夜泊水村譯文
-
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
已經(jīng)很久沒(méi)有使用過(guò)腰間懸掛的羽箭,他們都已經(jīng)羽毛凋落了。嘆息著燕然山還沒(méi)有刻下北伐勝利的事跡。我還可以橫渡大漠,戰(zhàn)斗沙場(chǎng),諸位士大夫們又何至于在新亭相對(duì)涕泣,徒然無(wú)濟(jì)于事。我一身用以報(bào)國(guó),雖萬(wàn)死而不辭;雙鬢已經(jīng)斑白,再也無(wú)法使它變成黑色。只是記住江湖上我小船的停泊位置,臥在塌上聽著秋天大雁落在水中小洲之上,一年又要過(guò)去了,我的雄心壯志還沒(méi)有完成啊!
老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。
一身報(bào)國(guó)有萬(wàn)死,雙鬢向人無(wú)再青。
記取江湖泊船處,臥聞新雁落寒汀。