欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當(dāng)前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內(nèi)容

越人歌出自哪個(gè)詩集(越人歌是詩嗎)

過分想念2022-11-10 22:05歷史258

大家好,今天本篇文章就來給大家分享越人歌出自哪個(gè)詩集,以及越人歌是詩嗎對(duì)應(yīng)的知識(shí)和見解,內(nèi)容偏長,大家要耐心看完哦,希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

《越人歌》出自何處

《越人歌》出自《說苑·奉使篇》中的“襄成君始封之日”,書中這樣記載:楚國大夫荘莘路過一個(gè)渡口,看見楚王當(dāng)天新封的領(lǐng)主-襄成君身著翠綠色的錦袍,腰佩鞘面鋃玉的長劍,足登細(xì)絹縫制的靴子,站立在河邊等候渡船。圍繞著襄成君的是懷抱鐘錘的大夫和手執(zhí)鼓槌的縣令們,正在高聲呼叫:“誰來渡王爺過河呀?”荘莘不由得心中一動(dòng),找個(gè)借口拜見了襄成君。禮畢起立之后,他對(duì)襄成君說:“臣下可不可以握一下君侯的手呢?”襄成君勃然變色,閉咀不出一聲。荘莘后退了幾步,洗了洗手,回來對(duì)襄成君說道: “君侯不會(huì)不知道鄂君子皙吧?他乘坐著刻有鳳鳥紋飾的青色游艇在碧波中蕩漾。隨艇樂隊(duì)一曲奏罷,鐘鼓之聲稍歇的時(shí)候,一位舟子懷抱著船槳歌唱起來:‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州囗(原字為左饣右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖’。歌詞用的是越語,鄂君說:‘我不懂得越語’,隨即讓翻譯為他譯成楚語:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾頑而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知。鄂君聽完楚譯之后,揚(yáng)起長長的袖子,邊走邊擁抱了舟子,又高舉彩繡的斗篷,復(fù)蓋在舟子的身上。 “君侯您知道,鄂君是楚王的親弟弟,爵位為執(zhí)圭(楚國的最高爵位),官做到令尹(楚國的首席大臣)。搖船的舟子向他示好,他欣然接受,交歡盡意。君侯您的地位雖然高貴,卻高不過鄂君子皙;臣下我的地位雖然低微,卻不會(huì)低於越人舟子。臣下想握一下您的手,君侯為什么不愿意呢?” 襄成君連忙把手遞過去說:“在我年輕的時(shí)候,也曾有長者稱贊我的容貌,卻從未象先生今天這樣,使我突然間如此地難堪。今后我將以少壯者的禮節(jié),聽取先生的教誨”。

越人歌作者是誰,何以寫出如此美的詩

越人歌

是中國文學(xué)史上較早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段并有漢字記其古越語發(fā)音:“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”。

兩種說法

關(guān)于《越人歌》,有兩種說法: 

其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請(qǐng)人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。(席慕蓉詩《在黑暗的河流上》) 

其二:這是一首中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。公元前

528年,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會(huì),百官縉紳,冠蓋如云。在盛會(huì)上,越人歌手對(duì)鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子皙被這真誠的歌聲所感動(dòng),按照楚人的禮節(jié),雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。

越人歌 內(nèi)容及關(guān)于

《越人歌》是中國文學(xué)史上較早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段并有漢字記其古越語發(fā)音:“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”。 文今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悅君兮君不知。 故事 據(jù)劉向《說苑·善說》記載:春秋時(shí)代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對(duì)子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關(guān),委婉動(dòng)聽。是我國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見證。它對(duì)楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用。 (選自《先秦詩文精華》 人民文學(xué)出版社2000.1版) 故事講的是楚國襄成君冊(cè)封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經(jīng)過,見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對(duì)他唱歌。歌聲悠揚(yáng)纏綿,委婉動(dòng)聽,打動(dòng)了鄂君,當(dāng)即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。 莊辛進(jìn)而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當(dāng)真答應(yīng)了他的請(qǐng)求,將手遞給了他。 故事原文 “襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立于游水之上,大夫擁鐘錘,縣令執(zhí)桴號(hào)令,呼:“誰能渡王者于是也?”楚大夫莊辛,過而說之,遂造托而拜謁,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。莊辛遷延沓手而稱曰:“君獨(dú)不聞夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,極囗(原字為上艸下兩)芘,張翠蓋而檢犀尾,班麗褂衽,會(huì)鐘鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州囗(原字為左饣右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子試為我楚說之。’于是乃召越譯,乃楚說之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。鄂君子皙,親楚王母弟也。官為令尹,爵為執(zhí)圭,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以獨(dú)不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而進(jìn)之,曰:“吾少之時(shí),亦嘗以色稱于長者矣。未嘗過僇如此之卒也。自今以后,愿以壯少之禮謹(jǐn)受命。” ——?jiǎng)⑾颉墩f苑》(卷十一·善說篇 原作譯讀版本一 近代許多學(xué)者對(duì)《越人歌》的原詞作了譯讀。 語言學(xué)家鄭張尚芳根據(jù)泰語的譯讀是: 夜晚哎歡樂相會(huì)夜晚 我好害羞,我善搖船 搖船渡越,搖船悠悠啊,高興喜歡 鄙陋如我啊,王子殿下竟高興結(jié)識(shí) 隱藏心里在不斷思戀哪。 日本學(xué)者泉井久之助根據(jù)占語或馬來語譯讀: 我祈禱您啊,王子 我祈禱您啊,偉大的王子 我認(rèn)識(shí)了您啊,偉大的王子 正義的王子啊,尊貴的王子 我真幸福啊 我忠心地服從您 讓所有的人都繁榮昌盛吧 我長久以來一直敬愛著您。 壯族學(xué)者韋慶穩(wěn)根據(jù)壯語譯讀: 今晚這是何晚 坐在船正中的是哪位大人 王府中王子駕臨 王子接待又賞識(shí)我,小人感激 不知何日王子與小人再游玩,小人心喉感受。 版本二 《紹興文理學(xué)院報(bào)》2007年9月25日刊《〈越人歌〉臆譯》一文,在楚譯和鄭張尚芳譯文的基礎(chǔ)上,用大致的紹興方言對(duì)《越人歌》作了逐字直譯: 夜啊,多好(的)夜。我攙王子,我撐船。在水中央呵,我意好喜歡呵。早想親(近)你,心思誰可訴? 《越人歌》 中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。 《說苑·善說篇》記載:公元前528年,楚國令尹鄂尹子皙舉行舟游盛會(huì),百官縉紳,冠蓋如云。在盛會(huì)上,越人歌手對(duì)鄂君擁楫而歌。一位懂楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子皙被這真誠的歌聲所感動(dòng),按照楚人的禮節(jié),雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。據(jù)語言學(xué)家研究,《越人歌》的語言可能與壯語有系族上的關(guān)聯(lián)。因而也可以說它是一首古老的壯歌。 《越人歌》清楚表達(dá)了越人對(duì)鄂君的愛慕,說明楚越人民的親密關(guān)系。這首詩在民族歷史、民族語言及文學(xué)史的研究中,具有一定價(jià)值。 兩種說法 關(guān)于《越人歌》,有兩種說法:  其一:《越人歌》相傳是中國第一首譯詩。鄂君子皙泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,鄂君請(qǐng)人用楚語譯出,就是這一首美麗的情詩。有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。(席慕蓉詩《在黑暗的河流上》)  其二:這是一首中國古代使用壯侗語族語言民族的古老民歌。公元前 528年,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會(huì),百官縉紳,冠蓋如云。在盛會(huì)上,越人歌手對(duì)鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”子皙被這真誠的歌聲所感動(dòng),按照楚人的禮節(jié),雙手扶了扶越人的雙肩,又莊重地把一幅繡滿美麗花紋的綢緞被面披在他身上。

越人歌全文 屬于詩歌朗誦嗎

屬于。

全文:

越人歌

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得于王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾頑而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

《越人歌》是中國文學(xué)史上較早的明確歌頌戀情(同性)的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。《越人歌》出自漢代劉向《說苑》(卷十一·善說篇),第十三段并有漢字記其古越語發(fā)音:“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”。

OK,本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。

版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/984.html

發(fā)表評(píng)論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請(qǐng)?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。