月夜譯文及注釋
-
今夜鄜州月[2],閨中只獨看[3]。 遙憐小兒女,未解憶長安[4]。 香霧云鬟濕[5],清輝玉臂寒[6]。 何時倚虛幌,雙照淚痕干[7]。
譯文今夜的圓圓的秋月是多么皎潔美好,妻子卻一個人在閨房中獨自望月:希望相公快點回來!幼小的兒女卻還不懂思念在長安的父親,還不能理解母親對月懷人的心情。夜露深重,你烏云似的頭發被打濕了,月光如水,你如玉的臂膀可受寒?什么時候才能和你一起倚著窗帷,仰望明月,讓月光照干我們彼此的淚痕呢?
注釋1、鄜(fū)州:今陜西省富縣。當時杜甫的家屬在鄜州的羌(qiāng)村,杜甫在長安。這兩句設想妻子在鄜州獨自對月懷人的情景。2.、閨中:內室。看,讀平聲。3、憐:想。未解:尚不懂得。4、云鬟:古代婦女的環形發飾。5、香霧云鬟(huán)濕,清輝玉臂寒:寫想象中妻獨自久立,望月懷人的形象。香霧:霧本來沒有香氣,因為香氣從涂有膏沐的云鬟中散發出來,所以說“香霧”。望月已久,霧深露重,故云鬟沾濕,玉臂生寒。6、虛幌:透明的窗帷。雙照:與上面的"獨看"對應,表示對未來團聚的期望。