卜算子·詠梅譯文及注釋
-
讀陸游詠梅詞,反其意而用之。
風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。
俏也不爭(zhēng)春,只把春來(lái)報(bào)。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。譯文風(fēng)雨把春天送歸這里,飛舞的雪花又在迎接春天的來(lái)到。已經(jīng)是冰封雪凍最寒冷的時(shí)候,懸崖邊上還盛開(kāi)著俏麗的梅花。梅花雖然俏麗,但并不炫耀自己,只是為了向人們報(bào)告春天到來(lái)的消息。等到百花盛開(kāi)的時(shí)候,她將會(huì)感到無(wú)比欣慰。
注釋①冰:形容極度寒冷。②叢中笑:百花盛開(kāi)時(shí),感到欣慰和高興。③猶:還,仍然。④俏:俊俏,美好的樣子;(此處既能表現(xiàn)梅花的俏麗,又能表現(xiàn)革命者面對(duì)困難堅(jiān)強(qiáng)不屈的美好情操。)⑤爛漫:顏色鮮明而美麗。(文中指花全部盛開(kāi)的樣子)
毛澤東的詩(shī)詞
當(dāng)代詩(shī)人
熱門(mén)名句
- 大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物
- 萋萋芳草憶王孫柳外樓高空斷魂
- 被冷香消新夢(mèng)覺(jué),不許愁人不起
- 林壑?jǐn)筷陨葡际障?/a>
- 月色入高樓,相思兩處愁
- 傷心闊別三千里,屈指思量四五年
- 槐陰別院宜清晝,入座春風(fēng)秀美人圖子阿誰(shuí)留