浣溪沙·詠橘譯文及注釋
-
菊暗荷枯一夜霜。新苞綠葉照林光。竹籬茅舍出青黃。
香霧噀人驚半破,清泉流齒怯初嘗。吳姬三日手猶香。譯文 一夜秋霜過(guò)后,菊花凋謝荷葉枯萎,而新橘卻在經(jīng)霜之后變得更加鮮亮,整個(gè)橘林都閃著光亮。原來(lái)是橘子由青色逐漸變成金黃色了。摘下一個(gè)剝開(kāi)之后,香味噴人,初嘗新橘,汁水齒舌間如泉般流淌。據(jù)說(shuō),吳地產(chǎn)的橘子女孩子剝后,手上三日仍留有余香。
注釋⑴ 一夜霜:橘經(jīng)霜之后,顏色開(kāi)始變黃而味道也更美。白居易《揀貢橘書(shū)情》:“瓊漿氣味得霜成。”⑵“新苞綠葉”句:沈約《園橘》詩(shī):“綠葉迎霜滋,朱苞待霜潤(rùn)。”新苞:指新橘,橘經(jīng)霜變黃,又有外皮包裹,如新生的黃色花苞。⑶青黃:指橘子,橘子成熟時(shí),果皮由青色逐漸變成金黃色。屈原《橘頌》“青黃雜糅,文章?tīng)€兮”。⑷“香霧”二句:蘇軾《食柑詩(shī)》“露葉霜枝剪寒碧,金盤(pán)玉指破芳辛。清泉蔌蔌先流齒,香霧霏霏欲噀人。”宋·韓彥直《橘錄》卷上《真柑》:“真柑在品類(lèi)中最貴可珍……始霜之旦,園丁采以獻(xiàn),風(fēng)味照座,擘之則香霧噀人。”噀(xùn):噴。清泉:喻橘汁。⑸吳姬:吳地美女。