欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內容

關于普天樂多少字的信息

舊相片2022-11-30 07:40歷史46

很多朋友對于普天樂多少字和不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧!

《普天樂秋江憶別》翻譯賞析

《普天樂秋江憶別》翻譯賞析1

古詩原文

晚天長,秋水蒼。山腰落日,雁背斜陽。壁月詞,朱唇唱。猶記當年蘭舟上,灑灑風淚濕羅裳。釵分鳳凰,杯斟鸚鵡,人拆鴛鴦。

譯文翻譯

黃昏的天空寬廣悠長,秋天的江水多么蒼茫。山腰上夕陽落下,大雁的孤影映照著夕陽。粉紅的唇齒間淌出香艷的歌曲,我還記得在當年游船上的往事。那時的我在秋風中落下淚水,那淚水沾濕了衣裳。我們把金釵分開作紀念,鸚鵡螺杯里斟滿了酒漿。我們卻像一對鴛鴦被活活拆散。

注釋解釋

普天樂:曲牌名,四十六字。

晚:傍晚。長:指秋江水長。

璧月詞:艷歌。南朝陳后主曾為張貴妃、孔貴嬪作歌,有“璧月夜夜滿,瓊樹朝朝新”之句。

鸚鵡:指用鸚鵡螺(一種海螺)螺殼制作的酒杯。

創作背景

此曲是作者在一次秋行江畔中,回憶起于此情境相同的一次別離,有所感觸,于是寫下了這支小令。

詩文賞析

首先“晚天長,秋水蒼”一句,既有遠景——廣闊的天空,也有近景——蒼茫的江水。全曲一開始就將鏡頭由遠及近,描繪了一幅廣闊的斜暮江景圖畫。接著“山腰落日,雁背斜陽”,這是中景,夕陽西下,落至半山腰上,斜陽落在低翔的大雁的背上。

接下來詩人由景生情:“壁月詞,朱唇唱,猶記當年蘭舟上”,很自然地由眼前的“秋江”之景過渡到了“憶別”的思緒。“猶記當年蘭舟上”一句巧妙地化用李清照的《一剪梅》中“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟”一句。“灑西風,淚濕羅裳”,伴著颯颯的西風和哀怨的曲子,相別戀人,不住滿心傷感的戀人雙雙潸然淚下,浸透衣衫。

最后,詩人用排比手法來描寫戀人分手時的情景:“釵分鳳凰,杯斟鸚鵡,人拆鴛鴦。”鳳凰釵,一分為二,斟滿鸚鵡杯相互踐行,詩人和戀人終于不得不接受殘酷的現實——恩愛情侶不得不天各一方。“鳳凰”“鸚鵡”“鴛鴦”都是鳥類,并且在自然界都是以成雙成對的形式出現的,當然在這里各自被賦予了不同的意義。這種排比,更是渲染了一種傷感凄涼的氛圍,讀來令人哀婉、嘆息。

詩人在回憶中追敘離別的場面,那“壁月詞,朱唇唱”和“灑西風,淚濕羅裳”的實景,“杯斟鸚鵡,人拆鴛鴦”的落空心境,虛虛實實,都深深刻在詩人的腦海,而結尾處表達的明明相愛的戀人卻被迫分開的無奈與怨恨之情,更是感人至深。

《普天樂秋江憶別》翻譯賞析2

〔中呂〕普天樂·秋江憶別

晚天長,秋水蒼。

山腰落日,雁背斜陽。

壁月詞①,朱唇唱。

猶記當年蘭舟上,灑灑風淚濕羅裳。

釵分鳳凰,杯斟鸚鵡②,人拆鴛鴦。

注釋

①璧月詞:艷歌。南朝陳后主曾為張貴妃、孔貴嬪作歌,有“璧月夜夜滿,瓊樹朝朝新”之句。

②鸚鵡:指用鸚鵡螺(一種海螺)螺殼制作的.酒杯。

譯文

黃昏的天空多么迥廣,一片秋水閃著深色的波光。

落日沉下了半山,余暉在大雁的背上燦燦發亮。

美人唱起了艷情的歌曲,使我回憶起在當年的畫船上,同心愛的女子離別,淚水在秋風中灑滿了衣裳。

我同她各分一半金釵作為紀念,在鸚鵡螺杯中,斟滿餞行的酒漿。

就這樣情人活活拆散,天各一方。

賞析:

元人散曲寫景,常使人想起白描山水的版畫。古人的這種版畫不外兩種風格,一種是大肆鋪排,羅列群物,以“象”爭雄;一種是用筆寥寥,明潔洗練,以“神”取勝。該篇的寫景顯然屬于后者。首四句兩兩對仗,僅點列天、水、山、日諸物,卻將秋江黃昏的風神鮮明地呈示在讀者面前。尤其是“山腰落日,雁背斜陽”對于晚日的加寫,情景如繪,大有“煙中列岫青無數,雁背夕陽紅欲暮”(周邦彥《玉樓春》)的韻味。江天寥廓,落日銜山,為人物開展思想活動,預設了富于抒情性的外部環境。

“璧月詞,朱唇唱”,是由“秋江”向“憶別”的過渡。這里既添出了江上的佳人,她唱的又是有關男女之情的艷歌,自然激起了作者對分別的女友的懷念和憶想。“猶記當年蘭舟上,灑西風淚濕羅裳”就是首先躍上腦海、磨滅不去的鏡頭。這兩句雖是昔日實情的記錄,卻同時也是在巧妙地化用李清照《一剪梅》的名句:“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。”同樣是在蕭颯的秋天分手“獨上蘭舟”,而曲中的女友卻抑制不住感情而“淚濕羅裳”,哀怨的情狀就更為感人了。作者隨即用了一組鼎足對細繪了分別的情形:“釵分鳳凰,杯斟鸚鵡,人拆鴛鴦。”兩人先是將鳳釵一分為二各執一半為紀念,又斟滿鸚鵡螺杯互相餞行話別,最后是無奈地接受了恩愛情侶天各一方的冷酷現實。“鳳凰”、“鸚鵡”、“鴛鴦”俱是鳥名,在曲中卻各自被賦予不同的含義,這是元散曲在對仗中常用的修辭手法。語詞鍛煉而不露形跡,相反,通過這些華美錯綜的辭采,更使人感受到作者悵惘的失落感。可以說,“秋江憶別”的傷意,不在于“淚濕羅裳”的直敘,而恰恰是從結尾的這種空靈騷雅中體現出來。

《普天樂·瀟湘夜雨》譯文及鑒賞

普天樂 瀟湘夜雨①

白蘋洲,黃蘆岸。密云堆冷,亂雨飛寒。漁人罷釣歸,客子推篷看。濁浪排空孤燈燦,想黿鼉②出沒其間。魂消悶顏,愁舒倦眼,何處家山。

【注釋】

①瀟湘夜雨:北宋畫家宋迪所作組畫《瀟湘八景》之一。瀟湘,二水名,主要流經湖南境,瀟水為湘水的支流。但“瀟湘”亦可作清湘解,《水經注》:“瀟者,水清深也。”

②黿鼉(yuán tuó):兩種大型水生動物。黿,大鱉。鼉,揚子鱷。

【譯文】

水中的小洲遍生著白蘋,發黃的蘆葦排遮著堤岸。濃密的烏云化作了亂雨,送來一陣陣寒意凜然。江上的漁人停止了垂釣匆匆回家,舟中的旅客推開篷窗眺看。但見混濁的江浪翻向空中,遠方只有一盞燈火引人注目地閃耀。江水澎湃,料想是黿鼉一類的龐然大物在出沒浮沉,推波助瀾。已是憂悶難釋,容顏黯淡,更叫人魂飛魄散。愁煩中睜大了疲倦的雙眼,在夜雨里尋辨:何處是家鄉的河山?

【賞析】

《普天樂·瀟湘夜雨》是元代文人鮮于必仁題寫宋代名畫《瀟湘夜雨》的一首小令。這首小令用文字淋漓盡致地描繪出了這幅名畫的內容,體現了作者潛文用字的深厚功力,同時還流露出了作者客居異鄉的旅愁。

生活中見過無數的葵花不足為奇,但梵·高的《向日葵》名畫卻能使觀眾流連忘返,這是因為藝術提煉了生活的美,并調集人們審美情感的緣故。畫家將這種美感凝固在畫中,詩人又以其審美情感繼續予以提煉,所以古代的詩歌作品多有題畫的取材。這首《瀟湘夜雨》也是如此,不同的是作者并不以真實的畫卷為粉本,而純憑自己的想象構思出命題的畫面。

首四句寫景,從地面直到天空,自然是為了構筑一片“瀟湘”的空間。這里寫到了水中的洲,水邊的岸,白蘋黃蘆,獨獨沒有提及瀟湘本身的水面,但從“密云堆冷,亂雨飛寒”來看,可知這段廣闊的畫域是被題目中的雨所占據和替代了。“冷”、“寒”同義,但作者分用了“堆”、“飛”的煉字,就不使人覺得合掌,相反,烘染出了瀟湘雨景的一派慘冷的氣氛,而這正是作者著意的目標。至此,題面的“夜”字尚未能顯示,作者并不直接寫夜色如何如何,而是巧妙地插入了人物活動來予以暗示。一是“漁人罷釣歸”,出沒風雨的漁民結束了營生而趕回家中,顯然是因為時間上的原因。一是“客子推篷看”,點明“客子”,且在船艙之中,推篷自然不是為了觀賞風景,而是在雨夜中擔心前程的合乎情理的舉動。這一“看”,為作者鋪陳夜景留出了從容的余地,而客子的視野中,也確實出現了“濁浪排空孤燈燦”的險惡場面。“濁浪排空”,是范仲淹《岳陽樓記》的名句,其上下文為:“陰風怒號,濁浪排空,日星隱曜,山岳潛形,商旅不行,檣傾楫摧,薄暮冥冥,虎嘯猿啼”,誠為瀟湘洞庭的典型場景。而“孤燈燦”,則是江上“罷釣歸”漁人中的落伍者。這三字的出現,不僅直扣“夜”字,且以排空巨浪與扁舟孤燈形成情勢懸殊的對照,而使“客子”乃至讀者怦然心動,共同產生“想黿鼉出沒其間”的憂慮。這兩句描寫夜景,而又摻和著“雨”的影響,使前時的慘冷氣氛更為濃烈。在客子心目中,天涯淪落,固然易于引起對江上孤舟命運的關心和同情;但“孤燈”一旦沖出了濁浪和黿鼉的包圍,即可安返家中,而自己呢?——這樣,結末三句隨之生發的感想,尤其是“何處家山”的'一問,就具有特別撼動人心的力量。

《瀟湘八景》原畫南宋時曾陳列于長沙八景亭中,元人恐怕并未見過,所以各自發揮的構思都不相同。再例示一首馬致遠的《壽陽曲·瀟湘夜雨》:“瀟湘夜,雨未歇,響蕭蕭滿川紅葉。細聽來那些兒情最切?小如螢一燈茅舍。”馬作也為人稱道,但比起本曲來在氣氛和氣魄上都未免有些遜色。在題畫的內容中加入人物活動的身影與思想感情,又以人物的思想感情去增擴畫面的環境氣氛與審美內涵,這正是本曲的精彩所在。如果真有哪一幅畫作能完美表現出這支散曲的意境和效果,我想是能同梵·高的名畫一樣永垂后世的。

【作者】

鮮于心仁,字去矜,號苦齋。漁陽郡(治所在今天津薊縣)人。生卒年不詳,大約生活在元英宗至治(一三二一——一三二三)前后。其父太常典簿鮮于樞。“吟詩作字,奇態橫生”(見《新元史·文苑·鮮于樞傳》),是元代著名的書法家、詩人。樞女嫁高昌王雪雪的斤之孫,江浙行省丞相、荊南王朵爾的斤為妻,外孫伯顏不花的斤好學,曉音律。必仁既受家學熏陶,又同妹夫家的維吾爾親友交好,受到維吾爾音樂的影響,因此“工詩好客,所作樂府,亦多行家語”(見近人吳梅《顧曲座談》)。他雖出身官宦家庭,自己卻是一生布衣。因其性情達觀,常常寄情山水,浪跡四方。在世時與海鹽楊材之子國材、少中交游甚密,常“盡以作曲方法授之”。貫云石曾教楊梓及其家僮唱曲于前,受有維吾爾音樂影響的鮮于必仁又教其子國材、少中及家僮于后,所以才有因楊氏而著稱于世的“海鹽腔”。其散曲中的寫景之作, 曲文華美,意境開闊;詠懷歷史人物的曲作,詠史論世,格調健朗。明·朱權《太和正音譜》評其詞“如奎壁騰輝”。

普天樂·秋懷原文及譯文

張可久是一個始終沉抑下僚、不能施展抱負的失意者,這首《普天樂·秋懷》就是他自覺歲月銷磨而功名難遂的悲嘆。下面是我為大家收集的關于普天樂·秋懷原文及譯文,歡迎大家閱讀參考!

普天樂·秋懷

元代:張可久

為誰忙,莫非命。西風驛馬。落月書燈。青天蜀道難,紅葉吳江冷。兩字功名頻看鏡,不饒人白發星星。釣魚子陵,思莼季鷹,笑我飄零。

譯文

究竟是為誰這樣辛苦奔波?莫非是命中注定。西風蕭瑟瘦馬顛簸,落月下書卷伴一盞昏燈。蜀道之難難于上青天,紅葉滿山吳江凄冷。為那兩字功名,歲月匆匆不饒人,鏡中人已白發頻添。垂釣的嚴光,思戀莼羹的季鷹,定會笑我飄零。

注釋

⑴西風驛馬:指在蕭瑟西風中驅馬奔忙。

⑵吳江:即松江,為太湖最大的支流。

⑶釣魚子陵:指拒絕漢光武帝征召隱居垂釣的嚴光。

思莼季鷹:張翰,字季鷹。翰因見秋風起,乃思吳中菰菜.莼羹.鱸魚膾,曰:人生貴得適志,何能羈宦數千里以要名爵乎!遂命駕而歸。

簡析

張可久是一個始終沉抑下僚、不能施展抱負的'失意者,這首《普天樂·秋懷》就是他自覺歲月銷磨而功名難遂的悲嘆。

這篇作品講究格律、辭藻,用典較多,文詞工巧婉約,頗能體現“小山樂府”的特色。

張可久

張可久(約1270~1348以后)字小山(一說名伯遠,字可久,號小山)(《堯山堂外紀》);一說名張可久肖像(林晉生作)可久,字伯遠,號小山(《詞綜》);又一說字仲遠,號小山(《四庫全書總目提要》),慶元(治所在今浙江寧波鄞縣)人,元朝重要散曲家,劇作家,與喬吉并稱“雙壁”,與張養浩合為“二張”。

普天樂·浙江秋原文及譯文注釋

《普天樂·浙江秋》是元代姚燧所作,以下是我整理的普天樂·浙江秋原文及譯文注釋,歡迎參考閱讀!

原文

浙江秋,吳山夜。

愁隨潮去,恨與山疊。

寒雁來,芙蓉謝。

冷雨青燈讀書舍,怕離別又早離別。

今宵醉也,明朝去也,寧奈些些。

譯文

錢塘江邊,吳山腳下,正值清秋之夜。離愁隨江奔涌去,別恨似吳山重重疊疊。北雁南來,荷花凋謝。清冷的秋雨,燈盞的青光,更增添了書齋的`凄涼、寂寞,怕離別卻又這么早就離別。今晚且圖一醉,既然明朝終將離去,還是忍耐一些。

注釋

⑴浙江:即錢塘江。為蘭溪與新安江在建德會合后經杭州入海的一段。因為通海,秋天多潮,以壯觀著稱。

⑵吳山:山名,也叫胥山,在今杭州市錢塘江北岸。

⑶寒雁:秋分后從塞北飛到南方來過冬的大雁。

⑷青燈:即油燈。因發光微青,故名。

⑸寧奈:忍耐。些些:即一些兒。后一個“些”字讀sā,語尾助詞。

簡析

姚燧這首小令,是一首離別之作。周德清將它選入《中原音韻·正語作詞起例》,題作“別友”。可見,當時就已膾炙人口。

此曲大半篇幅極寫愁恨,雅致精麗,最后三句忽然縱筆作曠達語收束,正顯出曠達放逸之本色,此是元代曲家與前代詞人不同之處。

作者簡介

姚燧

元文學家。字端甫,號牧庵,河南(今河南洛陽)人。原籍柳城。官翰林學士承旨、集賢大學士。能文,與虞集并稱。所作碑志甚多,大都為歌頌應酬之作。原有集,已散失,清人輯有《牧庵集》。

OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。

版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/6517.html

分享給朋友:

發表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法和觀點。