欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當(dāng)前位置:詩(shī)詞問(wèn)答 > 歷史 > 正文內(nèi)容

文言文如何翻譯句子(文言文翻譯句子要注意哪些問(wèn)題)

舞一世傾城2022-11-24 00:35歷史76

大家好,關(guān)于文言文如何翻譯句子很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來(lái)為大家分享一下關(guān)于文言文翻譯句子要注意哪些問(wèn)題的相關(guān)知識(shí),文章篇幅可能較長(zhǎng),還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對(duì)各位有所幫助!

文言文翻譯的方法一般有如下幾點(diǎn)!

翻譯文言句子要掌握翻譯的原則、步驟和方法。翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔,譯文要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,做到明白、流暢、簡(jiǎn)潔。翻譯時(shí)既要字句對(duì)應(yīng),又要根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完整,準(zhǔn)確,得體。

文言文翻譯的方法一般有如下幾點(diǎn):

(1)留:把文言文中的專有名詞(朝代、年號(hào)、人名、地名、物名、器具、官職、職稱等)與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同的保留不譯。如:“庖丁為文惠君解牛”中的“文惠君”。

(2)補(bǔ):指將文言文中省略的地方恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)出來(lái),將數(shù)量詞和分?jǐn)?shù)相應(yīng)部分補(bǔ)足。如:“果地震隴西”中省去了“于”。

(3)刪:指將那些無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的詞刪去不譯,如同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè),有些關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)助詞以及偏義復(fù)詞中的陪襯部分都可略去不譯。

如:“夫六國(guó)與秦皆諸侯”中的“夫”可略去不譯和“初,奉使往來(lái),無(wú)留北者”中“往來(lái)”是偏義復(fù)詞,陪襯部分“來(lái)”,也沒(méi)有必要譯出。

(4)換:指如果古文中的單音詞現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了雙音詞,古文中的單音詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了另外一個(gè)單音詞,古文中的詞語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了另外一個(gè)詞語(yǔ),古文中的說(shuō)法現(xiàn)代漢語(yǔ)變成了另一種說(shuō)法,翻譯時(shí)都應(yīng)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)。另外詞類活用詞應(yīng)該換成活用后的詞,通假字也應(yīng)換成本字。

如:“乃使蒙恬北守藩籬”中的“藩籬”應(yīng)譯為“邊防”。“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”應(yīng)譯為“高官厚祿”。

(5)調(diào):即有些句子(賓語(yǔ)前置、謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介賓短語(yǔ)后置、互文見義語(yǔ)句等)在翻譯時(shí)詞序或語(yǔ)序需要調(diào)整,使之合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣。

如:“何謂得之于心”應(yīng)翻譯為“什么叫在心里得到它呢?”;“石之鏗然有聲者”應(yīng)翻譯為:“鏗然有聲的石頭。”

(6)貫:即意譯。所謂意譯,就是在不違背原文意思的前提下,按照原文的意思用比較準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語(yǔ)將其翻譯出來(lái)。因?yàn)楣糯鷿h語(yǔ)有些句子中的某些詞語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞,或者句子的結(jié)構(gòu),表達(dá)方式比較特殊,如果用直譯的方法,譯出來(lái)以后不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,所以,只好采取意譯的辦法。

如:“誠(chéng)宜開張圣聽,以光先帝遺德。”這個(gè)句子中的“開張”是擴(kuò)大的意思,“圣聽”是對(duì)皇帝聽聞的一種尊敬的說(shuō)法,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞,只能根據(jù)原文的意思來(lái)翻譯。整句話可譯為“確實(shí)應(yīng)當(dāng)廣泛聽取群臣的意見,用來(lái)發(fā)揚(yáng)光大先帝遺留下來(lái)的美德。”

古文今譯方法:

1.直譯

所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對(duì)等翻譯的方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意。

例1:

原文:樊遲請(qǐng)學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。” 譯文:樊遲請(qǐng)求學(xué)種莊稼。孔子道:“我不如老農(nóng)。” 原文:請(qǐng)學(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃。”(《論語(yǔ)·子路》)

譯文:又請(qǐng)求學(xué)種菜蔬。孔子道:“我不如老菜農(nóng)。” 上面的譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對(duì)等。 但對(duì)直譯不能作簡(jiǎn)單化的理解。由于古今漢語(yǔ)在文字、詞匯、語(yǔ)法等方面的差異,今譯時(shí)對(duì)原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或增補(bǔ)詞語(yǔ)也是必要的。

例2:

原文:逐之,三周華不注。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)

譯文:〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。

譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語(yǔ)“晉軍”,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把狀語(yǔ)“三”調(diào)整為補(bǔ)語(yǔ)。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,就不符合“達(dá)”的要求。

2.意譯

所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。這種方法多用來(lái)翻譯詩(shī)歌。

例3:

原文:凌余陳兮躐余行, 左驂殪兮右刃傷。 霾兩輪兮縶四馬, 援玉枹兮擊鳴鼓。 天時(shí)墜兮威靈怒, 嚴(yán)殺盡兮棄原野。(《楚辭·九歌·國(guó)殤》)

譯文:陣勢(shì)沖破亂了行, 車上四馬,一死一受傷。 埋了兩車輪,不解馬頭韁, 擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。 天昏地黑,鬼哭神號(hào), 片甲不留,死在疆場(chǎng)上。(郭沫若《屈原賦今譯》)

由上面的譯文可以看出,意譯不強(qiáng)求字、詞、句的對(duì)等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。但對(duì)學(xué)習(xí)文言文來(lái)說(shuō),應(yīng)該堅(jiān)持用直譯的方法作今譯練習(xí),只有這樣,才能切實(shí)提高閱讀文言文的水平。

古文今譯常見錯(cuò)誤:

1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。

例如:

(1)齊國(guó)雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)

(2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》) “愛”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。

例(1)中的“愛”字正是吝惜義。“吾何愛一牛”應(yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭牛”,如果不明古義,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛一頭牛”。

例(2)的“卑鄙”是個(gè)詞組。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識(shí)淺薄。可譯為“地位低下,見識(shí)淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。

2.因不了解語(yǔ)法修辭造成的誤譯 這類錯(cuò)誤也很多。

例如:

(1)孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)

(2)少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)

例(1)“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無(wú)法理解的“小了魯國(guó)”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺(jué)得魯國(guó)變小了”。

例(2)的“犬”是名詞用作狀語(yǔ),不理解就會(huì)誤譯為“其中一條狗坐在前面”。

3.因不了解古代生活與典章制度而誤譯 缺乏古代文化常識(shí),不了解古代社會(huì)生活,也會(huì)造成誤譯。

例如:

(1)故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來(lái),落落大滿。(袁枚《黃生借書說(shuō)》)

(2)董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈《送董邵南序》)

例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會(huì)誤譯為“精通書籍”。

例(2)的“舉進(jìn)士”是“被推舉參加進(jìn)士科考試”。

如果不了解唐代的科舉制度,就會(huì)誤譯為“中了進(jìn)士”。 不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。所以要想準(zhǔn)確通順地翻譯古文,最重要的是結(jié)合上下文準(zhǔn)確地理解每一個(gè)詞。

以上雖然列了一些常見錯(cuò)誤,不過(guò)從考試的角度說(shuō),這樣的問(wèn)題不常遇到。所以,重點(diǎn)還是要放在掌握古文翻譯方法上。

古文直譯:

古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。

1.對(duì)譯

對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。例如:

原文:齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請(qǐng)見。(《曹劌論戰(zhàn)》)

譯文:齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請(qǐng)求接見。

對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

2.移位

移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:

(1) 原文:無(wú)適小國(guó),將不女容焉。(《鄭殺申侯以說(shuō)于齊》)

對(duì)譯:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)你容納的。 調(diào)整:不要到小國(guó)去,(小國(guó))是不會(huì)容納你的。

(2) 原文:誰(shuí)為為之?孰令聽之?(司馬遷《報(bào)任安書》) 宋·蔣捷《一剪梅》宋·蔣捷《一剪梅》宋·蔣捷《一剪梅》

對(duì)譯:誰(shuí)為做事?誰(shuí)讓聽我的? 調(diào)整:為誰(shuí)做事?讓誰(shuí)聽我的?

(3) 原文:邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)

對(duì)譯:邴夏駕車給齊侯。 調(diào)整:邴夏給齊侯駕車。

(4) 原文:晉侯飲趙盾酒。(《晉靈公不君》)

對(duì)譯:晉侯飲趙盾酒。 調(diào)整:晉侯使趙盾飲酒。

(5) 原文:先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》)

對(duì)譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?

調(diào)整:先生不覺(jué)得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?

例(1)的“女”是前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)到動(dòng)詞“容”的后面。

例(2)的“誰(shuí)”、“孰”是疑問(wèn)代詞作前置賓語(yǔ),翻譯時(shí)要移到介詞“為”和動(dòng)詞“令”后面。

例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動(dòng)賓關(guān)系,賓語(yǔ)不是行為的目的物,而是動(dòng)詞為賓語(yǔ)而動(dòng),翻譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。

例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語(yǔ)特有的動(dòng)賓關(guān)系——使動(dòng)用法,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。

例(5)的“羞”是意動(dòng)用法,“于薛”是補(bǔ)語(yǔ),翻譯時(shí)要調(diào)為狀語(yǔ)。

3.增補(bǔ)

增補(bǔ)是指古代漢語(yǔ)省略或表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。例如:

原文:一鼓作氣,再而衰, 對(duì)譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落,

增補(bǔ):第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,

原文:三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》) 對(duì)譯:第三次便泄盡了。

增補(bǔ):第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。

原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語(yǔ)“士氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語(yǔ)意清楚。 增補(bǔ)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補(bǔ)詞語(yǔ)原意就無(wú)法表達(dá)清楚的情況下,才能增補(bǔ)。

4.刪減

與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。例如: 原文:狼度簡(jiǎn)子之去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。 原文“簡(jiǎn)子”和“去遠(yuǎn)”之間的助詞取消句子獨(dú)立性“之”字,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)方式,可不譯。

5.保留

保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;

像一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:

(1) 原文:初,鄭武公娶于申,曰武姜,生莊公及公叔段。

譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國(guó)娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。(《鄭伯克段于鄢》)

(2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志銘》)

譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。

(3) 原文:道可道,非常道。(《老子》)

譯文:“道”可以用言詞表達(dá)的,就不是“常道”。

原文(1)中的人名、國(guó)名都保留不譯;

原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號(hào),也保留不譯;

原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。

上述五種具體方法中,對(duì)譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對(duì)譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們?cè)诮褡g時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。

文言文句子翻譯的方法

文言文句子翻譯的方法1

例如:

(五)一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?……老臣賤息舒祺,雖少,愿未及填溝壑而委之。(《戰(zhàn)國(guó)策》)

(六)此相國(guó)之手植者。自相國(guó)捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,慧帚者刈焉,刑余之材,長(zhǎng)無(wú)尋焉,數(shù)無(wú)百焉。(《養(yǎng)竹記》白居易)

古人一般情況下,諱病諱死,所以不直接說(shuō)出“死”這個(gè)字眼,而且根據(jù)死者的地位,又有許多“等級(jí)”的表述。這種“委婉”的說(shuō)法我們今天也使用,只是沒(méi)有古人那么繁文縟節(jié),那么等級(jí)鮮明。這類“委婉”,我們翻譯時(shí)一般均可以直接地譯成“死”的意思。

(七)若以越國(guó)之罪為不可赦也,將焚宗廟,系妻孥,沉金玉于江。有帶甲五千人,將以致死,乃必有偶,是以帶甲萬(wàn)人事君也。(《國(guó)語(yǔ)》)

古人在下對(duì)上(臣對(duì)君、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩、妻對(duì)夫等)的對(duì)話中,在涉及違背道德的事情上,在外交辭令的交流時(shí),往往大量地使用委婉語(yǔ)言。畫線的內(nèi)容意思是“有全副武裝的兵士五千人,如果將他們致于死地,那么一個(gè)就可以頂上兩個(gè),這樣就等于用一萬(wàn)名戰(zhàn)士來(lái)同你作戰(zhàn)了”。這樣說(shuō),在外交辭令上既堅(jiān)持強(qiáng)硬有理的尊嚴(yán),又顯得委婉恰當(dāng)。高中課文《秦晉肴之戰(zhàn)》較多地出現(xiàn)“委婉”的用法。這類“委婉”,我們翻譯時(shí)要把“真情”直接翻譯出來(lái),使得整個(gè)句子的含義通順、清楚。

委婉的方法較多地運(yùn)用于人物的語(yǔ)言中。由于說(shuō)話人身份的不同,說(shuō)話人之間地位的不同,說(shuō)話時(shí)環(huán)境場(chǎng)合的不同,以及禮節(jié)、習(xí)俗的不同,委婉語(yǔ)在文言文中相當(dāng)普遍。翻譯時(shí)一定要把委婉的“豪華”外衣脫去,把文意的“真情”翻譯出來(lái)。

翻譯“委婉”語(yǔ),以“準(zhǔn)確”、“清楚”為遵循的準(zhǔn)則。

文言文中涉及到的修辭以及文化,往往是與作者所在的特定的歷史條件相吻合的,所以在翻譯句子的過(guò)程中,不能忽略了文章(作者)所處的歷史背景。

切記:修辭、文化、歷史一個(gè)也不能少。

文言文句子翻譯的方法2

文言文句子翻譯除了涉及到語(yǔ)法和詞義的知識(shí)以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識(shí)。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況確定是保留“原修辭格”還是“還其本來(lái)面目”。

例如:

(一)井蛙不可以語(yǔ)于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語(yǔ)于冰者,篤于時(shí)也;曲士不可以語(yǔ)于道者,束于教也。(《莊子》)

比喻的本體作為“結(jié)論”,喻體是推斷結(jié)論的.“原因”,是說(shuō)理的重要組成部分。

面對(duì)這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問(wèn)題;夏蟲,不可能與它討論結(jié)冰的問(wèn)題。

(二)乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)

(三)大王入武關(guān),秋毫無(wú)所害。(《史記》)

(二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥身上新長(zhǎng)的細(xì)小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來(lái)面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”;把“秋毫”譯為“細(xì)小的東西”。是保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來(lái),要看文章的具體情況。我們只要遵循一個(gè)原則:譯文意思既明白清楚,又生動(dòng)形象。

又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動(dòng)性。讓我們來(lái)作一個(gè)比較。

草野:直譯——荒草野地;意譯——民間;直譯加意譯——荒草野地的民間。

三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原意,不曲解原意)和“達(dá)”(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病)。但是從“雅”(在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準(zhǔn)確通順又生動(dòng)優(yōu)美。

翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”、“生動(dòng)”為遵循的準(zhǔn)則。

文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治、民俗、習(xí)慣等原因,古人說(shuō)話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說(shuō)明白。所以我們?cè)诜g時(shí)要透過(guò)字面體會(huì)到作者的“真情”所在。

文言文的翻譯方法

在年少學(xué)習(xí)的日子里,相信大家一定都記得文言文吧,文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。相信還是有很多人看不懂文言文,以下是我整理的文言文的翻譯方法,歡迎大家分享。

文言文的翻譯方法 篇1

句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無(wú)論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

(一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础保淮嬖谏顭o(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

(二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

(三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。

(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。

文言文的翻譯方法 篇2

一、留保留原文中的詞語(yǔ)。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國(guó)名、官職、年號(hào)、謚號(hào)、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。

二、換替換詞語(yǔ)。文言文里的不少詞語(yǔ)所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。

三、調(diào)調(diào)整語(yǔ)序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律來(lái)調(diào)整語(yǔ)序。

四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來(lái)的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來(lái)的,奇跡用切合原文語(yǔ)境的表示引申義的詞來(lái)翻譯。

五、增增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分。翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分。

1.文言詞語(yǔ)單音節(jié)詞居多,翻譯時(shí)應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。

2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。

3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。

4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語(yǔ)或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語(yǔ),讀起來(lái)才覺(jué)得順口,表意也.通順明白。

六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),就可以刪去不譯。

文言文的翻譯方法 篇3

1.文言文翻譯的原則。

將古代漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),這是學(xué)習(xí)文言的綜合性訓(xùn)練,多做這方面練習(xí),對(duì)于深入了解文言文的特點(diǎn),提高文言文的閱讀能力大有裨益,文言文翻譯也是提高文言文閱讀能力的一個(gè)重要方法。

文言文翻譯的原則有三點(diǎn):首先要忠于原文。其次語(yǔ)句要通順。表意要明確,語(yǔ)氣不走樣,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。再其次是要文字優(yōu)美,亦即用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這就是所謂的信、達(dá)、雅。同學(xué)們?cè)诜g文言文時(shí)只要能做到前兩點(diǎn)就可以了。

要做到準(zhǔn)確、通順,就要多學(xué)多練,平時(shí)除學(xué)好文言課文,還要多看些課外的文言文章,多積累些文言實(shí)詞、虛詞,熟悉文言句式的特點(diǎn),還要掌握必要的歷史文化常識(shí)。另外,也要講求翻譯技巧。

2.文言文翻譯的方法。

翻譯文言文要以直譯為主,意譯為輔,用補(bǔ)、刪、留、變、換的方法。

補(bǔ),就是指文言文中省略的成分,翻譯時(shí)要補(bǔ)足。如“帝感其誠(chéng)”在動(dòng)詞“感”后面省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時(shí)補(bǔ)出,全句可譯成“天帝被他的誠(chéng)心所感動(dòng)”。

刪,是指文言文中有些虛詞沒(méi)有實(shí)在意義,只表語(yǔ)氣、停頓等,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。如“久之,目似瞑,意暇甚。”“久”后的“之”,是助詞,起湊足音節(jié)的作用,可刪去。

留,是指文言文中的專有名詞、人名、地名、物名、官名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、器具等,翻譯時(shí)要保留,可照錄不譯。如“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。”

變,指文言文中的特殊句式翻譯時(shí)要變成現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式。如“何苦而不平”,此句可變?yōu)椤翱嗪味黄健钡男问健?/p>

換,是指把文言詞語(yǔ)換成恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如“吾與汝畢力平險(xiǎn)。”句中“吾”、“汝”應(yīng)分別換成“我”、“你們”。

文言文的翻譯方法 篇4

一、增

就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)

例1:“見漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。”

例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。

例3:“君與具來(lái)。”“與”后省略了賓語(yǔ)“之”。

2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞

例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會(huì)更加深入”。

二、刪

就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。

例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。”譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。

例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的'呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。

例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

三、調(diào)

就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:

1、前置謂語(yǔ)后移

例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定語(yǔ)前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。

3、前置賓語(yǔ)后移

例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語(yǔ)前移。“還自揚(yáng)州。”可調(diào)成“自揚(yáng)州還”。

四、留

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。

五、擴(kuò)

就是擴(kuò)展。

1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。

例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”

六、縮

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。”

文言文的翻譯方法 篇5

一、基本:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。

“補(bǔ) 高中政治;,就是增補(bǔ)。

(1)變單音詞為雙音詞;

(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

文言文翻譯的方法

導(dǎo)語(yǔ):文言文是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書面語(yǔ)。下面是由我整理的關(guān)于文言文翻譯的方法。歡迎閱讀!

篇一:文言文翻譯的方法

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

刪,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。

補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

變,就是變通。在忠實(shí)于原文的.基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。

三、古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

句子流暢,再行擱筆。、

篇二:文言文翻譯的方法

六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對(duì)、增、刪、移、留、換。

一、對(duì),即對(duì)譯法。

也就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞。”(《韓非子.說(shuō)難》)可譯為:“宋國(guó)有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了。”

二、增,即增添法。

古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如:“齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。

對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語(yǔ)句才流暢。補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。如:“問(wèn):‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問(wèn)”缺主語(yǔ)和直接賓語(yǔ),應(yīng)做補(bǔ)充。譯文則為:“(曹劌)問(wèn)(莊公):‘憑借什么作戰(zhàn)?’”

三、刪,即刪減法。

有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來(lái),反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:

①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)

夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中不用,應(yīng)刪。

②陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)

者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。

四、移,即移位法。

將文言句子按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法格式,調(diào)整語(yǔ)序。凡是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語(yǔ)序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序部分加以調(diào)整。例如:

①戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

“于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語(yǔ),應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。

②帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)

“陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語(yǔ)前。

五、留,即保留法。

凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽(yáng)樓記》)

②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過(guò)秦論》)

句中畫橫線的詞照錄不譯。

六、換,即替換法。

不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。

關(guān)于文言文如何翻譯句子和文言文翻譯句子要注意哪些問(wèn)題的介紹到此就結(jié)束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關(guān)注本站。

版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/4757.html

發(fā)表評(píng)論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。