欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 故事 > 正文內容

墨子哪個譯本好(墨子的書誰譯得最好)

一抹淺念2022-12-06 19:10故事175

很多朋友對于墨子哪個譯本好和墨子的書誰譯得最好不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧!

《墨子》的主要版本有哪些?

《墨子》是體現墨家思想精華的一本書,流傳至今。《墨子》的主要版本有:①漢秘府藏竹簡原本七十一篇(今不存);②漢魏間改寫古卷本(今不存);③隋唐卷子本(今藏于日本宮內省);④宋刊本;⑤明正統十年刊道藏本(五十三篇,今藏于北京白云觀);⑥明唐堯臣刊本;⑦清畢沅乾隆四十八年校刊本。

想了解一些關于墨家的故事看什么書比較好

《墨子》分兩大部分:一部分是記載墨子言行,闡述墨子思想,主要反映了前期墨家的思想;另一部分《經上》、《經下》、《經說上》、《經說下》、《大取》、《小取》等6篇,一般稱作墨辯或墨經,著重闡述墨家的認識論和邏輯思想,還包含許多自然科學的內容,反映了后期墨家的思想。在邏輯史上被稱為后期墨家邏輯或墨辯邏輯(古代世界三大邏輯體系之一,另兩個為古希臘的邏輯體系和佛教中的因明學);其中還包含許多自然科學的內容,特別是天文學、幾何光學和靜力學。

《墨子》內容廣博,包括了政治、軍事、哲學、倫理、邏輯、科技等方面,是研究墨子及其后學的重要史料。西晉魯勝、樂壹都為《墨子》一書作過注釋,可惜已經散失。如今的通行本有孫詒讓的《墨子閑詁》,以及《諸子集成》所收錄的版本。

墨子哪個版本比較好

墨子(公元前467—公元前376),名翟(dí),我國戰國時期著名的思想家、教育家、科學家、軍事家,墨家學派的創始人及主要代表人物。

墨子創立的墨家學說,并有著有《墨子》一書傳世。墨子是歷史上唯一一個農民出身的哲學家、有重大影響力的人,墨家創始人。主要內容有兼愛、非攻、尚賢、尚同、節用、節葬、非樂、天志、明鬼、非命等項,以兼愛為核心,以節用、尚賢為支點。墨子在先秦時期創立了以幾何學、物理學、光學為突出成就的一整套科學理論。墨學在當時影響很大,與儒家并稱“顯學”,在當時的百家爭鳴,有“非儒即墨”之稱。墨子死后,墨家分為相里氏之墨、相夫氏之墨、鄧陵氏之墨三個學派。

墨子精通手工技藝,可與當時的巧匠公輸班(俗稱魯班)相比,墨子擅長防守城池,據說他制作守城器械的本領比公輸班還要高明。他自稱是“鄙人”,被人稱為“布衣之士”。《史記》記載說墨子曾做過宋國大夫,墨子很可能是一個有相當文化知識,又比較接近工農小生產者的士。自詡說“上無君上之事,下無耕農之難”,是一個同情“農與工肆之人”的士人。墨子曾經從師于儒者,學習孔子之術,稱道堯舜大禹,學習《詩》《書》《春秋》等儒家典籍。但后來逐漸對儒家繁瑣禮樂感到厭煩,最終舍掉了儒學,形成自己的墨家學派。墨家是一個宣揚仁政的學派。在代表新型地主階級利益的法家崛起以前,墨家是先秦和儒家相對立的最大的一個學派,并列“顯學”。《韓非子·顯學》記載:“世之顯學,儒墨也。儒之所至,孔丘也;墨之所至,墨翟也。”

墨子一生的活動主要在兩方面:一是廣收弟子,積極宣傳自己的學說;二是不遺余力的反對兼并戰爭。 墨家是一個有著嚴密組織和嚴密紀律的團體,最高領袖被稱為“巨子”,墨家的成員都稱為“墨者”,必須服從“巨子”的指導,聽從指揮,可以“赴湯蹈火,死不旋踵”,意思是說至死也不旋轉腳跟后退。

為宣傳自己的主張,墨子廣收門徒,一般的親信弟子達到數百人之多,形成了聲勢浩大的墨家學派。墨子的行跡很廣,東到宋、齊,北到鄭、衛,南到楚、越。

有沒有能買的好的版本推薦《論語》《墨子》《孟子》《老子》《莊子》

先給你排下序,對估計整理的水平:

《論語》、《老子》、《孟子》、《莊子》、《墨子》。

解說孔孟最接近本義的有李景林先生《教化的哲學》,但不是直接解經。

《論語》作為基礎工具可以看黃懷信《論語匯校集釋》,可以參考楊樹達《論語疏證》(但懷信按、樹達案均多妄語,不可靠)、唐明貴《論語學史》。如果實在只想看基礎的胡說八道,可以看李零《喪家狗》,高尚榘《論語歧解輯錄》。

另外有《十三經大辭典》,有《論語孝經卷》、《孟子卷》,可做索引,非常方便;而且有唐石經的拓本。

其他不建議立即買書,隨便借著看就行,因為水平太低。如果方便當圖書館,可以到中國古代哲學的書架上挨排看一遍,都看過了眼光高了,就不會買垃圾書了。

另外建議預備一部(部,大單位)徐中舒先生主持《漢語大字典》,就不建議還預備《爾雅詁林》、《楊雄方言校釋匯證》、《說文解字詁林》啦!

鬼谷子和墨子的著作比較好的版本是哪個?

老子:公元前570年左右生

孔子:公元前551--前479年

孫子:公元前535年左右生

墨子:公元前468年~前376年

孟子:公元前372年—前289年

莊子:公元前369年—前286年

鬼谷子:生卒不詳,據他的徒弟蘇秦(公元前317年)與張儀(公元前310年)的年齡推測應在莊子之后或者同時代

韓非子:公元前275-前233年

the complete works of chuang-tzu translated by burton watson哪一年出版

美國學者華茲生(Burton Watson)的《莊子菁華》(Chuang Tzu: Basic Writings)自1964年出版以來,一直備受好評,讀者甚多。所謂菁華就是并非全譯,而是選擇有代表性的,除全部內篇(《逍遙游》、《齊物論》、《養生主》、《人間世》、《德充符》、《大宗師》、《應帝王》)外,作者選譯了外篇中的《秋水》、《至樂》、《達生》和雜篇中的《外物》,共11篇。

19世紀后半期以來,英語世界出版了多部《莊子》譯本,水平參差不齊,但都為華茲生的翻譯提供了參考。最早的譯本是巴爾福(Frederic H. Balfour)的The Divine Classic of Nan-hua:Being the Works of Chuang Tsze,Taoist Philosopher,出版于1881年。巴氏是英國人,1870年來華經營絲綢和茶葉,后來棄商從文,先后擔任過《通聞西報》、《華洋通聞》、《字林西報》等報紙的主筆。除了把《莊子》譯成英文外,巴爾福還翻譯了《老子》,看來他對道家情有獨鐘。對于他的《莊子》翻譯,著名漢學家翟理斯(Herbert A. Giles,劍橋大學第二任漢學教授)評價不高,認為巴爾福的漢語水平完全不足以勝任這一工作(the knowledge of the Chinese language possessed by the translator was altogether too elementary to justify such an attempt)。相比之下,另外一位著名漢學家理雅各(James Legge,牛津大學首任漢學教授)則要寬容得多,他認為翻譯《莊子》實在太難,第一個嘗試的人畢竟勇氣可嘉(it was no small achievement to be the first to endeavour to lift up the veil from Kwang-dze)。

巴爾福的譯文確實不能細看,有些地方錯得離奇。如《庚桑楚》有云:“介者侈畫,外非譽也”。“介”就是“兀”,指被斬足的人;“侈”訓棄;“畫”指裝飾自己。這兩句的意思是說,一個遭受酷刑被砍掉腳的人,也就不自顧惜,對于“非”和“譽”全都不在乎了。俞樾在《莊子平議》中講過這兩句,一般認為最確切。陳鼓應先生將這兩句譯為“刖足的人不拘法度,超然于毀譽之外”,極得要領。巴氏不大理解原文,翻為Servants will tear up a portrait,not liking to be confronted with its beauties and its defects(仆人撕毀畫像,不管畫得好還是不好),完全不知所云。

巴爾福的漢語水平確實有些問題,而翟理斯對他評價不高,可能還有一個原因:他本人是《莊子》的第二位英譯者,難免有所謂“影響的焦慮”(anxiety of influence)吧。翟理斯的譯本(Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer)出版于1889年,水平當然要高出很多,上面那句“介者侈畫,外非譽也”他翻譯成:a one-legged man discards ornament, his exterior not being open to commendation,與原意比較接近。總體來講,翟理斯能夠抓住《莊子》原文的精神,因此也成為華茲生認真參考的第一個譯本。但翟譯也不是沒有問題,華茲生認為翟理斯太過于遷就維多利亞時代英國人的閱讀口味。如“北冥有魚,其名為鯤”被他翻譯成:in the northern ocean there is a fish, called the Leviathan。《爾雅》說“鯤”是“魚子”的意思,明人方以智說:“鯤本小魚之名,莊用大魚之名。”(《藥地炮莊》)但無論是大魚還是小魚,都很難和《圣經》中力大無窮的巨獸Leviathan(利維坦)對應起來。佛教剛傳入中國時曾經有過一段“格義”的時期,就是用中國的思想,特別是道家思想去比附佛教教理。翟理斯這里的做法可以說是用基督教去“格義”道家了。

說來有趣的是,肯定巴爾福首譯之功的理雅各恰好是《莊子》的第三位英譯者。理氏早年埋首儒家典籍,將四書五經翻譯成英文,產生巨大影響。只是到了晚年才開始著手翻譯道家的作品,他收于《東方圣書》(The Sacred Books of the East)系列中的《莊子》譯本出版于1891年。理雅各的漢學功力無疑是一流的,但可能浸淫于儒家太久,華茲生認為他的《莊子》翻譯盡管非常忠實于原文,但對于《莊子》的精神實質卻常常把握不住(miss Chuang Tzu’s point rather often)。

到了20世紀,又有幾種《莊子》譯本出現,它們對于華茲生同樣具有參考作用。馮友蘭1933年的譯本(Chuang Tzu, a new selected translation with an exposition of the philosophy of Kuo Hsiang)最大的好處在于其中包含了郭象的注釋。英國漢學家魏理(Arthur Waley)的《莊子》譯文包含在《古代中國的三種思想》(Three Ways of Thought in Ancient China, 1939)一書中,雖然只有不多幾篇,但質量上乘,足資借鑒。讓華茲生比較失望的是他的同胞魏魯男(James R. Ware)的譯本(The Sayings of Chuang Chou, 1963)。在譯者前言中魏魯男竟然把莊子說成是“儒家的一派,而且是進步、有活力的一派”,這讓華茲生感到莫名其妙,在這樣的理解下翻譯出來的《莊子》恐怕只能充當反面教材了。

除了《莊子》外,華茲生還在20世紀60年代翻譯過《墨子》等其他幾種子書。他說他在翻譯這些子書時基本采用意譯,不太拘泥于原文。但是譯《莊子》時卻非常謹慎,對原文亦步亦趨,盡量貼近。因為在他看來莊子使用的雖然是散文,但卻像詩人一樣駕馭文字。舉一個例子,《德充符》中有句話:“使之和豫通而不失于兌。使日夜無隙而與物為春,是接而生時于心者也。”其中“與物為春”是一個非常詩意的表達,對此翟理斯的翻譯是:live in peace with mankind,馮友蘭的翻譯是:be kind with things。華茲生認為他們的翻譯沒有表達出原文的意象,讓人感覺到莊子使用的是“陳腔濫調”(cliches),而實際上,莊子使用語言的方式是前無古人的。華茲生將這句話譯成:make it be spring with everything,以詩譯詩,堪稱后來居上。

華茲生的譯者前言主要談翻譯問題,但也論及《莊子》的主題思想,華茲生認為簡而言之可以說是“自由”(freedom)。中國上古的哲學家關注的是同一個問題:如何在一個混亂、痛苦的世界里生存下去?其他人提出了一些具體的行動綱領,莊子的答案是“從這個世界解放你自己”(free yourself from the world)。在華茲生看來,莊子對這個病態和充滿恐懼的時代的表述最好地體現在這樣一個比喻中:“癘之人夜半生其子,遽取火而視之,汲汲然唯恐其似己也。”(《天地》)基于這樣的理解,華茲生將《莊子》開篇《逍遙游》譯成“Free and Easy Wandering”,1993年克里雷(Thomas Cleary)在自己的譯本中則僅用“Freedom”一詞,更加直截了當。

除了《莊子菁華》外,華茲生還在“菁華系列”中翻譯過《墨子》、《荀子》、《韓非子》。在華茲生看來,這幾子所討論的政治和道德問題雖然也具有普世意義,但更多的還是與當時的政治和社會聯系在一起;相比之下《莊子》的高論則不局限于他那個時代,而是面對所有的時代、所有的人。華茲生認為《莊子》最難譯,但也最值得譯,因為它具有永恒的價值(a text of timeless import)。從銷售的情況來看也是如此,華茲生在《莊子菁華》1996年新版前言中指出,30年來其他三子之英譯本的閱讀和購買者基本是學習亞洲文化的學生,而《莊子》的受眾,范圍那就廣大得多了。

華茲生是當今英語世界首屈一指的翻譯家。他生于1925年,1956 年憑借有關司馬遷的研究論文獲哥倫比亞大學博士學位。其后他將主要精力投入翻譯,除了先秦諸子,他還翻譯過《史記》、《左傳》等歷史著作,以及杜甫、蘇東坡、陸游等人的詩歌。《莊子菁華》是華茲生最富盛名的譯作,他的其他譯作也精彩紛呈,有興趣的讀者可以一一欣賞和檢驗。

好了,文章到此結束,希望可以幫助到大家。

版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/8383.html

分享給朋友:

發表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法和觀點。