斫諸屋柱的諸如何翻譯 斫諸屋柱的斫是什么意思
大家好,今天本篇文章就來(lái)給大家分享斫諸屋柱的諸如何翻譯,以及斫諸屋柱的斫是什么意思對(duì)應(yīng)的知識(shí)和見(jiàn)解,內(nèi)容偏長(zhǎng),大家要耐心看完哦,希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
陶侃留客文言文翻譯
1. 陶侃留客這個(gè)文言文翻譯怎么
譯文
陶侃年少時(shí)就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當(dāng)時(shí),冰雪滿地已經(jīng)多日了,陶侃家一無(wú)所有。可是范逵車(chē)馬仆從很多。陶侃的母親湛氏對(duì)陶侃說(shuō):“你只管到外面留下客人,我自己來(lái)想辦法。”湛氏頭發(fā)很長(zhǎng),拖到地上,她剪下來(lái)做成兩條假發(fā),換到幾擔(dān)米。又把每根柱子都削下一半來(lái)做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對(duì)他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說(shuō):“路已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。范逵說(shuō):“你該回去了。我到了京都洛陽(yáng),一定給你美言一番。”陶侃這才回去。范逵到了洛陽(yáng)就在羊晫、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
2. 陶侃留客的譯文
陶侃留客原文 陶公少有大志,家酷貧,與母湛氏同居。
同郡范逵②素知名,舉孝廉,投侃宿。于時(shí)冰雪積日,侃室如懸磬,而逵馬仆甚多。
侃母語(yǔ)侃曰:“汝但出外留客,吾自為計(jì)。”湛頭發(fā)委地,下為二髲,賣(mài)得數(shù)斛米,斫④諸屋柱,悉割半為薪,銼諸薦以為馬草。
日夕,遂設(shè)精食,從者皆無(wú)所乏。逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。
明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:“路已遠(yuǎn),君宜還。”
侃猶不返。逵曰:“卿可去矣。
至洛陽(yáng),當(dāng)相為美談。”侃乃返。
逵及洛,遂稱之于羊晫、顧榮諸人,大獲美譽(yù)。譯文 陶侃年少時(shí)就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。
同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當(dāng)時(shí),冰雪滿地已經(jīng)多日了,陶侃家一無(wú)所有。
可是范逵車(chē)馬仆從很多。陶侃的母親湛氏對(duì)陶侃說(shuō):“你只管到外面留下客人,我自己來(lái)想辦法。”
湛氏頭發(fā)很長(zhǎng),拖到地上,她剪下來(lái)做成兩條假發(fā),換到幾擔(dān)米。又把每根柱子都削下一半來(lái)做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。
到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對(duì)他的盛情款待深感愧謝。
第二夭早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說(shuō):“路已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,您該回去了。”
陶侃還是不肯回去。范逵說(shuō):“你該回去了。
我到了京都洛陽(yáng),一定給你美言一番。”陶侃這才回去。
范逵到了洛陽(yáng),就在羊晫、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
3. 陶侃留客的注釋譯文
①酷貧:非常貧困。
②范逵:人名。
③舉孝廉:被舉薦為孝廉。
④室如懸磬:屋里就像掛著石磬一樣。形容窮得什么也沒(méi)有。懸:掛;磬:樂(lè)器,中空。
⑤下為二髲:剪下來(lái)做成兩條假發(fā)。髲:假發(fā)。
⑥斫:用刀斧砍。
⑦銼:同“挫”,割。
⑧茬:草墊。
⑨其:指代陶侃。 陶侃年少時(shí)就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當(dāng)時(shí),冰雪滿地已經(jīng)多日了,陶侃家一無(wú)所有。可是范逵車(chē)馬仆從很多。陶侃的母親湛氏對(duì)陶侃說(shuō):“你只管到外面留下客人,我自己來(lái)想辦法。”湛氏頭發(fā)很長(zhǎng),拖到地上,她剪下來(lái)做成兩條假發(fā),換到幾擔(dān)米。又把每根柱子都削下一半來(lái)做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對(duì)他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說(shuō):“路已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。范逵說(shuō):“你該回去了。我到了京都洛陽(yáng),一定給你美言一番。”陶侃這才回去。范逵到了洛陽(yáng),就在羊晫(zhuó)、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
4. 《陶侃留客》中"旦"是什么意思
旦:早晨。
1、原文出處 《陶侃留客》劉義慶 陶公少有大志,家酷貧,與母湛氏同居。同郡范逵(kuí)素知名,舉孝廉,投侃宿。
于時(shí)冰雪積日,侃室如懸磬(qìng),而逵馬仆甚多。侃母語(yǔ)侃曰:“汝但出外留客,吾自為計(jì)。”
湛頭發(fā)委地,下為二髲(bì),賣(mài)得數(shù)斛(hú)米,斫(zhuó)諸屋柱,悉割半為薪,銼(cuò)諸茬以為馬草。日夕,遂設(shè)精食,從者皆無(wú)所乏。
逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。
逵曰:“路已遠(yuǎn),君宜還。”侃猶不返。
逵曰:“卿可去矣。至洛陽(yáng),當(dāng)相為美談。”
侃乃返。逵及洛,遂稱之于羊晫(zhuó)、顧榮諸人,大獲美譽(yù)。
2、譯文 陶侃年少時(shí)就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。
當(dāng)時(shí),冰雪滿地已經(jīng)多日了,陶侃家一無(wú)所有。可是范逵車(chē)馬仆從很多。
陶侃的母親湛氏對(duì)陶侃說(shuō):“你只管到外面留下客人,我自己來(lái)想辦法。”湛氏頭發(fā)很長(zhǎng),拖到地上,她剪下來(lái)做成兩條假發(fā),換到幾擔(dān)米。
又把每根柱子都削下一半來(lái)做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。
范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對(duì)他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。
范逵說(shuō):“路已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,您該回去了。”陶侃還是不肯回去。
范逵說(shuō):“你該回去了。我到了京都洛陽(yáng),一定給你美言一番。”
陶侃這才回去。范逵到了洛陽(yáng),就在羊晫(zhuó)、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
3、簡(jiǎn)析 《陶侃留客》,出自《世說(shuō)新語(yǔ)》,作者劉義慶,文章記敘了范逵到陶侃家做客的過(guò)程,說(shuō)明了待人要真心實(shí)意、重義輕利,才會(huì)得到別人的好評(píng)的道理。
5. 陶侃文言文的譯文啊
原文
侃在廣州無(wú)事,輒朝運(yùn)百甓于齋外,暮運(yùn)于齋內(nèi)。人問(wèn)其故,答曰:“吾方致力中原,過(guò)爾優(yōu)逸,恐不堪事,故自勞耳。”……
侃性聰敏恭勤,終日斂膝危坐,軍府眾事,檢攝無(wú)遺,未嘗少閑。常語(yǔ)人曰:“大禹圣者,乃惜寸陰,至于眾人,當(dāng)惜分陰,豈可但逸游荒醉,生無(wú)益于時(shí),死無(wú)聞?dòng)诤螅亲詶壱玻 ?/p>
譯文
陶侃在廣州,沒(méi)有事的時(shí)候總是早朝把白磚運(yùn)到書(shū)房的外邊,傍晚又把它們運(yùn)回書(shū)房里。別人問(wèn)他這樣做的緣故,他回答說(shuō):“我正在致力于收復(fù)中原失地,過(guò)分的悠閑安逸,唯恐不能承擔(dān)大事,所以才使自己辛勞罷了。”
陶侃聰慧靈敏,對(duì)人謙遜有禮,做事勤奮。.整日盤(pán)腿端坐,檢查管理沒(méi)有遺漏,沒(méi)有稍稍的閑適。他常對(duì)他人說(shuō):“大禹是圣人,還如此珍惜的時(shí)間,對(duì)于我們眾人,來(lái)說(shuō)就更應(yīng)當(dāng)珍惜時(shí)間,怎么可以只想著安逸、游玩、醉生夢(mèng)死的生活呢?活著的時(shí)候不能對(duì)國(guó)家有好處,死了以后后人聽(tīng)不到你的美名,這是自暴自棄。”
甓:磚 齋:書(shū)房 致力:努力恢復(fù) 中原:今河南一帶
優(yōu)逸:安閑 不堪事:擔(dān)任不了重大任務(wù) 恭:謹(jǐn)慎
斂膝:盤(pán)著腿 危坐:正坐 軍府:司令部
檢攝:檢查管理 逸游荒醉:吃喝玩樂(lè) 聞:留名
自棄:自己糟蹋自己
6. 閱讀下面這篇文章,完成后面問(wèn)題
小題1:①素:向來(lái),一向。 ②薪:柴,柴禾。 ③旦:天亮,早晨。 ④返:回去。
小題2:①你只管到外面留下客人,我自己來(lái)想辦法。
②范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對(duì)他的盛情款待深感慚愧。③路已經(jīng)很遠(yuǎn)了,你應(yīng)該回去了。
小題3:陶母是一個(gè)重視友情,重視功名,有主見(jiàn)、敢擔(dān)當(dāng)?shù)娜耍灰彩且粋€(gè)疼愛(ài)孩子、理解孩子、支持孩子的人。理由:當(dāng)孩子想款待朋友,卻因家庭貧困受到難為時(shí),陶母竭盡家庭所有滿足孩子的愿望。
小題1:
試題分析:文言實(shí)詞的考查,最常見(jiàn)的命題形式是,指定文中若干個(gè)詞讓學(xué)生作解釋。要求解釋的詞,一般為常見(jiàn)實(shí)詞,通假字、一詞多義、古今異義、詞類活用等,往往是命題的重點(diǎn),當(dāng)然也應(yīng)該成為同學(xué)們備考的重點(diǎn)。這里“反”為通假字。
小題2:
試題分析:翻譯文句,應(yīng)以直譯為主,意譯為輔。翻譯文句時(shí)要做到字字落實(shí),要特別注意對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的把握,著眼于表達(dá)原句的意思,一般用對(duì)譯法、替換法、調(diào)整法、保留法、增補(bǔ)法、刪削法等辦法進(jìn)行翻譯。
小題3:
試題分析:學(xué)生通過(guò)感知文本內(nèi)容,繼而理解文本的中心主題以及和人物的思想性格特征。可以從原文中直接摘取對(duì)人物的評(píng)價(jià)性詞語(yǔ);也可以結(jié)合文章中描寫(xiě)的重點(diǎn),自己概括總結(jié);還可以遵循“找原文——細(xì)分析——得結(jié)論”思維的過(guò)程。學(xué)生學(xué)會(huì)結(jié)合文本內(nèi)容來(lái)進(jìn)行具體分析能從原文中找出依據(jù)。
7. 古文翻譯
【原文】
陶侃嘗出游,見(jiàn)人持一把未熟稻,侃問(wèn):“用此何為?”人云:“行道所見(jiàn),聊取之耳。”侃大怒曰:“汝既不田,而戲賊人稻!”執(zhí)而鞭之。是以百姓勤于農(nóng)植,家給人足。
【譯文】
陶侃曾經(jīng)到郊外去游覽,看到一個(gè)人拿著一把未熟的稻穗,陶侃問(wèn):“拿這些東西干什么?”那人說(shuō):“走在路上我看見(jiàn)它,隨便拔一把罷了。”陶侃大怒說(shuō):“你既然不種田,竟然還糟蹋人家的稻子!”就把那人抓起來(lái),抽了一頓鞭子。陶侃愛(ài)護(hù)莊稼而執(zhí)法嚴(yán),因此老百姓都勤懇耕種,家家生活寬裕,人人豐衣足食。
表現(xiàn)了陶侃愛(ài)護(hù)莊稼、重視農(nóng)耕、珍惜他人的勞動(dòng)成果的主張及執(zhí)法嚴(yán)明的精神。
8. 文言文:《陶侃為官》的全文翻譯
有一次,陶侃外出,看見(jiàn)一個(gè)人手拿一把未熟稻谷,陶侃問(wèn):“你拿它做什么?”那人回答:“在路上看見(jiàn)的,就隨意拿來(lái)罷了。”陶侃大怒說(shuō):“你既不種田,又拿別人的稻子戲耍!”陶侃抓住他鞭打他,因此百姓勤于農(nóng)事,家中充足。
造船的時(shí)候,陶侃命人把木屑和竹頭都登記后收藏起來(lái),人們都不明白這樣做的原因。后來(lái)大年初一聚會(huì)時(shí),地面積雪,太陽(yáng)剛放晴,廳堂前積雪,地面還潮濕,陶侃于是用木屑鋪散地面。等到桓溫伐蜀時(shí),又用陶侃保存的竹頭作釘裝船。陶侃綜合料理事物極其細(xì)密,都是這樣。
陶公少有大志全文翻譯
作品原文
陶侃留客
陶公少有大志,家酷貧①,與母湛氏同居。同郡范逵(kuí)②素知名,舉孝廉③,投侃宿。于時(shí)冰雪積日,侃室如懸磬(qìng)④,而逵馬仆甚多。侃母語(yǔ)侃曰:"汝但出外留客,吾自為計(jì)。"湛頭發(fā)委地,下為二髲(bì)⑤,賣(mài)得數(shù)斛(hú)米,斫(zhuó)⑥諸屋柱,悉割半為薪,銼(cuò)⑦諸茬⑧以為馬草。日夕,遂設(shè)精食,從者皆無(wú)所乏。逵既嘆其⑨才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:"路已遠(yuǎn),君宜還。"侃猶不返。逵曰:"卿可去矣。至洛陽(yáng),當(dāng)相為美談。"侃乃返。逵及洛,遂稱之于羊晫(zhuó)、顧榮諸人,大獲美譽(yù)。
折疊詞句注釋
①酷貧:非常貧困。
②范逵:人名。
③舉孝廉:被舉薦為孝廉。
④室如懸磬:屋里就像掛著石磬一樣。形容窮得什么也沒(méi)有。懸:掛;磬:樂(lè)器,中空。
⑤下為二髲:剪下來(lái)做成兩條假發(fā)。髲:假發(fā)。
⑥斫:用刀斧砍。
⑦銼:同"挫",割。
⑧茬:草墊。
⑨其:指代陶侃。
作品譯文
陶侃年少時(shí)就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當(dāng)時(shí),冰雪滿地已經(jīng)多日了,陶侃家一無(wú)所有。可是范逵車(chē)馬仆從很多。陶侃的母親湛氏對(duì)陶侃說(shuō):"你只管到外面留下客人,我自己來(lái)想辦法。"湛氏頭發(fā)很長(zhǎng),拖到地上,她剪下來(lái)做成兩條假發(fā),換到幾擔(dān)米。又把每根柱子都削下一半來(lái)做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對(duì)他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說(shuō):"路已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,您該回去了。"陶侃還是不肯回去。范逵說(shuō):"你該回去了。我到了京都洛陽(yáng),一定給你美言一番。"陶侃這才回去。范逵到了洛陽(yáng),就在羊晫(zhuó)、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
賞析
《陶侃留客》文章記敘了范逵到陶侃家做客的過(guò)程,說(shuō)明了待人要真心實(shí)意、重義輕利,才會(huì)得到別人的好評(píng)的道理。
作者簡(jiǎn)介
劉義慶(公元403-公元444),字季伯,原籍南朝宋彭城(今江蘇徐州),世居京口(今江蘇鎮(zhèn)江),南朝宋文學(xué)家。宋武帝劉裕之侄,長(zhǎng)沙景王劉道憐次子,其叔臨川王劉道規(guī)無(wú)子,即以劉義慶為嗣,襲封臨川王贈(zèng)任荊州刺史等官職,在政8年,政績(jī)頗佳。后任江州刺史。劉義慶是劉裕的侄子,在諸王中頗為出色,自幼就被劉裕所知,稱贊其"此吾家豐城也"。他"性簡(jiǎn)素,寡嗜欲"。愛(ài)好文學(xué),廣招四方文學(xué)之士,聚于門(mén)下。劉宋宗室,劉義慶自幼才華出眾。著有《世說(shuō)新語(yǔ)》,志怪小說(shuō)《幽明錄》。京尹時(shí)期(15-30歲)。劉義慶15歲一路來(lái)平步青云,其中任秘書(shū)監(jiān)一職,掌管?chē)?guó)家的圖書(shū)著作,有機(jī)會(huì)接觸與博覽皇家典籍,對(duì)《世說(shuō)新語(yǔ)》的編撰奠定了良好的基礎(chǔ),17歲升任尚書(shū)左仆射(相當(dāng)于以前的副宰相),位極人臣,但他的伯父劉裕首開(kāi)篡殺之風(fēng),使得宗室間互相殘殺。因此劉義慶也懼有不測(cè)之禍,29歲便乞求外調(diào),解除左仆射一職。
斫諸房屋
斫諸房屋,諸:“之于”的合音。
全句意思:又把每根柱子都削下一半來(lái)做柴燒。
OK,本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。