九歌·湘夫人譯文及注釋
-
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下。(裊裊 一作:渺渺)
登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。
鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上。
沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。
荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?
朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨。
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷蓋;
蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂;
桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房;
罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張;
白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳;
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。
合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。
九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云。
捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者;
時不可兮驟得,聊逍遙兮容與!譯文湘夫人降落在北洲之上,極目遠眺啊使我惆悵。樹木輕搖啊秋風初涼,洞庭起波啊樹葉落降。踩著白薠啊縱目四望,與佳人相約啊在今天晚上。鳥兒為什么聚集在水草之處?魚網為什么掛結在樹梢之上?沅水芷草綠啊澧水蘭花香,思念湘夫人啊卻不敢明講。神思恍惚啊望著遠方,只見江水啊緩緩流淌。麋鹿為什么在庭院里覓食?蛟龍為什么在水邊游蕩? 清晨我打馬在江畔奔馳,傍晚我渡到江水西旁。我聽說湘夫人啊在召喚著我,我將駕車啊與她同往。我要把房屋啊建筑在水中央,還要把荷葉啊蓋在屋頂上。蓀草裝點墻壁啊紫貝鋪砌庭壇。四壁撒滿香椒啊用來裝飾廳堂。桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,辛夷裝門楣啊白芷飾臥房。編織薜荔啊做成帷幕,析開蕙草做的幔帳也已支張。用白玉啊做成鎮席,各處陳設石蘭啊一片芳香。在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡纏繞四方。匯集各種花草啊布滿庭院,建造芬芳馥郁的門廊。九嶷山的眾神都來歡迎湘夫人,他們簇簇擁擁的像云一樣。我把那衣袖拋到江中去,我把那單衣扔到澧水旁。我在小洲上啊采摘著杜若,將用來饋贈給遠方的姑娘。美好的時光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。
注釋(1)選自《楚辭章句》,為《九歌》中的一篇。《九歌》是屈原十一篇作品的總稱。“九”是泛指,非實數,《九歌》本是古樂章名。王逸《楚辭章句》認為:“昔楚目南郢之邑,沅湘之同,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌樂鼓舞以樂諸神。屈原放逐,竄伏其間,杯憂苦毒,愁思沸郁,出見俗人祭祀之札,歌舞之樂,其辭鄙陋,因作《九歌》之曲,上陳事神之敬,下見已之冤結,托之以風諫。”也有人認為是屈原在民間祭歌的基礎上加工而成。此篇與《九歌》中另一篇《湘君》為姊妹篇。關于湘夫人和湘君為誰,多有爭論。二人為湘水之神,則無疑。此篇寫湘君企待湘夫人而不至,產生的思慕哀怨之情。(2)帝子:指湘夫人。舜妃為帝堯之女,故稱帝子。(3)眇眇(miǎo):望而不見的徉子。愁予:使我憂愁。(4)裊裊(niǎo): 微風吹拂的樣子 (5)波:生波。下:落。(6)薠:水草名,生湖澤間。騁望:縱目而望。(7)佳:佳人,指湘夫人。期:期約。張:陳設。(8)萃:集。鳥本當集在木上,反說在水草中。(9)罾(zēng):魚網。罾原當在水中,反說在木上,比喻所愿不得,失其應處之所。(10)沅:即沅水,在今湖南省。醴:同“澧”(lǐ),即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。茝:白芷,一種香草。(11)公子:指湘夫人。古代貴族稱公族,貴族子女不分姓別,都可稱“公子”。(12)荒忽:不分明的樣子。(13)潺湲:水流的樣子。(14)麋:獸名,似鹿。(15)水裔:水邊。此名意謂蛟本當在深淵而在水邊。比喻所處失常。(16)皋:水邊高地。(17)澨(shì):水邊。(18)騰駕:駕著馬車奔騰飛馳。偕逝:同往。(19)葺:編草蓋房子。蓋:指屋頂。(20)蓀壁:用蓀草飾壁。蓀(sūn):一種香草。紫:紫貝。壇:中庭。(21)椒:一種科香木。(22)棟:屋棟,屋脊柱。橑:屋椽。(23)辛夷:木名,初春升花。楣:門上橫梁。藥:白芷。(24)罔:通“網”,作結解。薜荔;一種香草,緣木而生。帷:帷帳。(25)擗;析開。蕙:一種香草。櫋(mián)櫋:作“幔”講,帳頂。(26)鎮:鎮壓坐席之物。(27)疏:分疏,分陳。石蘭:一種香草。(28)繚:纏繞。杜衡:一種香草。(29)合:合聚。百草:指眾芳草。實:充實。(30)馨:能夠遠聞的香。廡(wǔ):廊(31)九嶷(yí):山名,傳說中舜的葬地,在湘水南。這里指九嶷山神。繽:盛多的樣子。(32)靈:神。如云:形容眾多。(33)袂(mèi):衣袖。(34)褋(dié):外衣。(35)汀:水中或水邊的平地。杜若:一種香草。(36)遠者:指湘夫人。(37)驟得:數得,屢得。(38)逍遙:游玩。容與:悠閑的樣子。