王安石元日如何用英語說(元日宋王安石用英語怎么寫)
大家好,關于王安石元日如何用英語說很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來為大家分享一下關于元日宋王安石用英語怎么寫的相關知識,文章篇幅可能較長,還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對各位有所幫助!
元日整首詩的英文翻譯是什么?
中文:《元日》 王安石
爆竹聲中一歲除,東風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,爭插新桃換舊符。
英文:
The first day of the year
Wang Anshi
A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm.
Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol.
創作背景:此詩作于作者初拜相而始行己之新政時。1067年宋神宗繼位,起用王安石為江寧知府,旋即詔為翰林學士兼侍講,為擺脫宋王朝所面臨的政治、經濟危機以及遼、西夏不斷侵擾的困境,1068年,神宗召王安石“越次入對”,王安石即上書主張變法。次年任參知政事,主持變法。同年新年,王安石見家家忙著準備過春節,聯想到變法伊始的新氣象,有感創作了此詩。
元日介紹
元日古詩的英文版準確是什么?
元日古詩的英文版如下:
《元日》宋·王安石
Yuan day Song·Wang Anshi
爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。
Amid the din of crackers goes the departing year,The winds of spring bring warmth to help the wine mature。
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。
To every home the sun imparts its brighter rays,Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。
譯文:在噼噼啪啪的爆竹聲中,送走了舊年迎來了新年,春風送暖入屠蘇。
好不愜意!天剛亮時,爭插新桃換舊符。
賞析
這首詩就字面上看,描寫的是春節除舊迎新的景象,不過,其言外之意也是十分豐富的。王安石是北宋著名的改革家,寫此詩時正出任宰相,推行新法。
“新桃換舊符”象征的正是革除舊政,施行新政。其中含有深刻的哲理,指出新生事物總是要取代陳舊事物的這一規律。王安石對新政充滿信心,反映到詩中也顯得分外開朗,充滿歡快奮發的激情。
這首詩用的是白描手法,極力渲染祥和喜慶的節日氣氛,同時又通過元日更新的習俗來寄托自己的思想,表現得含而不露。“爆竹聲中一歲除”成為辭舊迎新的代表性詩句。
王安石的《元日》英語版
王安石的《元日》英文版如下:
The first day of the year
Wang Anshi
A suichu fireworks, Dongfeng send wine warm.
Numerous households very bright day, for inserting new peach for old symbol.
1、原文
《元日》
王安石
爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。
2、譯文
這首詩描寫新年元日熱鬧、歡樂和萬象更新的動人景象,抒發了作者革新政治的思想感情。
首句“爆竹聲中一歲除”,在陣陣鞭炮聲中送走舊歲,迎來新年。起句緊扣題目,渲染春節熱鬧歡樂的氣氛。次句“春風送暖入屠蘇”,描寫人們迎著和煦的春風,開懷暢飲屠蘇酒。第三句“千門萬戶曈曈日”,寫旭日的光輝普照千家萬戶。
結句“總把新桃換舊符”,既是寫當時的民間習俗,又寓含除舊布新的意思。“桃符”是一種繪有神像、掛在門上避邪的桃木板。每年元旦取下舊桃符,換上新桃符。“新桃換舊符”與首句爆竹送舊歲緊密呼應,形象地表現了萬象更新的景象。
王安石既是政治家,又是詩人。他的不少描景繪物詩都寓有強烈的政治內容。本詩就是通過新年元旦新氣象的描寫,抒寫自己執政變法,除舊布新,強國富民的抱負和樂觀自信的情緒。
王安石元日如何用英語說的介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內容,更多關于元日宋王安石用英語怎么寫、王安石元日如何用英語說的信息別忘了在本站進行查找喔。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。