古詩有哪些翻譯家(古詩有哪些翻譯家名字)
大家好,關于古詩有哪些翻譯家很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來為大家分享一下關于古詩有哪些翻譯家名字的相關知識,文章篇幅可能較長,還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對各位有所幫助!
許淵沖翻譯作品有哪些?
許淵沖翻譯作品有
1、《中國古詩詞三百首》
《中國古詩詞三百首》是1999年6月1日北京大學出版社出版的圖書,《中國古詩詞三百首》分為上、下冊,收錄周詩、漢詩、魏詩、晉詩、南北朝詩、唐詩詞、五代詞、宋詩詞等詩詞。《中國古詩詞三百首(上下)》譯者許淵沖北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本。
2、《西廂記》(1992)
是元代王實甫創作雜劇,大約寫于元貞、大德年間(1295~1307年)。全劇敘寫了書生張生(名珙字君瑞)與相國小姐崔鶯鶯在侍女紅娘的幫助下,沖破孫飛虎、崔母、鄭恒等人的重重阻撓,終成眷屬的故事。
3、《詩經》(1993)
《詩經》,是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇,《詩經》的作者佚名,絕大部分已經無法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂。
4、《唐詩三百首》(2000)
《唐詩三百首》是一部流傳很廣的唐詩選集。唐朝(618年~907年)二百八十九年間,是中國詩歌發展的黃金時代,云蒸霞蔚,名家輩出,唐詩數量多達五萬余首。
5、《追憶似水年華》(1996)
《追憶似水年華》是20世紀法國小說家馬塞爾·普魯斯特創作的長篇小說,先后出版于1913—1927年間。這是一部與傳統小說不同的長篇小說。全書共七大卷,以敘述者“我”為主體,將其所見所聞所思所感融合一體,既有對社會生活,人情世態的真實描寫,又是一份作者自我追求,自我認識的內心經歷的記錄。
請有過翻譯經驗的朋友推薦一些近代古詩詞翻譯的名家
郭沫若(1892~1978),中國共產黨黨員,曾任中國科學院院長,為當代著名杰出之文學、史學界權威,蜚聲國際,努力世界和平運動,是我國現代著名的作家、文學家、詩人、劇作家、考古學家、思想家、古文字學家和著名的革命活動家。原名郭開貞,字鼎堂,號尚武。筆名沫若。清光緒十八年九月二十七(1892年11月16日)生于四川省樂山縣觀娥鄉沙灣鎮。幼年入家塾讀書,1906年入嘉定高等學堂學習,1914年春赴日本留學,先學醫,后從文。畢業日本東京帝國大學醫科。這個時期接觸了泰戈爾、歌德、莎士比亞、惠特曼等外國作家的作品。1919年9月開始發表新詩。1921年,與郁達夫、成仿吾等組織“創造社”。同年8月,第一部詩集《女神》出版。“皖南事變”后,他寫了《屈原》《虎符》等六部歷史劇。新中國成立后,他擔任多種國家行政、科學文化方面的領導工作,同時堅持文學創作,出版了歷史劇《蔡文姬》《武則天》等多部詩集等作品。他是我國新詩的奠基人,是繼魯迅之后革命文化界公認的領袖。參加革命工作,三十余年,為八一南昌起義之核心人物。歷任政務院副總理、全國文聯主席、全國人大副委員長、全國政協副主席。
1918年春寫的《牧羊哀話》是他的第一篇小說。1918年初夏寫的《死的誘惑》是他最早的新詩。1919年五四運動爆發,他在日本福岡發起組織救國團體夏社,投身于新文化運動,寫出了《鳳凰涅盤》、《地球,我的母親》、《爐中煤》等詩篇。 代表作詩集《女神》擺脫了中國傳統詩歌的束縛,反映了“五四”時代精神,在中國文學史上開拓了新一代詩風。1921年6月,他和成仿吾、郁達夫等人組織創造社,編輯《創造季刊》。1923年,他在日本帝國大學畢業、回國后繼續編輯《創造周報》和《創造日》。1923年后系統學習馬克思主義理論,提倡無產階級文學。1926年參加北伐,任國民革命軍政治部副主任。1924年到1927年間,他創作了歷史劇《王昭君》、《聶瑩》、《卓文君》。1944年,郭沫若歌頌明末女軍事家秦良玉《詠秦良玉》。
1、 詩集
《女神》、《長春集》、《星空》、《潮汐集》、《駱駝集》、《東風集》、《百花齊放》、《新華頌》、《迎春曲》;
2、歷史劇本
《屈原》(已拍攝發行)、《虎符》、《棠棣之花》、《孔雀膽》、《南冠草》、《卓文君》、《王昭君》、《蔡文姬》、《武則天》、《聶瑩》《高漸離》;
3、 回憶錄
《洪波曲》
4、評論集
《雄雞集》
5、專著
《中國古代社會研究》、《甲骨文研究》、《卜辭研究》、《殷商青銅器金文研究》、《十批判書》、《奴隸制時代》、《文史論集》、《郭沫若文集》(38卷)等。
6、翻譯書目:
《菌夢湖》(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921年,泰爾
《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國歌德著、1922年,泰東
《社會組織與社會革命》(論文)日本河上肇著,1924年,商務
《雪萊詩選》(詩集)英國雪萊著,1926年,泰東
《浮士德》(詩)德國歌德著,1928年,創造社
《沫若譯詩集》印度枷里達若著,1928年,創造社
《石炭王》(小說)美國辛克萊著,1928年,上海樂群書店
《政治經濟學批判》(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921年,神州
《戰爭與和平》(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935年,光明書局
《藝術的真實》(理論)德國卡爾.馬克思著,1947年,群益
7、著作書目年份及出版社介紹
《女神》(詩集)1921年,泰東
《瓶》(詩集)1927年,創造社
《前茅》(詩集)1928年,創造社
《恢復》(詩集)1928年,創造社
《水平線下》(小說、散文集)1928年,創造社
《我的幼年》(自傳)1929年、光華
《漂流三部曲》(小說、戲劇集)1929年,新興書店
《山中雜記及其他》(小說、戲劇集)1929年,新興書店
《黑貓與塔》(小說、散文集)1931年,仙島書店
《后悔》(小說、戲曲集)1930年,光華
《黑貓與羔羊》(小說集)1931年,國光
《今津紀游》(散文集)1931年,愛麗書店
《桌子跳舞》(小說、散文集)1931年,仙島書店
《文藝論集續集》(論文集)1931年,光華
《創造十年》(回憶錄)1932年,現代
《沫若書信集》1933年,泰東
《豕諦》(歷史小說)1936年,不二書店
《北伐途次》(散文)1937,潮鋒出版社
《甘愿做炮灰》(劇集)1938.北新
《戰聲》(詩集)1938、戰士出版社
《創造十年續編》(回憶錄)1938,北新
《羽書集》(散文、論文集)1941,香港盂廈書店
《屈原》(劇本)1942,重慶文林出版社
《蒲劍集》(散文、論文集)1942,重慶文學書店
《棠棣之花》(劇本)1942,作家書屋
《虎符》(劇本)1942,群益
《屈原研究》(論文)1943,群益
《今昔集》(論文集)1943,東方書社
《孔雀膽》(劇本)1943。群益
《南冠草》(劇本)1944,群益
《青銅時代》(史論)1945,文治出版社
《先秦學說述林》(論文)1945,福建永安東南出版社
《十批判書》(史論)1945,群益
《波》(散文集)1945,群益
《蘇聯紀行》(散文集)1946,上海中外出版社;改名《蘇聯五十天》,1949,大連新中國書店
《歸去來》(散文集)1946,北新《筑》(劇本)1946,群益
《南京印象》(散文集)1946,群益
《少年時代》(自傳)1947,海燕
《革命春秋》(自傳)1947、海燕
《盲腸炎》(雜文集)1947,群益
《今昔浦劍》(散文、雜文集)1947,海燕
《歷史人物》(史論)1947,海燕
《沸羹集》(散文、雜文集)1947,大孚出版社
《天地玄黃》(散文、雜文集)1947,大孚出版社
《地下的笑聲》(小說集)1947,海燕
《創作的道路》(理論)1947,文光
《抱箭集》(小說、散文集)1948,海燕
《蜩螗集》(詩集)1948,群益
《雨后集》(詩集)1951,開明
《海濤》(散文集)1951,新文藝
《奴隸制時代》(史論)1952,新文藝
《沫若文集》(1—17卷)1957一1993,人文
《雄雞集》(詩集)1959,北京
《洪波曲》(自傳)1959,百花
《蔡文姬》(劇本)1959,文物
《潮汐集》(詩集)1959,作家
《駱駝集》(詩集)1959,人文
《武則天》1962,中國戲劇
《李白與杜甫》1972,人民
《沫若全集》(文學編l—5卷)1982一1987,人文翻譯書目:
《菌夢湖》(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾
《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國歌德著、1922,泰東
《社會組織與社會革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務
《雪萊詩選》(詩集)英國雪萊著,1926,泰東
《浮士德》(詩)德國歌德著,1928,創造社《沫若譯詩集》
印度枷里達若著,1928,創造社《石炭王》(小說)美國辛克萊著,1928,上海樂群書店
《政治經濟學批判》(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921,神州
《戰爭與和平》(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935,光明書局
《藝術的真實》(理論)德國卡爾.馬克思著,1947,群益
8、詩選
《詠秦良玉四首》1944年
一
石柱擎天一女豪,提兵絕域事征遼。
同名愧殺當時左,只解屠名意氣驕。
二
兼長翰墨世俱欽,一襲征袍萬里心。
艷說胭脂鮮血代,誰知草檄有金音?
三
平生報國屢爭先,隆武新頒瞬二年。
八月關防來蜀日,南朝天子又賓天。
四
萑苻滿目咎安歸?漲地胡塵接紫薇。
無復當年風虎意,空余白桿映斜暉。
《咒麻雀》1958年4月21日
麻雀麻雀氣太官,天垮下來你不管。
麻雀麻雀氣太闊,吃起米來如風刮。
麻雀麻雀氣太暮,光是偷懶沒事做。
麻雀麻雀氣太驕,雖有翅膀飛不高。
麻雀麻雀氣太傲,既怕紅來又怕鬧。
你真是混蛋鳥,五氣俱全到處跳。
犯下罪惡幾千年,今天和你總清算。
毒打轟掏齊進攻,最后方使烈火烘。
連同武器齊燒空,四害俱無天下同。
金波,原名王金波,中國著名兒童文學作家。1935年7月出生于北京,祖籍河北冀縣(現冀州市)。1961年畢業于北京師范學院中文系,歷任北京師范學院教授。中國作家協會兒童文學委員會委員,北京市作家協會理事,兒童文學創作委員會主任。1957年開始發表作品。1979年加入中國作家協會。大學時代開始文學創作。先后出版詩集《回聲》、《我的雪人》等十余部,童話集《小樹葉童話》、《金海螺小屋》、《蘋果小人兒》以及長篇童話《烏丟丟的奇遇》等,此外還出版有散文集《等待好朋友》、《等你敲門》等。同時,作者也寫了多部理論著作,如評論集《幼兒的啟蒙文學》、《能歌善舞的文字——金波兒童詩評論集》等,還著有選集《金波兒童詩選》、《金波作品精選》以及《金波詩詞歌曲集》等。其中的多篇作品被收入中小學語文和音樂課本。曾多次獲得國家圖書獎、“五個一工程”獎、中國作家協會全國優秀兒童文學獎、宋慶齡兒童文學獎、冰心兒童文學獎等。金波于1992年獲得國際安徒生文學獎提名獎。
社會職務
中國作家協會兒童文學委員會委員,北京作家協會兒童文學創作委員會主任、理事,中國音樂文學學會副主席。
文學創作
五十年代中期開始文學創作。在北京師范學院學習期間(1958年)創作歌詞《勤儉是咱們的傳家寶》。譜曲后,向全國推廣傳唱,并收入音樂教材。截止到目前為止,出版詩集《回聲》、《會飛的花朵》、《我的雪人》、《紅蘋果》、《在我和你之間》、《紅蜻蜓》、《林中月夜》、《帶雨的花》、《風中的樹》、《我們去看海》、《迷路的孩子》、《其實沒有風吹過》、《其實我是一條魚》、《陽光沒有聲音》等二十余部;童話集《小樹葉童話》、《金波童話》、《金海螺小屋》、《蘋果小人的奇遇》、《影子人》、《眼睛樹》、《追蹤小綠人》、《烏丟丟的奇遇》、《花瓣兒魚》,散文集《媽媽的愛》、《等你敲門》、《感謝往事》、《心往哪里飛》、《尋找幸運花瓣兒》,歌詞集《林中的鳥聲》、《金波詩詞歌曲集》,評論集《追尋小精靈》、《幼兒的啟蒙文學》,選集《金波兒童詩選》、《金波作品精選》、《金波兒童文學作品選》以及幼兒文學讀物等約七十余冊。此外,還發表了歌詞作品和歌詞評論約三百余首(篇)。
獲獎情況
五次榮獲中國作家協會全國優秀兒童文學獎。獲獎作品分別是第一屆《春的消息》(組詩)、第二屆《在我和你之間》(詩集)、第三屆《林中月夜》(詩集)、第五屆《我們去看海》(詩集)、第六屆《烏丟丟的奇遇》(長篇童話)。
共有五件作品、連續三屆榮獲“五個一工程一本好書獎” 。獲獎作品分別是《蘋果小人的奇遇》(童話)、《你我手拉手》(歌曲)、《我們去看海》(詩集)、《一個中國孩子的英雄喜劇 彩虹鳥》(動畫創作)《童謠童畫》(主編)。
三次榮獲宋慶齡兒童文學獎。獲獎作品:《小樹葉童話》(童話,1994)、《白城堡》(童話,2000)、《感謝往事》(散文,2002)。
兩次榮獲冰心圖書獎。獲獎作品:《紅樹林童話》(1994)、《金波詩詞歌曲集》(1994)。
兩次榮獲陳伯吹兒童文學獎,獲獎作品分別是:《春的消息》(組詩)、《雨人》(童話)。
六次榮獲北京市文聯優秀作品獎。獲獎作品:《我的家在中國——北京》(1985)、《兒童村》(1990)、《我們的七月》(1991)、《獻給母親的花環》(1999)《親情四首》(2004)以及榮譽獎《烏丟丟的奇遇》(2004)等。
獲國家級獎項的歌詞有:《勤儉是咱們的傳家寶》(1959)、《在老師身邊》(1963)、《啊,櫻花》(1978)、《海鷗》(1980)、《小鳥 小鳥》(1983)等
1992年,榮獲國際安徒生獎提名。
1992年,榮獲臺灣楊喚兒童文學特殊貢獻獎
許淵沖。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。
向各位請教有哪些國外的翻譯家把中文詩歌翻譯成英語
把中文詩歌翻譯成英語的翻譯家有:埃茲拉?龐德、愛德華?哈珀?帕克、阿瑟?戴維?韋利、翟理斯等。
以較為典型的龐德為例,他是美國詩人和文學評論家,意象派詩歌運動的重要代表人物,美國藝術文學院成員。他從中國古典詩歌、日本俳句中生發出“詩歌意象”的理論,為東西方詩歌的互相借鑒做出了卓越貢獻。
他一生完成詩作、論文集、翻譯文集70多部,成為英美現代詩歌的一座里程碑。這位引領20世紀英美文學走向現代化進程的偉大旗手與中國詩學有著不解之緣。從發動意象派詩歌運動之時起,他就開始受到中國傳統詩論的影響。
1915年龐德發表了他根據東方學者芬諾洛薩(Fenollosa)的遺稿而譯成的中國古詩英譯本《中國》(Cathay)。《中國》也被稱為《華夏》或《神州集》,
1914年,龐德在整理費諾羅薩筆記的基礎上,譯出了一本半翻譯半創作的中國詩集《神州集》。英國學者馬道克特?福特評論:“《神州集》是英語寫成的最美的書。”
擴展資料:
在《中國》中,有一首代表性詩歌《詩經?小雅?采薇》:
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘!
昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
SONG OF THE BOWMAN OF SHU
Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our country?
Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,
We have no comfort because of these Mongols.
We grub the soft fern-shoots,
When anyone says "Return," the others are full of sorrow.
Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.
Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return
We grub the old fern-stalks.
We say: Will we be let to go back in October?
There is no ease in royal affairs, we have no comfort.
Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The General's.
Horses, his horses even, are tired. They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are tired.
參考資料:百度百科 埃茲拉·龐德
中國古今中外著名翻譯家都有哪些?
中國古今中外著名翻譯家有:傅雷、葉君健、羅念生等。
羅念生,原名懋德。1904年7月12日生于四川省威遠縣連界場廟壩。1990年4月10日因前列腺癌病逝,終年86歲。羅念生是我國著名的學者、教授,在古希臘文學的翻譯和研究領域中,有杰出的貢獻。
念生(1904.7.12—1990.4.10),學名羅懋德。生于四川威遠。1922年考入北京清華學校,開始對古希臘文學發生興趣。1927年在北京主編《朝報》文藝副刊時,在清華校刊上發表散文《芙蓉城》,這是他最早發表的作品。1929年至1933年先后進美國俄亥俄大學、哥倫比亞大學研究院和康奈爾大學研究院。
1933年開始翻譯希臘古典文學。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。1933年到1934年在雅典美國古典學院研究古希臘悲劇和藝術。
參考資料:
羅念生一生譯著和論文有1000多萬字,50余種。翻譯作品有:古希臘悲劇之父埃斯庫羅斯完整傳世的全部悲劇7種;悲劇詩人索福克勒斯全部傳世悲劇7種;悲劇詩人歐里庇德斯的悲劇5種;喜劇詩人阿里斯多芬喜劇5種。
古希臘哲學家、文藝理論家亞里士多德《詩學》、《修辭學》、古希臘《銘體詩選》、短篇小說《兒子的抗議》(英),中篇小說《傀壘師保爾》(德),拉丁文中世紀學生歌曲《醇酒、婦人、詩歌》、《狄摩西尼傳》、《西塞羅傳》;合譯《伊索寓言》、《琉善哲學文選》、《古希臘羅馬散文作品選》、《意大利簡史》。
主編《古希臘語-漢語辭典》、編輯《古希臘羅馬戲劇理論》、《古希臘羅馬文學作品選》;制定《古希臘專用名詞譯音表》、詩集《龍誕》,論文集《論古希臘戲劇》,散文集《希臘漫話》、《芙蓉城》等。
中國的翻譯家及其作品有哪些?
一、嚴復
嚴復是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創完整翻譯標準的先驅者。嚴復吸收了中國古代佛經翻譯思想的精髓,并結合自己的翻譯實踐經驗,在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準。
主要翻譯作品: 《救亡決論》, 《天演論》 (赫胥黎),《原富》(亞當·斯密),《論法的精神》(孟德斯鳩)。
二、許淵沖
許淵沖?說過:"理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。”他正是在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了自成一派的翻譯理論"優化論",用"美化之藝術,創優似競賽"這十個字加以概括。
他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》,獨自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》,司湯達的《紅與黑》,到78歲時還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》。英文譯著主要有《西廂記》、《詩經》、《宋詞三百首》、《楚辭》、《中國古詩詞六百首》、《漢魏六朝詩一百五十首》、《元明清詩一百五十首》、《唐詩三百首》和《新編千家詩》)等。
三、郭沫若
郭沫若的翻譯實踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始,一直到1947年結束,歷時約三十年的時間。在翻譯理論方面,郭沫若信奉嚴復的翻譯標準(信、達、雅),但他更強調“雅”。就“直譯”和“意譯”的劃分而言,他傾向“意譯”。郭沫若“意譯”傾向和對“雅”的強調主要體現在他的詩歌翻譯實踐中。另外,他在譯詩理論方面堅持“詩人譯詩,以詩譯詩”的觀點,并提出了“風韻譯” 的詩歌翻譯方法。
翻譯作品有: 《菌夢湖》(小說)德國 、少年維特之煩惱》(長篇小說)德國 、《雪萊詩選》(詩集)英國 、《浮士德》(詩)德國 、《石炭王》(小說)美國 、《政治經濟學批判》(理淪)德國 、《戰爭與和平》(長篇小說)俄國 、《藝術的真實》(理論)德國。
OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。