蘇東坡的海市詩(shī)如何解釋(蘇軾的海市詩(shī))
《海市》蘇軾 翻譯
——譯文——
在登州的海上,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)云霧空氣,象宮殿居室、臺(tái)閣景觀、城墻垣堞、人物、車馬、樓屋頂蓋,(都)清晰可見(jiàn),把它(這種景象)叫做“海市”。有人說(shuō):“(這是)蛟龍吐氣而形成的。”(我)懷疑不是這樣的。歐陽(yáng)文忠曾經(jīng)河朔去出使 ,路過(guò)高唐縣,在驛館的房屋中夜間聽(tīng)到有鬼神從天空而經(jīng)過(guò),車馬人畜的聲,都一一可分辨出.他說(shuō)的非常詳細(xì),這里不詳細(xì)摘錄了。詢問(wèn)本地的老人,說(shuō):“二十年前曾在白天路過(guò)這個(gè)縣,也清楚可以看見(jiàn)人與物。”當(dāng)?shù)厝艘卜Q這(種景象)為“海市”。同登州所看見(jiàn)的大致上相同。
海市蘇軾 翻譯
蘇軾
登州海市(并敘) 很久前就聽(tīng)說(shuō)登州的海市蜃樓景象的事,那里的老人說(shuō),景象常在春夏出現(xiàn),今年遲遲沒(méi)有再發(fā)生。我到那里觀察了五日后離開(kāi),因?yàn)闆](méi)有見(jiàn)到而感到遺憾,在海神廣德王之廟祈禱,希望明日可以看見(jiàn)。就作了這首。 在登州的海上,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)云霧空氣,象宮殿居室、臺(tái)閣景觀、城墻垣堞、人物、車馬、樓屋頂蓋,(都)清晰可見(jiàn),把它(這種景象)叫做“海市”。有人說(shuō):“(這是)蛟龍吐氣而形成的。”(我)懷疑不是這樣的。歐陽(yáng)文忠曾經(jīng)河朔去出使 ,路過(guò)高唐縣,在驛館的房屋中夜間聽(tīng)到有鬼神從天空而經(jīng)過(guò),車馬人畜的聲,都一一可分辨出.他說(shuō)的非常詳細(xì),這里不詳細(xì)摘錄了。詢問(wèn)本地的老人,說(shuō):“二十年前曾在白天路過(guò)這個(gè)縣,也清楚可以看見(jiàn)人與物。”當(dāng)?shù)厝艘卜Q這(種景象)為“海市”。同登州所看見(jiàn)的大致上相同。
蘇軾的《海市》翻譯成白話文
《海市詩(shī)》?《登州海市》
在登州的海上,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)云霧空氣,象宮殿居室、臺(tái)閣景觀、城墻垣堞、人物、車馬、樓屋頂蓋,(都)清晰可見(jiàn),把它(這種景象)叫做“海市”。有人說(shuō):“(這是)蛟龍吐氣而形成的。”(我)懷疑不是這樣的。歐陽(yáng)文忠曾經(jīng)河朔去出使 ,路過(guò)高唐縣,在驛館的房屋中夜間聽(tīng)到有鬼神從天空而經(jīng)過(guò),車馬人畜的聲,都一一可分辨出.他說(shuō)的非常詳細(xì),這里不詳細(xì)摘錄了。詢問(wèn)本地的老人,說(shuō):“二十年前曾在白天路過(guò)這個(gè)縣,也清楚可以看見(jiàn)人與物。”當(dāng)?shù)厝艘卜Q這(種景象)為“海市”。同登州所看見(jiàn)的大致上相同。
蘇軾《海市》譯文
蘇軾 海市詩(shī)
東方云海空復(fù)空,群仙出沒(méi)空明中。
蕩搖浮世生萬(wàn)象,豈有貝闕藏珠宮?
心知所見(jiàn)皆幻影,敢以耳目煩神工。
歲寒水冷天地閉,為我起蟄鞭魚龍。
重樓翠阜出霜曉,異事驚倒百歲翁。
人間所得容力取,世外無(wú)物誰(shuí)為雄。
率然有請(qǐng)不我拒,信我人厄非天窮。
潮陽(yáng)太守南遷歸,喜見(jiàn)石廩堆祝融。
自言正直動(dòng)山鬼,豈知造物哀龍鐘。
信眉一笑豈易得,神之報(bào)汝亦已豐。
斜陽(yáng)萬(wàn)里孤鳥(niǎo)沒(méi),但見(jiàn)碧海磨青銅。
新詩(shī)綺語(yǔ)亦安用,相與變滅隨東風(fēng)。
END,本文到此結(jié)束,如果可以幫助到大家,還望關(guān)注本站哦!
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。