取來占卜,請靈氛為我解釋疑團。他說:“郎才女貌一定會結成眷屬,哪有真正的美人沒人喜歡。你想想九州是這樣遼闊廣大,難道只有這里才有云鬢玉顏?快遠走高飛,別遲疑掛牽,誰個求美會將你丟在一邊?這世上哪里沒有芳草鮮花,你為什么一定要戀著自己的家園?這兒世道黑暗,人妖顛倒,有誰能辨別出邪惡與良善?人們的好惡本來就各不相同,只是那些黨人總是與世人相反,他們戶戶都將惡草系滿腰間,反而說幽香的蘭草不可佩在身邊。香花惡草他們都不會鑒別,那美玉他們又怎能正確評判?他們將污土填滿自己的佩囊,反而說大花椒并不香艷。”

我想聽從靈氛的卦辭,可心里卻猶豫而狐疑。今晚巫咸將要從天上降臨,我懷著花椒祭米去求伊。啊!天上諸神遮天蔽日齊降,九嶷山上的眾神紛紛前來迎之。他們靈光閃閃地顯示著神異,那巫咸又告訴我將要大吉大利。他說:“你應該努力上下求索,按照原則去選擇意氣相同的同志。夏禹商湯都嚴正地選拔賢才,皋陶和伊尹因此能做他們的輔弼。只要你真正愛好修潔,又何必到處去求人托媒。傅說曾經在傅巖做過泥木工,武丁重用他而不生疑。姜太公在朝歌操過屠刀,遇上周文王就大展才氣。寧戚放牛時引吭高歌,齊桓公聽了把他看作國家的柱石。趁你年華還未衰老,施展才華還有大好的時機。當心那伯勞鳥叫得太早,使得百草從此失去了芳菲。”

為什么我的玉佩如此美艷,人們卻要故意將它的光輝遮掩?這些小人真是不能信賴,擔心他們會出于嫉妒而將玉佩折斷!時世紛亂而且變化無常啊,我怎能在這里久久流連。蘭與芷都消盡了芬芳,荃與蕙都化為了草蔓,為什么過去那些香草,今日竟變成了蒿艾而不鮮?難道會有別的緣因可找?都只怪他們自己沒有勤加鍛煉。我本以為幽蘭可以依靠,誰知他也虛有芳顏。拋棄了自己的美質而隨俗浮沉,茍且地列入這眾芳之班!花椒謅上傲下自有一套,茱萸也想鉆進香襄里面。他們既然只會拼命地鉆營,又怎能望它們保持美質不變?這些世俗之徒本就趨炎附勢,又有誰能在這惡劣的氛圍中不受污染!香椒和蘭草已經完全腐臭,更何怪那揭車與江離都已改觀!只有我這玉佩最為可貴,人們拋棄了它的美質,而它卻堅定自己的冰清玉潔!它馥郁勃盛,清香四溢,直到如今還未曾有絲毫變換!保持著沖和的態度,歡愉的心態,我姑且再四處神游去尋找理想的女伴。趁著這佩飾還閃耀著璀璨的光輝,我要去天地四方再一一觀光。

靈氛已告知我卜占吉祥,選定好日子我將再出走四方。我折下瓊枝作為珍肴啊,又舂好玉屑作為干糧。騰飛的神龍啊,是我乘車的坐騎,我的車馬,又用美玉和象牙裝璜。我怎能跟這些黨人混在一起,飄然遠逝,我要去創造自己的輝煌。我將行程轉向西方的昆侖,道路遙遠而又曲彎,滿天云霓像彩旗飄揚在九天,玉制的車鈴,發出鏗鏘的音響。早晨我從天河的渡口出發,黃昏我到西天徜徉。鳳凰的彩翎接連著彩旗,高飛在云天任意翱翔。轉眼間我來到這一片流沙,沿著赤水河我又從容盤桓。我指揮蛟龍在渡口搭起橋梁,叫西皇幫助我涉過這赤水急灘。行程如此遙遠,天路這般艱難,我叫隨從的車隊侍候兩旁。翻過不周山巒,我們向左拐彎,那浩瀚的西海才叫人神往。我們成千的車輛列著隊伍,玉制的車輪在隆隆地轟響。每輛車駕著幾條蜿蜒的神龍,車上的云旗啊飄揚在云端。控制著滿腔的興奮,我的心如奔馬,馳向遠方。演奏著《九歌》,舞起了《九韶》,我要盡情地歡樂和歌唱。上升啊,翱翔,我剛剛升上燦爛的天宇,猛回頭卻望見了熟悉的故鄉。啊,我的仆人悲泣,我的馬兒旁徨,它蜷曲著身子,頻頻回首,不肯再在茫茫的穹蒼……

尾聲:算了吧!算了吧!舉國沒有人,沒有人理解我,我又何必迷戀著故鄉!既然沒有人能與我一同推行美政理想,我就去追隨那前代的神巫彭咸,相依為伴。

楚辭九歌的翻譯

楚辭?九歌》的譯文,先后見于《詩經與楚辭精品》(余冠英、韋鳳娟主編,1995)和圖文本《楚辭》(趙機編譯,2001)兩書。近閱其中《東皇太一》和《國殤》二篇,譯文質量令人思考。《楚辭?九歌》是楚辭中的代表作,由于語言和習俗的限制,今文翻譯也許達不到原文所具有的完美的境界,但至少也應有詩的韻味,而不該是詞語的堆砌或流于通俗的說明。本文試就這兩篇加以翻譯,力求能從今譯文中品味出楚辭的高雅韻味。并附錄兩書的譯文于后,供對比參考。

屈原原文(一):《東皇太一》

吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯。瑤席兮玉(王+真),盍將把兮瓊芳。蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。揚枹兮拊鼓,疏緩節兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會,君欣欣兮樂康。

[望湖譯文]

選定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。

身佩長劍啊,撫彼玉珥;盛裝玉飾啊,脆鳴叮當。

壇鋪瑤席啊,玉鎮平展;更要奉上啊,名花溢香。

蕙煮祭肉啊,蘭花為襯;桂酒奠祭啊,佐以椒漿。

揚起鼓槌啊,敲響祭鼓;節拍徐緩啊,歌唱勿慌。

竽瑟齊列啊,作樂鏗鏘。

翩躚巫女啊,服飾艷麗;芳香飄溢啊,馥郁滿堂。

五音紛呈啊,悅耳交響;上皇歡欣啊,愉快安康。

[說明] 原詩的構成除兩句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韻,且押陽韻一韻到底,這在《九歌》十一篇中是獨一無二的。面對這樣一篇韻律嚴整的詩歌,譯文也采取相應的嚴整結構。即以九字兩句譯原文的六字或五字一句,第一句結尾以“啊”代“兮”,第四句末都押陽韻。問題是原文“陳竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辭海》釋為“作樂”,不是唱歌;可讀“chàng”,又可讀“cháng”,考慮全篇用韻,以后者為是。其他如 “玉珥”、“瑤席”、“椒漿”等特殊用語均在注釋中有說明,在譯文中可不譯出。

屈原原文(二):《國殤》

操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。

凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。

天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超遠。

帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。

身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。

[望湖譯文]

手持吳戈啊,身披利甲,車輪交錯啊,短兵廝殺。

旌旗蔽日啊,敵兵如云,將士爭先啊,亂射交叉。

軍陣被侵啊,隊列遭踏,左驂慘死啊,右驂被扎。

車輪深陷啊,絆住戰馬,揮動鼓槌啊,戰鼓猛撾!

蒼天怨恨啊,神靈震怒,傷亡殆盡啊,尸橫荒沙。

出征人兒啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遙遐。

身佩長劍啊,秦弓在手,身首分離啊,壯心無瑕。

勇盈于衷啊,武彰于外,終顯剛強啊,不可凌加。

身雖已逝啊,英靈永在,神魂剛毅啊,鬼雄堪嘉。

[說明] 原詩的構成都是七言,每句的第四字用“兮”。與前一篇不同的是用韻不規則。看似屬于轉韻詩,但無明確規律。對此,譯文仍然采用嚴整的結構。即以九字兩句譯原文的七字一句,第一、三句結尾以“啊”代“兮”,第四句末都押發花韻。

[附錄譯文]《東皇太一》

1,《詩經與楚辭精品》

這是一個吉祥的日子好時光,恭恭敬敬地娛悅祭祀東皇。太一神手按寶劍飾玉珥,滿身佩玉叮鐺響。鋪上瑤席上壓玉(王+真),再把玉做的鮮花獻上。惠草包著的祭肉墊上蘭草,放好桂花酒和花椒酒再獻上皇。揚起槌啊敲起鼓,節拍徐徐緩聲唱,竽瑟齊奏啊再歌聲高揚。巫女身穿麗服?翩躚舞,芬芳飄溢香氣滿堂。五音紛繁會合交響,神靈娛悅快樂安康。

2,圖文本《楚辭》譯文

吉祥日子好時光,恭恭敬敬祭上皇。玉鑲寶劍手按撫,全身佩玉響丁當。玉(王+真)壓在瑤席上,鮮花供在神座旁。獻上祭肉蘭蕙墊,置上桂酒椒子湯。高舉鼓槌猛擊鼓,輕歌曼舞節拍疏,竽瑟齊奏歌聲揚。華服巫女翩躚舞,芳香馥郁滿堂殿。各種音調成交響,東皇太一喜洋洋。

[附錄譯文]《國殤》

1,《詩經與楚辭精品》

(獨):我手持吳戈矢身披犀牛皮的鎧甲,戰車交錯短兵相接。旌旗蔽日色,敵眾如云涌,箭矢相交墜落,士卒爭踴躍。敵人侵犯我軍陣地沖踏我軍的行列,我們的戰車左驂死亡右驂受傷創。車輪被土埋,馬兒被絆住,將軍仍手持鼓槌擂起進軍鼓。天怨神怒啊,戰士們壯烈犧牲棄身原野。

(合):你們出征就未想過回返,荒原遼闊征程遙遠。你們身佩長劍手持強弓,身首分離也無所懼怕,你們真勇敢又威武,始終剛強而不可侵犯。英雄已死卻英靈不泯,你們的英魂是鬼中的英雄。

2,圖文本《楚辭》譯文

手持吳戈身披犀牛甲,車輪交錯短兵相接廝殺。旌旗蔽日陣前敵人多如云,將士們勇爭先那怕亂箭交墜下。強敵沖我陣隊列遭踐踏,左驂倒地死右服被刀扎。車輪深陷四匹

楚辭哪位作家注譯的版本好?

有很多,推薦一些出版社的,中華書局,上海古籍出版社和江蘇古籍出版社,鳳凰書局。注本首選王逸(東漢)注本,其次是朱熹(宋)注本,最后是洪興祖(宋)注本,因為他們是古人,后世所有的解釋都和他們有關。各名家也都有注本,近代有聞一多,郭沫若等人也都有注好像。作家注本并不一定是好的,可能通俗,但可能會誤導讀者。如果可以推薦去看《四庫全書·集部第一·楚辭類》里面是紀曉嵐所選定的楚辭的本子,都是帶注的,第一本就是王逸的注本。如果可以看到原本,影印清·武英殿本當然是最好的,如果沒有,最好不要選擇打印本

楚辭那個版本更好

中華書局版的,中華經典名著全本全注全譯叢書:楚辭

林家驪 注 ,有翻譯。

古書買中華書局較好,是權威性的出版社。

楚辭《山鬼》、《國殤》 《山中與裴秀才迪書》、《登樓賦》的翻譯

以下是你要的 確實不少呀山鬼 譯文好像有人在那山隈經過, 是我身披薜荔腰束女蘿。 含情注視巧笑多么優美, 你會羨慕我的姿態婀娜。

駕乘赤豹后面跟著花貍, 辛夷木車桂花扎起彩旗。 是我身披石蘭腰束杜衡, 折枝鮮花贈你聊表相思。

我在幽深竹林不見天日, 道路艱險難行獨自來遲。 孤身一人佇立高高山巔, 云霧溶溶腳下浮動舒卷。

白晝昏昏暗暗如同黑夜, 東風飄旋神靈降下雨點。 等待神女怡然忘卻歸去, 年漸老誰讓我永如花艷?

在山間采摘益壽的芝草, 巖石磊磊葛藤四處盤繞。 抱怨神女悵然忘卻歸去, 你想我嗎難道沒空來到。

山中人兒就像芬芳杜若, 石泉口中飲松柏頭上遮, 你想我嗎心中信疑交錯。 雷聲滾滾雨勢溟溟蒙蒙,

猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。 風吹颼颼落葉蕭蕭墜落, 思念女神徒然煩惱橫生。國殤 譯文手拿吳戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭先。

犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。

天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。 出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。

佩帶長劍啊挾著強弓弩,首身分離啊壯心不改變。實在勇敢啊富有戰斗力,始終剛強啊沒人能侵犯。

身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!

《山中與裴秀才迪書》譯文現在正是農歷十二月的末尾,氣候溫和舒暢,舊居藍田山很可以一游。您正在溫習經書,倉猝中不敢打擾,就自行到山中,在感配寺休息,跟寺中主持一起吃完飯,便離開了。 我向北渡過深青色的灞水,月色清朗,映照著城郭。夜色中登上華子岡,見輞水泛起漣漪,水波或上或下,水中的月影也隨同上下。那寒山中遠遠的燈火,火光忽明忽暗在林外看得很清楚。深巷中狗叫,叫聲像豹叫一樣。村子里傳來舂米聲,又與稀疏的鐘聲相互交錯。這時,我獨坐在那里,跟來的僮仆已入睡,多想從前你我于攙著手吟誦詩歌,在狹窄的小路上漫步,臨近那清澈流水的情景。 等到了春天,草木蔓延生長,春天的山景更可觀賞,輕捷的鰷魚躍出水面,白色的鷗鳥張開翅膀,晨露打濕了青草地,麥田里雉鳥在清晨嗚叫,這些景色離現在不遠了,(您)能和我一起游玩嗎?如果你天性不是與眾不同的話,難道我能把邀請你當作閑事嗎?而這當中有很深的旨趣啊!不要忽略。因為有載運黃檗的人出山,托他帶給你這封信,不一一詳述了。 登上此樓來眺望四周,暫且乘空閑的日子消解憂愁.(我)看這座樓宇所處的環境,此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的.城樓處在清澈的漳水旁,好像挾帶著漳水的通津一樣,城樓修在彎曲的沮水旁邊,宛如依傍一塊長洲而立.樓北是地勢較高的廣袤原野,樓南是地勢低洼的濕地.北接陶朱公墓所在的江陵,西接楚昭王的陵墓.(放眼望去)花和果實覆蓋著原野,農作物遍布田野.但即使(這里)確實很美卻不是我的故鄉,怎值得我短暫停留?

(我因為生逢亂世到處遷移流亡,這種流亡生活已超過十二年.心中念念不忘故鄉希望歸去,這種憂思誰能經受得住呢?倚靠著樓上的欄桿來(向遠方)遙望,面對著北風(我)敞開胸襟.(北方的)平原(是那么)遙遠,(我)縱目遠望,高聳的荊山擋住了視線.道路曲折漫長,河水廣遠而深,很難渡過.想到與故鄉阻塞隔絕就悲傷不已,禁不住淚流滿面.昔日孔子在陳國的時候,發出過“歸歟”的嘆息.鐘儀被囚(在晉國)仍不忘彈奏家鄉的樂曲,莊舄xì身居要職,仍說家鄉方言.人在懷念故鄉時心情是相同的,哪能因為失意和騰達就不同了呢?《登樓賦》 譯文日月如梭,時光飛逝,黃河水還沒有到澄清的那一天(天下太平的日子還沒到).(我)希望國家統一安定,自己可以施展才能和抱負.擔心自己像匏páo瓜那樣白白地懸掛在那里(沒有施展才能的機會),害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃(有才能卻不被重用).在樓上徘徊不已,太陽將要沉沒.林濤陣陣,八面來風,天空暗淡無光.野獸驚恐地張望尋找伙伴,鳥張開翅膀互相鳴叫.原野靜寂無人,(只有)離家遠行的人(服兵役、勞役的人)在行走不停.自己為周圍景物所感觸,不禁覺得凄涼悲愴,心情哀痛,無限傷感.(于是)沿著階梯下樓,胸中悶氣郁結,憤懣難平.(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵難耐,輾轉反側(內心不平靜).

跪求四庫全書總目中楚辭類的翻譯

把屈原、宋玉的賦集中起來,取書名叫《楚辭》,是從漢朝劉向開始的。后人也把“楚辭”稱之為“騷”。劉勰品評《楚辭》,就是以《辨騷》作為標題的。據考,司馬遷說“屈原放逐,乃著離騷”,那只是舉其最著名的一篇而言。《九歌》以下諸篇,如果都襲用“騷”名,那就不符合事實了。《隋志 集部》以“楚辭”別立一門,后世相沿不改。大體漢、魏以后,“賦”這一文體發生變化,根本沒有整個集子都是賦體文的。其他文集沒有與《楚辭》同一類型,《楚辭》也全然不同于其他文集。文體既然有了變化,按理也就只好分別對待了。楊穆所著《九悼》一卷,到宋朝就已經失傳了。晁補之和朱熹都曾試圖續編,但晁補之所補續的也沒能傳下來,現在僅有朱熹續編的部分,還附在他《楚辭集注》一書之后。《楚辭》一書所傳下來的東西,(除了原有內容外)就只是各家的注解和注音罷了。《楚辭》注家,從東漢到宋朝,所做的工作無非就是前后繼承,或適當拾遺補漏,解說上彼此間并無大的異同。只是到了近些時代,不同的解釋才多了起來,他們割裂內容,或改或削,人人自有一套,竟然把解經的手段——動輒什么“錯簡”之類——用到解釋詩賦上來了。現在(編者)把那些沒有根據的竄改一律刪除,以期杜絕那種無根據地把古書亂說一通的不良風氣。

END,本文到此結束,如果可以幫助到大家,還望關注本站哦!

版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/3159.html

分享給朋友:

發表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法和觀點。