歌妓如何翻譯(詠舞妓詩翻譯)
大家好,今天來為大家解答關(guān)于歌妓如何翻譯這個(gè)問題的知識(shí),還有對(duì)于詠舞妓詩翻譯也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個(gè)問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
歌妓 英文怎么翻譯
這些都可以表示這個(gè)意思
prostitute
callet
cocotte
floozy
harlot
quean
strumpet
trollop
宋詞詞牌名如何翻譯
一、一般性詞牌名 鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
西江月 The Moon Over The West River
滿江紅 The River All Red
二、“歌”、“詞”、“歌頭”、“吟”等詞牌名的譯法
1、帶“歌”“詞”“子”的詞牌,可直譯成"Song"
子夜歌 Midnight Song
南歌子 A Southern Song
柳枝詞 Willow Branch Song
2、“歌頭”即前奏或序曲,可譯成Prelude
水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody
3、詞牌子帶“吟”一類的較“歌”、“詞”更為典雅,可譯成“Chant”
因?yàn)橛⒄Z中的"Chant"多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與"吟"很相近。
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
三、“令”、“慢” 等詞牌名的譯法 “令”與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲,“慢”則絕大多數(shù)是“長(zhǎng)調(diào)”。
所以譯成英文時(shí)可視具體情況翻成“Song”或"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。
祝英臺(tái)令 Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚(yáng)州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲慢 Slow,Slow Song
四、“攤破”、“促拍”、“減字”、“偷聲”等詞牌名的譯法 ”攤破“”減字“是就字?jǐn)?shù)而言在原調(diào)基礎(chǔ)上加、減字,“促拍“”偷聲“是就調(diào)而言。
“攤破”——Lengthened Form
“促拍”——Quickened Tune
“減字”——Shortened Form
“偷聲”——Slowed Tune
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
《念奴嬌》
直譯:Dreaming Of Her Charm
念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時(shí)常詔見命歌,曲名由此而來。
可譯為: Charm Of A Singer《鵲橋仙》
直譯: Immortal At The Magpie Bridge
鵲橋仙以牛郎織女鵲橋相會(huì)的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事。
改譯為:Immortals Meeting On The Magpie Bridge這樣更顯得生動(dòng)貼切。
解舞細(xì)腰何處往,能歌姹女逐誰回。 怎么翻譯?
悲吳王城
唐杜牧
二月春風(fēng)江上來,水精波動(dòng)碎樓臺(tái)。
吳王宮殿柳含翠,蘇小宅房花正開。
解舞細(xì)腰何處往,能歌姹女逐誰回。
千秋萬古無消息,國作荒原人作灰。
杜牧(803—852),字牧之,京兆萬年(今陜西西安)人。太和進(jìn)士,曾為江西觀察使、宣歙觀察使沈傳師和淮南節(jié)度使牛僧孺的幕僚,歷任監(jiān)察御史,黃州、池州、睦州刺史,后入為司勛員外郎,官終中書舍人。后人稱為“小杜”。詩文中多指陳時(shí)政之作。寫景抒情的小詩,多清麗生動(dòng)。有《樊川文集》。
晚唐時(shí)期,朝廷內(nèi)黨爭(zhēng)劇烈,內(nèi)憂外患,國勢(shì)日非。杜牧曾因仕途失意,長(zhǎng)期漂泊南方,在江南武昌,寫下了《途中逢故人話西山讀書早曾游覽》《悲吳王城》《南樓夜》等著名詩篇。吳王城,即三國東吳都城,又名武昌城、吳大帝城。公元221年,孫權(quán)自公安來鄂,不久,接受魏文帝曹丕所賜的吳王封號(hào),于同年陰歷八月開始營(yíng)建吳王城。吳王城在今鄂州城區(qū)東部偏北方向,故城早已不存,現(xiàn)僅存吳王城遺址,為全國文物保護(hù)單位。在詩中,如題目所示,杜牧借詠史來反映現(xiàn)實(shí),既抒發(fā)了對(duì)吳王城衰敗的悲嘆之情,又表達(dá)了對(duì)晚唐國勢(shì)江河日下的憂慮。
首聯(lián)寫現(xiàn)實(shí)中的景物,春江蕩漾。古往今來,對(duì)于“二月春風(fēng)”這一意象,詩人特別喜愛。賀知章《詠柳》詩云:“不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。”寫的是早春二月的楊柳。這里寫的是二月春風(fēng),意思是說,二月的春風(fēng)吹拂江面,明亮的水波起伏,揉碎了倒映在水中樓臺(tái)的影子。碎,使倒影破碎,富于動(dòng)感,使動(dòng)用法。頷聯(lián)寫想象中的景物,花柳爭(zhēng)榮。吳王宮殿里,柳枝飄拂,滿含翠色;吳王城內(nèi),像蘇小小那樣的歌妓的住所里,漂亮的花兒正在迎風(fēng)開放。這里的“柳”,即武昌柳。蘇小,即蘇小小,南齊時(shí)錢塘著名的歌妓。蘇小宅房,指吳王城中歌妓的住所。
詩中用蘇小的典故加以點(diǎn)染,使得厚重的詠史詩,頓時(shí)輕松了許多。風(fēng)流倜儻的詩人杜牧,曾在《遣懷》中不是有“十年一覺揚(yáng)州夢(mèng),贏得青樓薄幸名”嗎?頸聯(lián)寫人,能歌善舞。長(zhǎng)袖善舞,細(xì)腰也善舞。古語有云:“楚王好細(xì)腰,宮中多餓死。”這些歌舞女子,個(gè)個(gè)花枝招展,究竟去往何方,或者追隨誰人而回?細(xì)細(xì)揣摩詩意,以上三聯(lián),寫的均是樂景,而尾聯(lián)才是主旨之所在,是點(diǎn)題,抒發(fā)的恰恰是“悲”情。千百年來,吳王城早已銷聲匿跡,當(dāng)年的國都如今成了一片荒原,當(dāng)年的風(fēng)流人物也已化成了灰燼。每念及此,豈不悲哉!這種寫作技法,便是“以樂景寫哀情”,也叫反襯。
“韻友來,名妓至,懷著安,竹肉發(fā)。”翻譯成現(xiàn)代語
原文:韻友來,名妓至,杯箸安,竹肉發(fā)
譯文:文雅有趣的朋友來了,有名的歌妓也到了,酒杯碗筷安放好了,樂聲、歌聲也開始傳出來。
望采納!!謝謝!
古詩《晚春》翻譯
春中喜王九相尋
/
晚春
朝代:唐代
作者:孟浩然
原文:
二月湖水清,家家春鳥鳴。林花掃更落,徑草踏還生。
酒伴來相命,開尊共解酲。當(dāng)杯已入手,歌妓莫停聲。
譯文:二月里的湖水呀是那么清澈,家家戶戶春意盎然,鳥兒快樂地鳴叫。樹林里的花兒開了又謝,掃也掃不完;小徑上翠綠的青草呀,充滿了勃勃生機(jī),踏上去之后,很快就又可以生長(zhǎng)起來。我的酒友又來喊我去喝酒了,我們拿出酒杯啊,打開酒甕。酒杯握在手中啊,歌妓們?cè)谘矍俺杼琛8栉枋悄敲吹膬?yōu)美動(dòng)人啊,千萬不要停下來啊!
《古詩·青青河畔草》翻譯賞析
蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。
[譯文] 遠(yuǎn)行的蕩子,為何還不歸來,這冰冷的空床,叫我如何獨(dú)守。
[出自] 東漢 無名氏 《古詩十九首·青青河畔草》
青青河畔草,郁郁園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子?jì)D,
蕩子行不歸,空床難獨(dú)守。
注釋:
說明:這首思婦詞,用第三人稱寫的。在《古詩十九首》里,這樣寫法是唯一的一篇。
盈盈:盈,同“嬴”(俗作女贏)。《廣雅:釋詁》“嬴嬴,容也。”就是多儀態(tài)的意思。
皎皎:本義是月光的白,這里用以形容在春光照耀下“當(dāng)窗牖”的“樓上女”風(fēng)采的明艷。
窗牖:牖,窗的一種,用木條橫直制成,又名“交窗”。“窗”和“牖”本義有區(qū)別;在屋上的叫做“窗”。在墻上的叫做“牖”。這里的“窗牖”,就是泛指現(xiàn)在安在墻上的窗子。
娥娥紅粉妝:“娥娥”,形容容貌的美好。“紅粉”,原為婦女化妝品的一種。“紅粉粧”,指艷麗的妝飾。“妝”,一作“粧”、“裝”,義同。
纖纖出素手:“纖纖”,細(xì)也,手的形狀。“素”,白也,手的膚色。
昔為倡家女,今為蕩子?jì)D:《初學(xué)記》引作“自云倡家女,嫁為蕩子?jì)D。”“倡”,發(fā)歌也。由此引申,凡是以歌唱為業(yè)的藝人就叫做“倡”。“倡家”,即後世所謂“樂籍”。“倡家女”,猶言“歌妓”。“蕩子”,指長(zhǎng)期浪漫四方不歸鄉(xiāng)土的人,與“游子”義近而有別。
譯文1:
河邊青青的草地,園里茂盛的柳樹。在樓上那位儀態(tài)優(yōu)美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。打扮得漂漂亮亮,伸出纖細(xì)的手指。從前她曾是青樓女子,而今成了喜歡在外游蕩的游俠妻子。在外游蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子里,實(shí)在是難以獨(dú)自忍受一個(gè)人的寂寞,怎堪獨(dú)守!
譯文2:
青青的河畔的芳草,郁郁的園中的綠柳,
樓上儀態(tài)優(yōu)美女子,風(fēng)采明艷立于窗前。
艷麗妝容無與倫比,素手纖纖美不可言。
從前她是青樓歌妓,如今嫁作蕩子之婦。
蕩子游宦不曾歸來,空床難以獨(dú)守寂寞。
譯文3:
河邊青草碧連天,園中翠柳春色染。美女登上樓頭,明月掛在窗前。艷麗的妝束,柔嫩的小手。以前是歌舞為生的女子,如今是游子的妻子。在外的游子不回來,讓我獨(dú)自守著空房。
賞析:
《古詩十九首》,組詩名,是樂府古詩文人化的顯著標(biāo)志。為南朝蕭統(tǒng)從傳世無名氏《古詩》中選錄十九首編入《昭明文選》而成。《古詩十九首》深刻地再現(xiàn)了文人在漢末社會(huì)思想大轉(zhuǎn)變時(shí)期,追求的幻滅與沉淪,心靈的覺醒與痛苦。藝術(shù)上語言樸素自然,描寫生動(dòng)真切,具有天然渾成的藝術(shù)風(fēng)格。同時(shí),《古詩十九首》所抒發(fā)的,是人生最基本、最普遍的幾種情感和思緒,令古往今來的讀者常讀常新。
今人綜合考察《古詩十九首》所表現(xiàn)的情感傾向、所折射的社會(huì)生活情狀以及它純熟的藝術(shù)技巧,一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢順帝末到獻(xiàn)帝前,即公元140-190年之間。
《古詩十九首》是樂府古詩文人化的顯著標(biāo)志。漢末文人對(duì)個(gè)體生存價(jià)值的關(guān)注,使他們與自己生活的社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境,建立起更為廣泛而深刻的情感聯(lián)系。過去與外在事功相關(guān)聯(lián)的,諸如帝王、諸侯的宗廟祭祀、文治武功、畋獵游樂乃至都城官室等,曾一度霸踞文學(xué)的題材領(lǐng)域,現(xiàn)在讓位于與詩人的現(xiàn)實(shí)生活、精神生活息息相關(guān)的進(jìn)退出處、友誼愛情乃至街衢田疇、物候節(jié)氣,文學(xué)的題材、風(fēng)格、技巧,因之發(fā)生巨大的變化。
《古詩十九首》在五言詩的發(fā)展上有重要地位,在中國詩史上也有相當(dāng)重要的意義,它的題材內(nèi)容和表現(xiàn)手法為后人師法,幾至形成模式。它的藝術(shù)風(fēng)格,也影響到后世詩歌的創(chuàng)作與批評(píng)。就古代詩歌發(fā)展的實(shí)際情況而言,劉勰的《文心雕龍》稱它為“五言之冠冕”,鐘嶸的'《詩品》贊頌它“天衣無縫,一字千金”。“千古五言之祖”是并不過分的。詩史上認(rèn)為《古詩十九首》為五言古詩之權(quán)輿的評(píng)論例如,明王世貞稱“(十九首)談理不如《三百篇》,而微詞婉旨,碎足并駕,是千古五言之祖”。陸時(shí)庸則云“(十九首)謂之風(fēng)余,謂之詩母”。
《古詩十九首》語言淺近自然,卻又極為精煉準(zhǔn)確。不做艱澀之語,不用冷僻之詞,而是用最明白淺顯的語言道出真情至理。傳神達(dá)意,意味雋永。遣詞用語非常淺近明白,“平平道出,且無用功字面,若秀才對(duì)朋友說家常話”,卻涵詠不盡,意味無窮;《古詩十九首》的語言如山間甘泉,如千年陳釀,既清新又醇厚,既平淡又有韻味。
此外,《古詩十九首》還較多使用疊字,或描繪景物,或刻畫形象,或敘述情境,無不生動(dòng)傳神,也增加了詩歌的節(jié)奏美和韻律美。
許多人認(rèn)為, 《古詩十九首》在中國詩歌史上是繼《詩經(jīng)》、《楚辭》之后的一組最重要的作品。因?yàn)椋瑥摹豆旁娛攀住烽_始,中國的詩歌就脫離了《詩經(jīng)》的四言體式,脫離了《楚辭》的騷體和楚歌體,開沿襲兩千年之久的五七言體式。在中國的舊詩里,人們寫得最多的就是五言詩和七言詩。直到今天,寫舊詩的人仍以五言和七言為主。而《古詩十九首》,就是五言古詩中最早期、最成熟的代表作品。它在謀篇、遣詞、表情、達(dá)意等各方面,都對(duì)我國舊詩產(chǎn)生了極深遠(yuǎn)的影響。然而奇怪的是,如此杰出、如此重要的一組詩,我們大家卻始終不知道誰是它們的作者!
關(guān)于歌妓如何翻譯和詠舞妓詩翻譯的介紹到此就結(jié)束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關(guān)注本站。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。