畫皮文言文多少字(畫皮的文言文)
很多朋友對于畫皮文言文多少字和畫皮的文言文不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧!
聊齋志異畫皮翻譯是什么?
《聊齋志異·畫皮》翻譯如下:
太原府有個姓王的書生,大清早出門,在路上遇見一個女子,懷里抱著包袱,獨自奔走,步履十分艱難。王生加快步伐趕上她,見她有十五、六歲的樣子,長得非常漂亮,于是起了愛慕之心。他問女子:“為什么一大清早就獨自一人行路?”
女子說:“趕路的人,不能做伴解愁悶,何必煩勞多問?”王生說:“你有什么愁悶就說出來,也許我能效力,不會推辭的。”女子神色慘淡地說:“父母貪圖錢財,把我賣給富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是罵就是打的,我實在忍受不了這羞辱,所以打算走得遠遠的。”王生又問:“你準備到哪里去?”
女子說:“逃亡流落在外,還沒個去處。”王生說:“我家離這兒不遠,只要愿意,可委屈暫住。”女子很高興地答應了。王生幫她提著包袱,領她一塊到了家里。女子看看屋里沒有別的人,就問:“您怎么沒有家眷?”王生答道:“這是我的書房。”
女子說:“這是個好地方,如果您同情我,讓我生活下去,必須保守秘密,不要對別人說起。”王生滿口答應,就和她同居了。王生讓她藏在密室,過了好多天也沒人知道。后來,王生將這事悄悄告訴給妻子陳氏,妻子疑心這女子是大戶人家的小妾,勸丈夫將她送走,王生根本不聽。
一個偶然的機會,王生在市上,碰見一個道士,道士看到他后,現出驚愕的神色。問他:“你遇見過什么?”王生說:“沒有遇上什么。”道士說:“你身上邪氣環繞,怎能說沒有遇見什么?”王生極力辯解。
道士只好離去,臨走時還遺憾地說:“糊涂啊!世上竟有死期就要臨頭還不覺悟的人!”王生因他話里有話,不得不懷疑起那女子。又轉念一想,明明是個美麗的姑娘,怎么會是妖怪,猜想是道士借鎮妖除怪來賺取幾個飯錢吧?一會兒功夫,他就回到書房,一推門,發現里邊插著,進不去。
于是起了疑心,就翻墻進去,而房門也緊關著。他躡手躡腳走到窗前朝里面偷看,只見一個惡鬼,臉色青翠,牙嶙峋猶如鋸齒一般。那鬼把一張人皮鋪在床上,正拿著一支彩筆在上面描畫著,很快就畫好了,把筆扔在一旁,然后雙手將人皮提起來披在身上,頃刻間化成一位女郎。
看見這情景,王生嚇得膽顫心驚。一聲也不敢吭,像狗一樣伏下身爬了出去,慌慌張張去追趕道士。然而,那道士早已不知去向。他到處去找,終于在野外碰見。王生撲通一聲跪在地上向道士哀求救命。
道士說:“讓我替你趕走它。其實這鬼也怪可憐的,好不容易才找到一個替身,我也不忍心傷害它的性命。”于是他把蠅拂交給王生,叫他拿回去掛在臥室的門上,分手時向王生約定有事到青帝廟去找他。
王生回到家里,不敢去書房,晚上就睡在內房,并將道士給他的蠅拂掛在門上。約莫到了一更時分,他聽見門外有戢戢的聲響,王生自己不敢去看,卻叫妻子去偷偷看,只見那女子來了,望著門上的蠅拂不敢進屋。
女子在門外咬牙切齒,站了很久才離去。過了片刻卻又來了,而且嘴里罵著“道士嚇唬我,我總不能把吃進嘴里的食物又吐出來!”于是便將蠅拂取下來弄碎,竟然破門而入,徑直闖到王生床前,剖開王生的腸肚,雙手抓起王生的心臟離去。
王生的妻子嚇得大聲呼叫。丫鬟端著蠟燭進來一照,見王生已死,胸腔到處血跡模糊,陳氏嚇得連哭都不敢出聲。
第二天,叫王生的弟弟二郎趕去告訴道士。道士發怒說:“我本來是憐憫它,它竟敢這樣!”當即就跟著二郎一起趕來。但那女子已不知去向。道士抬頭環顧四周,說:“幸好沒走遠。”又問道:“南院住的是誰家?”
二郎說:“我住在那里。”道士說:“它現在就在你家里。”二郎一聽很詫異,認為沒有。道士又問:“是不是有個陌生人曾經來過?”二郎回答說:“我一大清早就到青帝廟去請您,確實不知道,我可以回去問問。”
二郎去了一會兒,就回來說:“果然有人來過,早晨來了個老婦人,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,還在家里。”道士說:“正是這鬼怪。”當即和二郎一起前往。道士手執木劍,站在庭院中央,大叫一聲:“大膽孽鬼,快快還我蠅拂來!”
老婦人在屋里嚇得大驚失色,正要出門逃路,道士急追過去,一劍將她擊倒在地,人皮嘩啦一聲脫落下來,立地還原成一個惡鬼,躺在地上像豬一樣地嗥叫著。道士用木劍削了它的頭,那鬼頃刻間化為濃煙,在地上盤旋成一團。
道士拿出一個葫蘆,拔開塞子,將葫蘆放在煙霧中,眨眼間就將那煙霧全都吸進葫蘆里。道士塞住葫蘆口,將葫蘆收好裝進袋子。大家去看人皮,眉眼手腳都很齊全。道士像卷畫軸似地將人皮卷起來收好,正要告別離去,陳氏跪在門口,哭求道士讓他把丈夫救活。道士推辭無能為力。陳氏哭得更加悲傷,伏在地上不起來。
道士沉思了一下說:“我法術太淺,實在不能起死回生。我指給你一個人,他也許能救你丈夫,你去求他一定會有結果的。”陳氏問:“什么人?”道士說:“街上有個瘋人,常常睡在糞土里。你去試著向他求告,他若要發狂侮辱你,你千萬不要氣惱。”二郎也知道有這么個人。于是辭別了道士,和嫂嫂一起上街去找。
他們見有個乞丐正在路上唱歌,鼻涕流有三尺長,滿身污穢叫人無法接近。陳氏跪行向前,那乞丐笑著問道:“美人兒愛我嗎?”陳氏向他說明來由。乞丐又大笑著說:“人人都可以做丈夫,救活他有什么用?”陳氏堅持苦苦地哀求。
乞丐說:“真是怪了!人死了乞求我來救活,難道我是閻王嗎?”說完,怒氣沖沖地用拐杖打陳氏。陳氏含淚忍受著疼痛和侮辱。街上看熱鬧的人漸漸云集過來,在四周圍成了人墻。乞丐咳痰唾涕弄了滿手,舉到陳氏嘴邊說:“吃了它!”
陳氏漲紅著臉,但她想起道士的囑咐,就強忍著吞食下去。她只覺得那東西進到喉嚨里梗得像一疙瘩棉絮,格格而下,隨后郁結在胸口不動了。乞丐大笑著說:“美人愛上我啦!”說完,就起身走了,連頭也不回。他們追隨其后,進到廟里,想再去求他,但卻不知他在哪里。他們在廟前后找遍了,也不見他的蹤影。
陳氏羞愧萬分地回到家里,憐念丈夫的慘死,又回想起在大街上當著眾人的面吞食乞丐的咳痰唾涕,真是倍感奇恥大辱,難受得俯仰痛哭,恨不得即刻死掉。她正要擦去血污收尸入棺,家人站在一旁望著,沒人敢到跟前去。陳氏抱尸收腸,一邊收拾一邊痛哭。
直哭得聲音嘶啞時,突然想要嘔吐,只覺得胸口間停結的那團東西直往上沖,哇地吐出,還沒來得及看,那東西就已經掉進丈夫的胸腔里。她很吃驚地一看,原來是一顆人心,已在丈夫的胸腔里“咚咚”地跳了起來,而且熱氣蒸騰,像煙霧一樣繚繞著。陳氏感到十分驚異,就急忙用雙手合住丈夫的胸腔,用力往一塊擠。
她稍一松手,熱氣就從縫里冒出來。于是她又撕下綢布當帶子,把丈夫的胸腔緊緊捆住。她再用手去撫摸尸體,已覺得慢慢溫暖了。然后她又給蓋上被子,到半夜時掀開被子一看,竟然有了呼吸。第二天天亮時,丈夫終于活過來了。一蘇醒他就說:“我恍恍惚惚,就像在夢中,只覺得肚子在隱隱作痛。”他們再看肚皮被撕破的地方,已經結了像銅錢大的痂,不久完全好了。
異史氏說:“世人啊太愚蠢!明明是妖怪,卻把它當成美女。愚人啊糊涂!明明是忠告之語,卻看作是妄言。然而,貪戀別人的美色,并企圖占有她,自己的妻子就要甘心情愿地吞食別人的痰唾。天道善于報應,而那些既愚蠢又糊涂的人不省悟罷了,太可悲啊!”
《聊齋志異·畫皮》原文如下:
選自清代蒲松齡創作的《聊齋志異》。
太原王生,早行,遇一女郎,抱袱獨奔,甚艱于步。急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:“何夙夜踽踽獨行?”女黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。”生言:“敞廬不遠,即煩枉顧。”女喜,從生歸。使匿密室,過數日而人不知也。生微告妻。妻陳氏疑為大家媵妾,勸遣之。生不聽。
偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白,道士乃去。生以其言異,頗疑女。轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。
無何,至齋門,門內杜,不得入。乃逾垝垣,躡跡而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒如鋸。鋪人皮于榻上,執彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披于身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,遇于野,長跪乞救。乃以蠅拂授生,令掛寢門。
生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久,乃去。少時復來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧入口而吐之耶!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。道士即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:?“幸遁未遠!”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”
道士曰:“現在君所。”二郎愕然,去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭為仆家操作,室人止之,尚在也。“道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍梟其首;身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,颼颼然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊,乃別欲去。
陳氏拜迎于門,哭求回生之法。道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我術淺,誠不能起死。市上有瘋者,試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之,乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳固哀之。怒以杖擊陳。陳忍痛受之。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色。既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人遂起,行已不顧。追而求之,不知所在,慚恨而歸。
既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。陳抱尸收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之急以兩手合腔極力抱擠少懈則氣氤氳自縫中出乃裂繒帛急束之。以手撫尸,漸溫。天明,竟活。
《聊齋志異·畫皮》創作背景:
在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活為題材的小說空前盛行,小說家的審美趣味從歷史故事和神魔世界更多地轉向了現實社會。
蒲松齡生在明清易代的亂世,從青年時期便熱衷于記述神仙鬼怪等奇聞異事,他把黑暗的社會現實與個人遭遇的坎坷造成的“孤憤”、“狂癡”的人生態度融入了作品中,收集民間傳說、以野史佚聞為創作憑借,融入自己的個性創造加工,于康熙十八年(1679年)將已有篇章結集為《聊齋志異》。《畫皮》就是《聊齋志異》卷一中的一篇。
《聊齋志異之畫皮》原文及譯文
《聊齋志異之畫皮》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是我為你帶來的《聊齋志異之畫皮》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
太原王生,早行,遇一女郎,抱獨奔[1],甚艱于步。急走趁之,乃二八妹麗[2]。心相愛樂,問,“何夙夜踽踽獨行?[3]”女曰,“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”生曰:“卿何愁優?或可效力,不辭也。”女黯然曰:“父母貪賂[4],鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。”問:“何之?”曰:“在亡之人[5],烏有定所。”生言:“敝廬不遠,即煩枉顧。”女喜,從之。生代攜物,導與同歸。女顧室無人,問:“君何無家口?”答云:“齋耳[6]。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿泄。”生諾之。乃與寢合。使匿密室,過數日而人不知也。生微告妻。妻陳,疑為大家媵妾[7],勸遣之。生不聽。
偶適市,遇一道士,顧生而愕,問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死將臨而不悟者。”生以其言異,頗疑女;轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者[8]。無何,至齋門,門內杜,不得入。心疑所作,乃逾垣[9]。則室門亦閉。躡跡而窗窺之[10],見一獰鬼,面翠色,齒如鋸[11]。鋪人皮于榻上,執彩筆而繪之;已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披于身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出[12]。急追道士,不知所往。遍跡之,遇于野,長跪乞救。道士曰:“請遣除之。此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。”乃以蠅拂[13]授生,令掛寢門。臨別,約會于青帝廟[14]。生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久乃去。少時復來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧人口而吐之耶[15]!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死,腔血狼藉[16]。陳駭涕不敢聲。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾。”即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠!”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現在君所。”二郎愕然,以為未有。道士問曰:“曾否有不識者一人來?”答曰:“仆早赴青帝廟,良不知。當歸問之。”去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭為仆家操作,室人止之[17],尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂與俱往。仗木劍,立庭心,呼曰:“孽魅!償我拂子來!”嫗在室,惶遽無色,出門欲遁。道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫[18],化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍裊其首[19];身變作濃煙,匝地作堆[20]。道士出一葫蘆,拔其塞置煙中,然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無不備具。道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之,乃別欲去。陳氏拜迎于門,哭求回生之法。道土謝不能[21]。陳益悲,伏地不起。道土沉思曰:“我術淺,誠不能起死。我指一人,或能之,往求必合有效。”問:“何人?”曰:“市上有瘋者,時臥糞土中。試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之。乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行而前。乞人笑曰:“佳人愛我乎?”陳告之故。又大笑曰:“人盡夫也[22],活之何為?”陳固哀之。乃曰:“異哉!人死而乞活于我。我閻摩耶?”怒以杖擊陳。陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色:既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人大笑曰:“佳人愛我哉!”遂起,行已不顧。尾之,入于廟中。追而求之,不知所在;前后冥搜,殊無端兆,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血斂尸[23],家人佇望,無敢近者。陳抱尸收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結
物[24],突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之。急以兩手合腔,極力抱擠。少懈,則氣氤氳自縫中出。乃裂增帛急柬之。以手撫尸,漸溫。覆以衾[25]。中夜啟視,有鼻息矣。天明,竟活。為言:“恍惚若夢,但覺腹隱痛耳。”視破處,痂結如錢,尋愈。
異史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之[26],妻亦將食人之唾而甘之矣,天道好還[27],但愚而迷者不悟耳。可哀也夫!”
注釋:
[1]抱(fù赴)獨奔:懷抱包袱,獨自趕路。,同“袱”,包袱。奔,急行,
趕路。
[2]二八姝麗:十六歲上下的美女。姝,美女。
[3]夙夜:早夜;天色未明。踽踽(jǔjǔ舉舉):孤獨貌。《詩·唐風·杜》:
“獨行踽踽,豈無他人,不如我同父。”
[4]貪賂:貪財。賂,用作收買的財物;這里指納聘的財禮。
[5]在亡:處于逃亡境地。
[6]齋:書齋,書店。
[7]媵(yìng應)妾:古代諸侯嫁女所陪嫁的姬妾;見《公羊傳·莊公十九年》。即后世所謂通房丫頭。
[8]魘(yàn厭)禳(rǎng攘):鎮壓邪祟叫魘,驅除災變叫禳,均屬道教法術。獵食:伺機攫取所需,俗稱騙飯吃。
[8](guǐ詭)垣:殘缺的院墻。,坍塌。垣,外墻。
[10]躡跡而窗窺之:放輕腳步,靠近窗前窺視它。[11](chán-chán孱孱):山勢高峻貌,用以形容女鬼牙齒長而尖利。
[12]獸伏而出:如獸伏地,爬行而出。
[13]蠅拂:又名拂塵;用馬尾之類制成的拂子,用以驅蠅,拂塵,俗稱馬尾(yǐ蟻)甩子。舊時道士常手持之。
[14]青帝:據《周禮·天官·大宰》“禮五帝”賈公彥疏,中國古代神話中有五位夭帝,青帝是主宰東方的天帝。后來道教供奉五帝為神,稱東方之帝為“蒼帝”;見《云笈七簽》卷十八《老子中經》。
[15]“終不然”句:終不會寧愿把吃到嘴里的東西再吐出來吧!終不然,終不會這樣,提示下面所說的情況不會發生。
[16]狼藉: 《通俗編》引《蘇氏演義》:“狼藉草而臥,去則滅亂。故凡物之縱橫散亂者,謂之狼藉。”此指血跡模糊。
[17]室人止之;我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。
[18]劃然,猶言“嘩的一聲”,皮肉撕裂的聲音。
[19]梟其首:砍下他的頭。古代斬人首懸于高竿,借以宜罪警眾,叫梟首。
[20]匝地作堆:旋繞在地,成為一堆。匝,環繞。
[21]謝不能:推辭無能為力。謝,推辭。
[22]人盡夫也:人人可以成為你的丈夫。《左傳·桓公十五年》:“人盡夫也,父一而已。”
[23]展血斂尸:擦去血污,收尸入棺。展,展抹,拂拭。
[24]鬲中:胸腹之間。鬲,通膈,胸腔腹腔之間的膈膜。
[25]衾 (qín寢) (chóu綢):被。
[26]漁:貪取;這里指漁色,即貪婪地追求和占有女色。
[27]天道好(hào號)還:《尚書·湯誥》說:“天道福善禍淫。”《老子》說:“其事好還。”“天道好還”,指天道往復還報,善有善報,惡有惡報,寓有警戒世人不要作惡之意。天道,天理。還,還報。
譯文:
太原王生,有天一早出門,在路上遇到一位女郎,見她抱著大包袱獨自趕路,走得很吃力。王生忙走上前,發現原來是個十五六歲的漂亮女孩,不禁動了情。便問道:"你為什么這么早就一個人孤孤單單地趕路?"女孩回答說:"過路的人不能替我解憂愁,何必多問。"王生接著說:"你到底有什么憂愁?如果需要我幫助,我決不會推辭。"女孩神色憂傷地說:"父母貪錢,把我賣給一個大戶人家。那家的.大老婆嫉妒我,早晚不是打就是罵,我已無法再忍受下去,打算逃到遠處去。"問她究竟想去哪里,女孩說:"逃難的人,哪有確定的地方。"王生便說:"我家離這里不遠,請到我家去吧。"
女孩很高興地答應了。于是,王生替她拿著包袱,帶著她一同回家。到了王生家,那女孩見室內無人,便問:"你為什么沒有家眷?"王生說:"這里是書房。"女孩說:"這是個好地方。要是你可憐我讓我活下去,請你一定為我保守秘密,千萬不要對外人講。"王生答應了她的要求,并與她同居。王生把她藏在密室里,過了好幾天別人都未發覺。有一天,王生悄悄地把這件事對妻子說了,妻子陳氏懷疑她是大戶人家的婢妾,勸王生打發她走。王生不同意。
有一次,王生在趕集的途中遇見一位道士。那道士打量王生時顯出驚愕的神態。他問王生:"你最近遇到了什么?"王生回答說:"什么也沒遇到。"道士說:"你身上有邪氣縈繞,怎么還說沒遇到什么?"王生竭力為自己辯解,道士見他不說真話就走開了,嘴里卻說:"真叫人不可理解。世上還真有死到臨頭卻不醒悟的人!"聽了道士這番不平常的話,王生對所遇到的那個女孩產生了懷疑,但轉而一想,她明明是個美人,怎么會是妖怪?很可能是道士想借口除妖,混口飯吃吧。沒過多久,王生就回到自家書院門前,但門緊關著根本進不去。這時,王生頓起疑心,便翻墻進去,見房門也緊關著,就悄悄地走到窗邊往里看,只見一個臉色翠綠、長牙如鋸的惡鬼,正在把一張人皮往床上鋪,然后拿彩筆在人皮上畫,畫完之后便將筆扔掉,舉起人皮,像抖衣服那樣抖了抖,隨即披在身上,裝扮成一個美女。目睹這些情景,王生的魂都嚇掉了,他像動物那樣從地上爬起來,急忙追尋道士,但道士已不知去向。王生仍窮追不舍,最后終于在野外找到了。王生跪在地上向道士求救。道士說:"我幫你趕走它就是了。這個東西也很可憐,一直沒能找到替身,所以我也不忍心傷害它的性命。"于是,道士就給王生一柄拂塵,讓王生把它掛在臥室的門上。臨分手時,兩人約好在青帝廟會面。王生回到家以后,不敢到書房去,就睡在臥室里,把道士給的拂塵掛在門口。一更時分,聽到門外窸窣作響,他嚇得連頭都不敢抬,只好讓妻子陳氏去看看動靜。這時,那個惡鬼正在門外,它望著拂塵不敢進屋,站在那里咬牙切齒,呆了半天才走開。過了一會兒它又來了,并且一個勁地咒罵道士:"死道士嚇唬我,難道到口的食物還要吐出來不成?"只見那惡鬼扯下拂塵撕得稀巴爛,然后破門而入,直奔王生的睡床,撕裂王生的胸腹,掏出他的心就逃走了。王生的妻子大聲哭號,丫頭舉著蠟燭進來一看,王生已斷了氣,胸腔里盡是瘀血。陳氏嚇得哭不出聲來。第二天一早,陳氏叫弟弟二郎跑去告訴道士。道士聽說后非常生氣地說:"我本來可憐你,誰知你這個小鬼竟敢如此猖狂!"他馬上跟著二郎來到王家。那個女孩已不見了,道士抬頭四處張望,說:"幸虧它還沒有走遠。"他問二郎:"南院是誰的家?"二郎說:"是我家。"道士說:"鬼正在你家。"二郎驚異地說不會在他家,道士又問:"有沒有你不認識的一個人到你家去過?"二郎說:"我一大早就去青帝廟了,不知道家里是不是來過什么人,我這就回去問一問。"他去后不久回來說:"真有人在我家。今早一個老太婆跑到我家,說是想給我家當傭人,我妻子沒答應她,她現在還沒離開呢。"道士說,她就是惡鬼。于是,道士與二郎一起到了南院。道士站在院子中央,手持木劍,大聲呵斥:"鬼妖,賠我拂塵!"那老太婆在屋里驚慌萬分,無計可施,便沖出門想逃。道士追上前用劍刺去,頃刻間,老太婆倒在地上,人皮脫落,老太婆變成了惡鬼,在地上像豬一樣嚎叫。道士用木劍砍下鬼的頭,那惡鬼便化為一股濃煙,盤在地上成一小堆。道士取出一個葫蘆,拔掉塞子后放在煙中,那葫蘆像吸氣一樣馬上把煙都吸進去了。然后,道士塞住葫蘆口把它裝進袋里。在場的人看那張人皮,發現眉目手腳,無不齊備。道士像卷畫軸那樣卷起人皮,把它也裝進袋,正打算離去時,陳氏跪拜在門口,哭請道士施法救活丈夫王生。道士推辭說自己不行,陳氏更加悲慟,跪在地上不肯起身。道士想了一想,說:"我的法術很淺,真的不能起死回生。我給你介紹一個人,或許他能使死人復生。你去求求他肯定會有效果。"陳氏問那人是誰,道士說:"街市上有個經常睡在糞土中的瘋子,你不妨叩頭哀求他救人。如果他百般侮辱你,你可千萬不要惱火。"二郎也曾聽說過這個人,于是,他謝別道士,與嫂子陳氏一同到街市找那個瘋人。
在街市上,他們看見那個乞丐正在路上瘋瘋顛顛地唱歌,流出的鼻涕有幾尺長,渾身骯臟不堪,叫人避而遠之。陳氏跪著叩頭到他面前,他卻笑著說:"美人愛我嗎?"陳氏把丈夫被惡鬼殺死的事告訴了他,并請他救活丈夫。那乞丐又大笑著說:"每個男人都可以做你的丈夫,為什么要去救活他?"陳氏再三哀求,乞丐說:"真怪呀!人死了求我救活他,難道我是閻王爺嗎?"說完,他竟憤怒地用木杖打陳氏,陳氏忍痛讓他打。街市圍觀的人越來越多,幾乎筑成一道人墻。那乞丐忽然吐出一口濃痰,送到陳氏嘴邊說:"吞下去!"陳氏當時面紅耳赤,覺得很為難,但想起道士說過的那些話,只得強忍著吞下去了。陳氏覺得那口痰像團棉花那么硬,在咽道里發出格格聲響,最后停結在胸膛里。只聽那乞丐又笑著說:"美人愛我啊!"說完就走了,連頭也不回。陳氏和二郎跟在他后面,他走到廟里后,便不見蹤影了。陳氏他們在廟前廟后四處查找,沒有找到任何蹤影,只得又慚又恨地返回家。陳氏真是百感交集,她既悲悼丈夫死得慘,又后悔吞下乞丐的痰使自己蒙受羞辱。她哭得死去活來,也想一死了之,正想給亡夫擦血裝尸,家人又都遠遠地站著不敢過來相助。陳氏只好一個人抱尸收腸,她邊料理邊哭號。由于哭久了嗓音已完全嘶啞,她忽然想吐,感覺胸腹中有塊東西直往上沖,不等她回過頭,那塊東西已落入丈夫的胸腔里。她驚奇地發現,原來是顆人心,它已在丈夫的胸腔中突突地跳動著,而且散發出蒸蒸熱氣。陳氏覺得十分奇怪,趕忙用手把丈夫的胸腔合攏,并用力往胸中間擠合。她稍一松勁,熱氣就從傷縫中往外冒。于是,她連忙撕了塊絲帛把傷口包扎起來。她用手觸摸丈夫的尸體,發覺已有體溫。她忙又蓋上被子。到半夜一看,丈夫已在微弱地呼吸。天亮時,丈夫竟然復活了。她聽見王生說:"我恍恍惚惚像做了個夢,只是一直覺得肚子痛得厲害。"陳氏看看丈夫的傷口,發現已只留下個銅錢大小的痂癤,不久,竟完全痊愈了。
;
故事簡介
1、根據中國古典名著《聊齋志異》改編。秦漢年間,都尉王生(陳坤)率王家軍在西域與沙匪激戰中救回一絕色女子,并帶回江都王府。不想此女乃“九霄美狐”小唯(周迅)披人皮所變。 并不停用妖術誘惑王生,想取代王生妻子佩蓉(趙薇)的地位。佩蓉發現小唯愛戀自己的丈夫,并覺察到她不是常人,于是暗中求助武功高強的流浪俠客龐勇(甄子丹)和冰清玉潔的降魔者夏冰(孫儷)救助王生……
2、 自此,一場人妖之間,人倫之間,純情男女之間,兄弟之間,妖魔之間錯綜復雜的情仇、誘惑、陷害、抗爭和生死大戰徐徐拉開。結局慘烈而出乎意料……
擴展資料:
《畫皮》是一部由中國大陸和中國香港合拍的東方愛情魔幻電影,取材《聊齋志異》故事,陳嘉上導演,趙薇、周迅、陳坤、孫儷、甄子丹等主演。
該片講述了王生、佩蓉夫妻與狐妖小唯之間的愛情故事。于2008年9月26日上映, 該片獲得了第十三屆中國華表獎優秀合拍片獎并入圍第二十八屆香港電影金像獎最佳影片獎。
參考資料:百度百科--畫皮
蒲松齡的小說《畫皮》講述的究竟是個什么故事?
蒲松齡濟南府淄川人,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏。是一位清代杰出文學家、優秀短篇小說家。中國清初文言短篇小說集《聊齋志異》的作者就是蒲松齡。而《畫皮》的故事就是來自源蒲松齡的《聊齋志異》。
小說《畫皮》的故事講的是:男主叫做王生,女主則是一個披著美人皮心狠手辣的惡鬼。在有一天早上當王生在路上行走時,忽然迎面碰到了一個女子,而且這個女子穿的比較單薄,手里還拿著一個包袱,走路看起來匆匆忙忙的。而好色的王生,就被這個惡鬼的外表所迷惑了,大禍臨頭他都不知道。其實她接近王生的目的就只是為了吃他的心,并不是因為愛情才接近他的。
《畫皮》的原文是不到兩千字的故事,之所以現在被流傳受讀者們的喜歡,首先是故事里的元素,因為漂亮女妖精的故事在當時中國民間都是很有市場的,雖然在原文里對這些沒做很多刻意的描述,但在字里行間留給讀者很大的想象空間。還有一個原因就是故事里王生的妻子陳氏,她明明知道丈夫看上了別的女人,還一邊給丈夫說好話一邊幫著丈夫保守秘密,后來為她了救丈夫的性命,不惜忍受了凌辱,真的是一位模范妻子。王生他在一開始并不知道美女是妖精,再后來當他得知真相后就立即尋求救命的方法,所以他并不是一個要色不要命的家伙。
在當今時代,讀者們讀這個故事的時候就會把那妖精聯想成第三者,把陳氏看作結發多年的糟糠之妻。雖然在道德上有很多復雜,但這種比較還是能夠讓《畫皮》的故事在現如今有一定的價值。
電影《畫皮》的故事出自哪本清代文言短篇小說集?
畫皮
簡介
《聊齋志異》,又稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡的著作。《畫皮》為《聊齋志異》第一卷40回,是一部描述寫人與鬼之間的故事。《畫皮》的原文不到兩千字,之所以流傳這么廣,首先是故事里的情色元素,漂亮女妖精的
清·蒲松齡《聊齋志異》
故事在中國民間向來都很有市場,雖然原文里對此沒做過多描述,但字里行間留給讀者很大的想象空間;其次,故事里有一個著墨不多但卻很出彩的人物,既王生的妻子陳氏,她明知老公看上了別的女人,還一邊好言相勸一邊幫著保守秘密,后來為了救老公性命,不惜忍受百般凌辱,甚至吃下乞丐的濃痰,堪稱一位感天動地的模范妻子;最后《畫皮》有一個深刻的寓意,原文結尾處就這樣一處頗為“憤青”的慷慨陳詞,“愚哉世人!明明妖也而以為美。迷哉愚人!明明忠也而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。”從王生的角度進行推理,前半句其實說不通,因為他開始并不知道那美女是妖精,而且他得知真相后立即尋求自命方法,并不是個要色不要命的家伙。不過后半句堪稱經久不衰的警世恒言,在當今年代,我們讀這個故事的時候很容易就會把某些雙眼放綠光的妖精比作那些二奶;亦把陳氏比作那些結發多年的糟糠之妻。雖然在道德和實情上有著諸多復雜的具體不一樣,但這種泛泛的比較還是有點像新時代的情況。
原文
太原王生早行,遇一女郎,抱幞獨奔,甚艱于步,急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:“何夙夜踽踽獨行?”女曰:“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”生曰:“卿何愁憂?或可效力不辭也。”女黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。”問:“何之?”曰:“在亡之人,烏有定所。”生言:“敝廬不遠,即煩枉顧。”女喜從之。生代攜幞物,導與同歸。女顧室無人,問:“君何無家口?”答云:“齋耳。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿泄。”生諾之。乃與寢合。使匿密室,過數日而人不知也。生微告妻。妻陳,疑為大家媵妾,勸遣之,生不聽。偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!”世固有死將臨而不悟者!”生以其言異,頗疑女。轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。無何,至齋門,門內杜不得入,心疑所作,乃逾垝坦,則室門已閉。躡足而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒巉巉如鋸,鋪人皮于榻上,執彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮如振衣狀,披于身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,不知所往。遍跡之,遇于野,長跪求救,請遣除之。道士曰:“此物亦良苦,甫能覓代者,予亦不忍傷其生。”乃以蠅拂授生,令掛寢門。臨別約會于青帝廟。生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進,立而切齒,良久乃去。少時復來,罵曰:“道士嚇我,終不然,寧入口而吐之耶!”取拂碎之,壞寢門而入,徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死,腔血狼藉。陳駭涕不敢聲。明日使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾!”即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠。”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現在君所。”二郎愕然,以為未有。道士問曰:“曾否有不識者一人來?”答曰:“仆早赴青帝廟,良不知,當歸問之。”去少頃而返,曰:“果有之,晨間一嫗來,欲傭為仆家操作,室人止之,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂與俱往。仗木劍立庭心,呼曰:“孽鬼!償我拂子來!”嫗在室,惶遽無色,出門欲遁,道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍梟其首。身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,飗飗然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無不備具。道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之,乃別欲去。陳氏拜迎于門,哭求回生之法。道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我術淺,誠不能起死。我指一人或能之。”問:“何人?”曰:“市上有瘋者,時臥糞土中,試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之,乃別道士,與嫂俱往。見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行而前。乞人笑曰:“佳人愛我乎?”陳告以故。又大笑曰:“人盡夫也,活之何為!”陳固哀之。乃曰:“異哉!人死而乞活于我,我閻羅耶?”怒以杖擊陳,陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色;既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人大笑曰:“佳人愛我哉!”遂起,行已不顧。尾之,入于廟中。迫而求之,不知所在,前后冥搜,殊無端兆,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血斂尸,家人佇望,無敢近者。陳抱尸收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔,覺鬲中結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也,在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之。急以兩手合腔,極力抱擠。少懈,則氣氤氳自縫中出,乃裂綹帛急束之。以手撫尸,漸溫,覆以衾裯。中夜啟視,有鼻息矣。天明竟活。為言:“恍惚若夢,但覺腹隱痛耳。”視破處,痂結如錢,尋愈。異史氏曰:“愚哉世人!明明妖也而以為美。迷哉愚人!明明忠也而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食人之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不悟耳。哀哉!”
譯文
太原王生,早上出行,遇見一個女郎懷抱包袱,獨自趕路,步履非常艱難。王生急跑幾步趕上她,原來是個十六七歲的美貌女子。心里非常喜歡,就問女子:“為什么天色未明就一個人孤零零地出行?” 女子說:“你也是行路之人,不能解除我的憂愁,哪里用得著你費心問我。”王生說:“你有什么憂愁?或許我可以為你效力,我決不推辭。”女子黯然說:“父母貪財,把我賣給大戶人家作妾。正妻十分妒忌,早晚都辱罵責打我,我不堪忍受,將要向遠處逃跑。”王生問:“去什么地方?”女子說:“在逃亡中的人,哪有確定的地方。”王生說:“我家不遠,就煩請你屈駕到我家去。”女子很高興,聽從了王生。王生代女子拿著包袱,帶著女子一同回家。女子四面看看室中沒有別人,于是問:“ 你怎么沒有家眷?”王生回答說:“這是書房。”女子說:“這地方很好。假如你同情我,想救活我,一定要保守秘密,不要泄露消息。”王生答應了她。于是和女子交合,把女子藏在密室中。過了幾天別人不知道,王生就把情況大略地告訴了妻子。妻子陳氏,懷疑女子是大戶人家的陪嫁侍妾,勸王生打發女子走。王生不聽從。王生偶然去集市,遇見一個道士,道士回頭看見王生,十分驚愕,就問王生:“你遇見了什么?”王生回答說:“沒有。”道士說:“你身上有邪氣縈繞,怎么說沒有?”王生又盡力辯白。道士這才離開,并說:“糊涂啊!世上竟然有死將臨頭而不醒悟的人。”王生因為道士的話奇怪,有些懷疑那女子;轉而又想,明明是漂亮女子,怎么至于成為妖怪,便猜想道士借作法驅妖來騙取食物。沒有多久,走到書房門,門從里面堵住,不能進去。心中懷疑堵門的人,于是翻過殘缺的院墻。原來室門也關閉。王生躡手躡腳走到窗口窺看,見到一個面目猙獰的鬼,翠色面皮,牙齒長而尖利,像鋸子一樣。在榻上鋪了張人皮,正手拿彩筆在人皮上繪畫;不一會兒扔下筆,舉起人皮,像抖動衣服的樣子,把人皮披到身上。于是鬼變成了女子。看到這種情狀,王生十分害怕,像獸伏在地上爬行而出。急忙去追趕道士,卻不知他去了哪里。到處尋找,在野外遇見道士,跪在道士面前乞求他解救自己。道士說:“請讓我趕走她。這鬼也很苦,剛剛找到替身;我也不忍心傷害她的生命。”于是拿蠅拂交給王生,令王生把蠅拂掛在臥室門上。臨別時,約定在青帝廟相會。王生回去,不敢進書房,于是睡在內室,在門上懸掛蠅拂。一更左右,聽到門外有齒牙磨動的聲音,自己不敢去看,叫妻子去窺看情況。只見到女子來了,遠遠望見蠅拂不敢進門;站在那兒咬牙切齒,很久才離去。過了一會兒又來,罵道:“道士嚇我,總不愿意將吃到嘴里的東西再吐出來吧!” 取下蠅拂扯碎它,撞壞臥室門進去。登上王生的床,撕裂王生的肚腹,掏取王生的心而后離去。王妻號哭。婢女進去用燭照,王生已死,腔中血流得處處皆是。陳氏駭怕,只流淚,不敢出聲。天亮后,叫王生弟二郎跑去告訴道士。道士發怒說:“我本來同情她,鬼東西竟然敢這樣。”就跟隨二郎一起來到王家。女子已經不知道在哪里。道士一會兒仰首向四面眺望,說:“幸好逃得不遠。”問:“南院是誰家?”二郎說:“是我住的地方。”道士說:“現在在你家里。”二郎十分驚愕,認為家中沒有。道士問道:“ 是否有一個不認識的人來?”二郎回答說:“我早上趕赴青帝廟,實在不知道。我將回去問問。”去了一會兒又返回來說:“果然有個這樣的人。早晨一名老嫗來,想要為我們家做仆傭,我妻子留住了她,現在還在我家。”道士說:“這就是那個鬼。”于是和二郎一起到他家。拿著木劍,站在庭院中心,喊道:“孽魅!賠償我的蠅拂來!”老嫗在屋子里,惶恐害怕地變了臉色,出門想要逃跑。道士追上去擊打老嫗。老嫗倒在地上,人皮嘩的一聲脫下來。老嫗變成了惡鬼,躺在地上像豬一樣地嗥叫。道士用木劍砍下惡鬼的腦袋;鬼身變作濃煙,旋繞在地,成為一堆。道士拿出一個葫蘆,拔去塞子把葫蘆放在濃煙像口吸氣一樣,濃煙颮颮地進入葫蘆,瞬息間濃煙就被吸盡。道士塞住葫蘆口,把葫蘆放入囊中。大家一同去看人皮,皮上眉目手足,沒有一樣不具備。道士把人皮卷起來,像卷畫軸的聲音,卷后也裝入囊中,于是告別想要離去。 陳氏在門口跪拜著迎接他,哭著求問起死回生的辦法。道士推辭無能為力。陳氏更加悲傷,伏在起上不肯起來。道士沉思之后說:“我的法術尚淺,實在不能起死回生。我指一人,或許能做到這一點,去求他一定會有效果。”陳氏問:“什么人?”道士說:“集市上有個瘋子,常常躺在糞土中。你試著問他哀求他。如果他發狂侮辱夫人,夫人千萬不要發怒。”二郎也多次了解這個人,于是告別道士,同嫂嫂一起去找瘋子。在集市上,見到一個討飯的人瘋瘋顛顛地在道上唱歌,鼻涕流有三尺長,全身骯臟得不能靠近。陳氏跪下來用膝蓋行走上前。討飯的人笑著說:“佳人愛我嗎?”陳氏告訴討飯的人來求他的緣故。討飯的人又大笑說:“人人都可以成為你的丈夫,救活他干什么?”陳氏堅決地哀求他。他竟然說:“奇怪啊!人死了求我把人救活,我是閻王嗎?”怒氣沖沖地用杖打陳氏。陳氏忍痛挨打。集市上人們漸漸聚集攏來,圍得像堵墻。討飯的人咯出滿把的痰和唾沫,舉著送向陳氏口邊說:“吃了它。”陳氏臉脹得通紅有為難的神色,又想起道士的囑咐,于是勉強吃了下去。覺得那東西進入喉嚨中,像團絮那么硬,格格吞下去,停在胸口部位。討飯的人大笑著說:“佳人愛我啊!”于是起身,走開來不再回頭。陳氏尾隨著他,進入廟中,想追上去哀求他,也不知道他在哪里;前前后后細細搜尋,一點兒也沒有影子,只有慚愧怒恨地回家。到家后,既傷心丈夫死得凄慘,又后悔受吃人痰唾的羞辱,仰向天、俯向地哀哭,只希望馬上就死。正想拭去血跡收殮尸首,家中人站著看,沒有誰敢靠近。陳氏抱著尸首,把腸子放入腹中,一邊整理一邊哭,哭到聲嘶力竭,突然想要嘔吐。覺得胸腹之間那吞下去的硬物突然從口里奔出來,來不及回頭,已經落在王生尸身的腹腔中。陳氏吃驚地去看,竟是人心,在腹腔中還在突突地跳動,還有像煙一樣的熱氣向上冒。陳氏感到十分奇怪,急忙用兩只手抱合腹腔,極力把兩邊擠在一起。稍微松開一點,便有熱氣從縫中絲絲冒出來。于是撕開繒帛緊緊地纏束腹腔。拿手撫摸尸身,尸身漸漸由涼變溫。用被子把尸身蓋起來。半夜里打開被子看看,鼻子里已有呼吸了。到天亮,王生竟然活了。對人說:“情景恍惚,像在夢中,只覺得腹中隱隱作痛罷了。”看看那被撕破了的地方,結了像銅錢那樣的痂,不久就痊愈了。異史氏說:“蠢啊,世上的人!明明是妖怪,卻以為是美人。糊涂啊,愚蠢的人!明明是忠誠之言,卻認為是胡說的妄言。然而會愛別人的美色而占有她,自己的妻子也將吃人的唾沫而認為甘美。天道講究一報還一報,只是愚蠢的人、糊涂的人不醒悟罷了。真值得悲哀啊!”
畫皮文言文翻譯
畫皮原文:
太原王生,早行,遇一女郎,抱袱獨奔,甚艱于步。急走趁之,乃二八姝麗。心相愛樂,問:“何夙夜踽踽獨行?”女黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,將遠遁耳。”生言:“敞廬不遠,即煩枉顧。”女喜,從生歸。使匿密室,過數日而人不知也。生微告妻。妻陳氏疑為大家媵妾,勸遣之。生不聽。
偶適市,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白,道士乃去。生以其言異,頗疑女。轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳以獵食者。
無何,至齋門,門內杜,不得入。乃逾垝垣,躡跡而窗窺之,見一獰鬼,面翠色,齒如鋸。鋪人皮于榻上,執彩筆而繪之。已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披于身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出。急追道士,遇于野,長跪乞救。乃以蠅拂授生,令掛寢門。生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久,乃去。少時復來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧入口而吐之耶!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死。
明日,使弟二郎奔告道士。道士即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠!”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現在君所。”二郎愕然,去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭為仆家操作,室人止之,尚在也。“道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然而脫,化為厲鬼,臥嗥如豬。道士以木劍梟其首;身變作濃煙,匝地作堆。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,颼颼然如口吸氣,瞬息煙盡。道士塞口入囊,乃別欲去。
陳氏拜迎于門,哭求回生之法。道士謝不能。陳益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我術淺,誠不能起死。市上有瘋者,試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之,乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳固哀之。怒以杖擊陳。陳忍痛受之。乞人咯痰唾盈把,舉向陳吻曰:“食之!”陳紅漲于面,有難色。既思道士之囑,遂強啖焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人遂起,行已不顧。追而求之,不知所在,慚恨而歸。
既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。陳抱尸收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之急以兩手合腔極力抱擠少懈則氣氤氳自縫中出乃裂繒帛急束之。以手撫尸,漸溫。天明,竟活。
(選自《聊齋志異》,有刪改)
畫皮譯文:
太原王生,一日早行,遇一女郎,手抱包袱,獨自奔波,走路很吃力。王匆忙趕上,見她才十五六歲,很美,不覺艷羨。問她:“為什么大清早一個人走?”她答說:“趕路的人,憂心忡忡,何必多問。”王說:“你把憂愁說出來,也許可為你效勞。”女神色凄慘地諮:“父母貪財,把我賣給富翁。大老婆非常妒忌,朝晚非打即罵,實在受不下去,所以出走。”問:“走到哪去?”她說:“沒一定。”王說:“我家離此不遠,請去暫住,如何?”女高興回答愿意。于是,王代她提包袱,領她至家。
入門,女見屋內無人,便問:為何沒有家眷?答說:這是書齋。女說:這里很好,如果你同情我,讓我生活下去須保守秘密。王答應她,竟與同居。安置在密室中,無人發現。
幾天后,王稍微透露給妻知道,妻姓陳,懷疑女子是闊人家的小老婆,勸丈夫送她走,王不理會。
一天,王在路上和一道士相遇。道士見他,立即感到驚奇。問他:你遇到過什么?王說:沒有。道士說:你身上盡是邪氣,怎說沒有?王極力為自己辯白。道士臨走,說:你已經受迷惑啊!世界上本有死期來臨還不覺悟的人。王因他話中有因,懷疑女子身上。但又想:明明是個美人,哪會是妖怪!
也許是道士想借口除妖,騙幾個錢吧。走到書齋,門拴著,不得進去,心有所疑,就翻墻而入。但房門也緊關,悄悄走到窗下偷看,果見一惡鬼,臉碧綠色,牙齒象鋸,人皮鋪在床上,手里拿著筆正在人皮人描畫。不久,把筆拋去,將人皮披上身,頃刻化成女郎。王嚇得要命,象狗樣爬到外面,急急忙忙地追趕道士。可是,不知道士在哪里?找來找去,最后在野外相逢。王“砰”的一聲,跪在地上哀求救命。道士說:這鬼也很可憐,好不容易
才找到替身,我也不忍傷害他的命。說著,把手中拂塵交給王,要他懸掛臥室門上,并約他有事可往青帝廟來找。
王不敢進書齋,夜里睡在內室,把拂塵掛在門上。大約一更時候,門外響聲,王自己害怕,叫妻去看。只見女子來了,望著拂塵不進屋,站了許久,咬牙切齒地恨恨而去。片時又來,罵道:道士嚇我,我總不能把吞進口的.東西吐出來。邊說邊把拂塵取下毀了,闖到床邊,部開王的肚子,抓起心臟就走。王妻大哭,丫頭點燭一照,王已死,滿腔鮮血,嚇得都不敢出聲。
第二天,王的弟弟二郎趕去告訴道士。道士發怒說:我可憐這鬼,誰知他敢這樣做。隨即同二郎來到王家。女子已不知去向,道士抬頭四望,說,幸得并不遠走,又是問,南院是誰家?二郎說,是我家。道士說,那鬼在你家。二郎大驚,以為不會有這樣的事。道士問:有生人來過嗎?答說:我絕早就去青帝廟,不知道,可回去問問。不一會,回來說:果然有,清早來一老婦人,想在我家做仆人,內人拒絕,現在還留在那里?道士說:正是那家伙。
于是同去,道士手執木劍,站在庭院中間,叫說:孽鬼,快還我拂塵來!老婦人在室內嚇得臉色大變,出門想逃,逃士追擊,婦人往地下一倒,人皮嘩地一聲脫下,立刻化為厲鬼,躺著作豬叫。道士用木劍砍下它的頭,頃刻頭化為煙,遍地皆是。道士取出葫蘆,放在煙中,轉瞬間已把煙全吸進,道士收好葫蘆,看那張人皮時,眼眉手足,無不齊全。道士象卷畫般把人皮卷好,納入口袋。正要告別,王妻陳氏跪求在門口,哭著請把王生救活。道士說我無此能力,陳哭得更傷心,伏地不起。道士想了想,說。我的道法不深,確實無邊起死回生。我指給你一個人,也許他能求。問是誰?說:“市上有個瘋子,常常睡在糞土中。試去哀求他,他如果侮辱你,千萬別生氣。二郎也知道有這樣一個人,與道士作別后,陪著嫂子進城,原來是一乞丐,正在路上唱歌。滿身污穢,鼻涕有尺多長,簡直不能接近。陳氏跪行走過去,乞丐笑說:愛我嗎?陳告訴了懇求他的目的,他大笑說,人人都可以做丈夫,何必把他救活,我又不是閻王。說著,用趕狗棍打她,她含淚受之。看熱鬧的市民越來越多,形成一堵墻,乞丐咳痰唾涕成把,舉到陳氏口邊,說:吃下去!陳氏滿臉通紅,十分為難。
但是想起道士所說的話,咬一咬牙,吞食下去了。覺得喉嚨里有象棉絮一樣的東西格格而下,停在胸部不動。乞丐大笑著,說:美人真的愛我啊!說完,起身就走進廟中,無蹤無影,前前后后,遍尋未見。
陳氏懷著羞愧回到家里,想到丈夫慘死,自己當著眾人,吞食痰液,真是奇恥大辱,傷心至極。恨不得立刻死去,正要收拾丈夫尸體入斂,家里的人,誰都不敢
靠近,陳氏一邊抱尸拾腸,一邊號啕大哭,聲也啞了,突然要作嘔,胸膈中停結的東西直往上沖,哇的一聲涌出,來不及看,就跌進丈夫的胸腔,原來是一顆人心,在胸腔不住地跳動,熱氣蓬蓬。陳氏心中非常奇怪,想也不想,趕緊用手把胸腔合抱。稍微一松手,熱手就從縫中溢出,于是隨手把繒布撕成帶子,緊緊
捆住。尸體慢慢轉溫了,陳氏蓋上被子,坐在床邊守著。半夜掀被一看,丈夫有了呼吸。天亮時,活了過來。
END,本文到此結束,如果可以幫助到大家,還望關注本站哦!
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。