白華譯文及注釋
-
白華菅兮,白茅束兮。之子之遠,俾我獨兮。
英英白云,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。
滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,卬烘于煁。維彼碩人,實勞我心。
鼓鐘于宮,聲聞于外。念子懆懆,視我邁邁。
有鹙在梁,有鶴在林。維彼碩人,實勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。之子之遠,俾我疧兮。
譯文開白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。這個人兒遠離去,使我空房守孤獨呀。天上朵朵白云飄,甘露普降惠菅茅。怨我命運太艱難,這人無德又無道。滮水緩緩向北流,灌溉稻子滿地頭。長嘯高歌傷心懷,那個美人讓人憂。砍那桑枝作柴燒,放入灶堂火焰高。想起那個大美人,痛心疾首受煎熬。宮內敲鐘鐘聲沉,聲音必定外面聞。想起你來心難安,你看見我卻忿忿。禿騖就在魚梁項,白鶴就在深樹林。想起那個大美人,實在煎熬我的心。魚梁上面鴛鴦站,嘴巴插在左翅間。這個人兒沒良心,三心二意讓人厭。扁平石塊來墊腳,踏在上面人不高呀。這個人兒遠離去,使我憂愁病難消呀。
注釋⑴菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。⑵天步:天運,命運。⑶猶:借為“媨”,好。不猶,不良。⑷滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。⑸昂(áng):我。煁(shén):越冬烘火之行灶。⑹懆(cǎo)懆:愁苦不安。⑺邁邁:不高興。⑻鹙(qīu):水鳥名,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。⑼疧(qí):因憂愁而得病。