岱宗夫如何翻譯英語(岱宗的翻譯)
很多朋友對于岱宗夫如何翻譯英語和岱宗的翻譯不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧!
我家南渡頭, 愛君金玉句。 你道已淪昧, 姜牙佐周武。 岱宗夫如何, 均輸利其事。求大神翻譯
我家在漢江之南,因為喜歡你,所以用盡所有的佳句贊美你,你卻假裝糊涂,冷漠對待,周武王有姜子牙在輔佐。高大英俊的你到底想讓我怎么樣呢?因為要做有利于你的事,我所有的一切全盤皆輸。
淪在這是寒冷之意。
岱宗是指泰山,用在這里指高大的人
自己解釋的,不喜勿噴。
岱宗夫如何齊魯青未了的翻譯是
齊魯青未了,岱宗夫如何的意思
望岳,是唐代著名詩人杜甫的名篇,該詩通過描繪泰山雄偉磅礴的氣象,熱情贊美了泰山高大巍峨的氣勢和神奇秀麗的景色,流露出了對祖國山河的熱愛之情,表達了詩人不怕困難、敢攀頂峰、俯視一切的雄心和氣概,以及卓然獨立、兼濟天下的豪情壯志。
泰山啊你究竟是何等的景象?從齊到魯都看不盡郁郁蒼蒼。
你凝聚著大自然的神奇秀美,把山北山南分成昏暗和明亮。
看那云氣迭起令人胸懷激蕩,極目遠望歸去的飛鳥更遼曠。
我一定要登上那泰山的峰頂,把那些低矮渺小的眾山環望。
望岳的譯文一句一譯
一、原文:
望岳(杜甫)
岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小。
二、逐句翻譯:
1.岱宗夫如何,齊魯青未了。
譯文:五岳之首泰山的景象怎么樣?在齊魯大地上,那青翠的山色沒有盡頭。
2.造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
譯文:天地間的神奇峻秀啊,都在這一山凝結聚繞,那山北山南一邊暗一邊明,判若黃昏和晨曉。
3.蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。
譯文:看峰巒層云迭起,胸中一陣陣蕩滌波濤,睜裂雙眼目送那漸入山林的點點歸鳥。
4.會當凌絕頂,一覽眾山小。
譯文:啊,將來我一定要登上的峰巔站得高高,俯首一覽,啊眾山匍伏在山腳下是那么渺小。
三、注釋:
1.岱宗:泰山又名岱,因泰山居五岳之首,故稱岱宗。夫(音fu):指代詞。齊魯:春秋時代的兩個國名。齊在泰山以北,魯在泰山以南。青未了:極言泰山之高大,意思是說,走出齊國的國境,仍可看見它。青:指山色。未了:未盡。
2.造化:指大自然。鐘:聚集。神秀:奇麗的景色。陰陽:山之北為陰,山之南為陽。割昏曉:極言泰山之高峻。山南向陽已曉,山北背日還昏暗,光線幽明如此不同。割:分割。
3.“蕩胸”句:意謂山中云氣層起,望之使人心胸蕩漾,更覺爽朗。眥(音zi):眼眶。入:“入目”之入。
4.會當:合當,一定要。凌:登上。眾山小:化用《孟子·盡心上》:“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下”之意。
岱宗夫如何全詩翻譯
岱宗夫如何全詩翻譯如下:
1、岱宗夫如何?齊魯青未了。
巍峨的泰山,到底如何雄偉?走出齊魯,依然可見那青青的峰頂。
岱宗:泰山亦名岱山或岱岳,五岳之首,在今山東省泰安市城北。古代以泰山為五岳之首,諸山所宗,故又稱“岱宗”。歷代帝王凡舉行封禪大典,皆在此山,這里指對泰山的尊稱。
夫:句首發語詞,無實在意義,語氣詞,強調疑問語氣。如何:怎么樣。齊、魯:古代齊魯兩國以泰山為界,齊國在泰山北,魯國在泰山南。原是春秋戰國時代的兩個國名,在今山東境內,后用齊魯代指山東地區。
青未了:指郁郁蒼蒼的山色無邊無際,浩茫渾涵,難以盡言。青:指蒼翠、翠綠的美好山色。未了:不盡,不斷。
2、造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
神奇自然匯聚了千種美景,山南山北分隔出清晨和黃昏。
造化:大自然。鐘:聚集。神秀:天地之靈氣,神奇秀美。陰陽:陰指山的北面,陽指山的南面。這里指泰山的南北。割:分。此句是說泰山很高,在同一時間,山南山北判若早晨和晚上。昏曉:黃昏和早晨。極言泰山之高,山南山北因之判若清曉與黃昏,明暗迥然不同。
3、蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。
層層白云,蕩滌胸中溝壑;翩翩歸鳥,飛入賞景眼圈。
蕩胸:心胸搖蕩。曾:同“層”,重疊。決眥:眥:眼角。眼角(幾乎)要裂開。這是由于極力張大眼睛遠望歸鳥入山所致。決:裂開。入:收入眼底,即看到。
4、會當凌絕頂,一覽眾山小。
定要登上泰山頂峰,俯瞰群山,豪情滿懷。
會當:終當,定要。凌:登上。凌絕頂,即登上最高峰。小:形容詞的意動用法,意思為“以······為小,認為······小”。
望岳岱宗夫如何翻譯
您好!
岱宗:泰山的別名、別稱
夫:在這里是發語詞,沒有實際意義
如何:怎么樣
岱宗夫如何: 泰山怎么樣?
一望見泰山時,高興得不知怎樣形容才好的那種揣摹勁和驚嘆仰慕之情,非常傳神。岱是泰山的別名,因居五岳之首,故尊為岱宗。“夫如何”,就是到底怎么樣呢?“夫”字在古文中通常是用于句首的虛字,這里把它融入詩句中,是個新創,很別致。這個“夫”字,雖無實在意義,卻少它不得。
若有幫助,望您采納,謝謝您的支持!
杜甫五言詩望岳的英文翻譯
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層云,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小。
A VIEW OF TAISHAN
Du Fu
What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
END,本文到此結束,如果可以幫助到大家,還望關注本站哦!
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。