誰(shuí)適為容如何翻譯(誰(shuí)適為容的適讀什么)
本篇文章給大家談?wù)務(wù)l適為容如何翻譯,以及誰(shuí)適為容的適讀什么對(duì)應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
誰(shuí)適為容,(《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》)該如何翻譯
不管怎樣的句子還是在語(yǔ)境中才好翻譯,不然就是“打扮好給誰(shuí)看,讓誰(shuí)高興呢”
【詩(shī)句】自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容。
【出處】先秦·《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》
【譯注】自從丈夫東征后,我的頭發(fā)就亂得像飛散的蓬草。怎么會(huì)沒(méi)有面膏發(fā)油,只是丈夫不在家,打扮好了又讓誰(shuí)高興呢?伯:周代女子稱丈夫?yàn)椴V?往。膏沐:面脂、潤(rùn)發(fā)油之類。適:舒適,暢快。容:整容,打扮。
【用法例釋】用以形容女子因愛(ài)人不在身邊,郁郁寡歡,懶于梳妝打扮。 [例]你把戒指換了,我聽(tīng)得心中難受, 這都是我不能寄錢回家的過(guò)錯(cuò)。…… 古人說(shuō)得很對(duì):“自伯之東,首如飛蓬; 豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?”(朱湘《海外寄霓君》)
豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容什么意思?
意思是膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
出自《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》,是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首寫妻子思念丈夫遠(yuǎn)行出征的詩(shī),作者無(wú)名氏。
原文如下:
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹(shù)之背。愿言思伯。使我心痗。
譯文如下:
我的丈夫真威猛,真是邦國(guó)的英雄。我的丈夫執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
注釋如下:
伯:兄弟姐妹中年長(zhǎng)者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
桀:同“杰”。殳(shū):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。
擴(kuò)展資料:
全詩(shī)四章,每章四句,全以思婦的口吻來(lái)敘事抒情。第一章開(kāi)篇四句,思婦并無(wú)怨思之言,而是興高采烈地夸贊其夫之才之美;第二章,詩(shī)的筆鋒和情調(diào)突然一轉(zhuǎn),變成了思婦對(duì)征夫的思念之情的描述;
第三章,進(jìn)一步描述思婦對(duì)征夫的思念之情;第四章,承上兩章而來(lái),思婦一而再、再而三地傾訴出她對(duì)丈夫的深切思念。
全詩(shī)緊扣一個(gè)“思”字,思婦先由夸夫轉(zhuǎn)而引起思夫,又由思夫而無(wú)心梳妝到頭痛,進(jìn)而由頭痛到患心病,從而呈現(xiàn)出一種抑揚(yáng)頓挫的跌宕之勢(shì)。此詩(shī)描述步步細(xì)致,感情層層加深,情節(jié)層層推展,富有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
參考資料來(lái)源:百度百科——國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏浴?誰(shuí)適為容!是什么意思?
意思是自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
出自《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》。
原文:
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹(shù)之背。愿言思伯。使我心痗。
釋義:
我的丈夫真威猛,真是邦國(guó)的英雄。我的丈夫執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
擴(kuò)展資料:
詩(shī)必須有真實(shí)的感情,否則不能打動(dòng)人;但詩(shī)人的感情也并非可以盡情抒發(fā)的,它常常受到社會(huì)觀念的制約。拿《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》來(lái)說(shuō),如果一味寫那位妻子為丈夫的報(bào)效國(guó)家而自豪,那會(huì)讓人覺(jué)得不自然——至少是不近人情;
反過(guò)來(lái),如果一味寫妻子對(duì)丈夫的盼待,乃至發(fā)展到對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡(這在事實(shí)上絕非不可能),卻又不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的要求。所以最后它成為這個(gè)樣子:對(duì)親人的強(qiáng)烈感情經(jīng)過(guò)責(zé)任感的梳理而變得柔婉,有很深的痛苦與哀愁,但并沒(méi)有激烈的怨憤。
在藝術(shù)構(gòu)思上,全詩(shī)采用賦法,邊敘事,邊抒情。緊扣一個(gè)“思”字,思婦先由夸夫轉(zhuǎn)而引起思夫,又由思夫而無(wú)心梳妝到因思夫而頭痛,進(jìn)而再由頭痛到因思夫而患了心病,從而呈現(xiàn)出一種抑揚(yáng)頓挫的跌宕之勢(shì)。
描述步步細(xì)致,感情層層加深,情節(jié)層層推展,主人公的內(nèi)心沖突以及沖突的輾轉(zhuǎn)遞升,既脈絡(luò)清晰,又符合人物的心理邏輯,使人物形象具有飽滿的精神內(nèi)涵。同時(shí),詩(shī)情奇崛不平,充滿辯證色彩。
誰(shuí)適為容如何翻譯的介紹就聊到這里吧,感謝你花時(shí)間閱讀本站內(nèi)容,更多關(guān)于誰(shuí)適為容的適讀什么、誰(shuí)適為容如何翻譯的信息別忘了在本站進(jìn)行查找喔。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。