欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當(dāng)前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內(nèi)容

文言文翻譯如何講(怎樣翻譯文言文)

說了好多2022-11-14 03:15歷史68

大家好,今天來為大家解答關(guān)于文言文翻譯如何講這個(gè)問題的知識(shí),還有對于怎樣翻譯文言文也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個(gè)問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

淺析文言文翻譯的方法

1。文言翻譯的原則是什么?

文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。

直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅。“信”,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。“達(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。“雅”,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了。

直譯,講究字字落實(shí),特別是對關(guān)鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語,就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑。”你的譯文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

2.如何運(yùn)用文言翻譯中的擴(kuò)充法?

文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語在語匯方面一個(gè)很大的變化。我們在把文言翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語,就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。

單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。

一是在原來的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。

二是在原來的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語里的一個(gè)雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

3.如何運(yùn)用文言翻譯中的替換法?

文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一一對應(yīng)的,有些詞語,文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語里卻閑置下來,還有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。

比如,寫一封信的“信”,古人用的`是“書”。像“家書抵萬金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長書以為贄,辭甚暢達(dá)”(《送東陽馬生序》),其中的“書”都是這種意義。

還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等,都是一個(gè)“我”。

4.如何運(yùn)用文言翻譯中的保留法?

語言在變,但語言又具有繼承性,現(xiàn)代漢語就是繼承了古代漢語并加以發(fā)展而成的。它們之間有很多相同的地方,我們在做翻譯練習(xí)時(shí),有時(shí)需要運(yùn)用保留法,即原樣照搬文中語詞。這主要指:

第一,古今通用的詞語。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“長”“短”等。

第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們在翻譯時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過來。像《岳陽樓記》的開頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“慶歷”(年號)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。

5.如何運(yùn)用文言翻譯中的刪略法?

文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語法作用,或表達(dá)一定的語氣,沒有實(shí)在意義。這些詞語在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒有相應(yīng)的詞語來表示它。對于這類虛詞,我們在翻譯時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個(gè)“而”。

需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思。“以”是連詞,表示目的,相當(dāng)于“來”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

6.如何運(yùn)用文言翻譯中的增補(bǔ)法?

增補(bǔ),指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語、謂語、賓語,也可以省介詞及介詞的賓語。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補(bǔ)出來。

如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的省略句。到底是誰“與坐談”?跟誰“坐談”?我們在翻譯時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來:(鄒忌)跟(客人)坐下來交談。

習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時(shí)應(yīng)加括號。

7.如何運(yùn)用文言翻譯中的調(diào)整法?

調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現(xiàn)代漢語的語序來表達(dá)。如“馬之千里者”(定語后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。

如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

20xx年貴州貴陽市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累。

8.如何運(yùn)用文言翻譯中的意譯法?

意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。

具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕薄S媒璐揶o的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣”等,我們在翻譯時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語。

文言文翻譯技巧

借代的翻譯、夸張的翻譯、互文的翻譯、委婉的翻譯、用典的翻譯。

借代的翻譯。古代漢語與現(xiàn)代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會(huì)讓人很困惑,無法理解,所以借代應(yīng)該意譯,譯為它所代指的人或物。

夸張的翻譯。狀態(tài)、程度方面的夸張,在翻譯時(shí)前面加上“像要”或“快要”。

互文的翻譯。互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合起來翻譯。

委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時(shí)故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,很委婉。我們在翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來的意思。

用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會(huì)引用典故。翻譯典故常采用點(diǎn)義法,即不照抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。

文言文翻譯的6個(gè)基本方法

文言文翻譯的6個(gè)基本方法

欄目:其他專業(yè)問答 發(fā)布時(shí)間:2020-10-27 16:56:24 閱讀:89

文言文翻譯的6個(gè)基本方法是:一增二刪三調(diào)四留五擴(kuò)六縮,一增是指增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。二刪是指刪除古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,三調(diào)是翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。四留是保留古今意義相同的詞、專有名詞、國號等。

一增

1、增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語。

2、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。

二刪

就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時(shí)無須譯出,可刪去。

三調(diào)

就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有三種情況:

1、前置謂語后移

2、后置定語前移

3、前置賓語后移

四留

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

五擴(kuò)

就是擴(kuò)展。

1、單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

2、言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容。

六縮

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

文言文翻譯技巧例說

翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎(chǔ)上,再改用現(xiàn)代漢語表述。

翻譯的基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。信,即要準(zhǔn)確,盡量忠實(shí)于原文,不歪曲,不遺漏;達(dá),即要通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優(yōu)美,爭取做到遣詞用語生動(dòng)傳神,富有韻味。翻譯時(shí)一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個(gè)字: 留、調(diào)、換、補(bǔ)、刪。

一 . 留

對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。

例1. 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。《觀巴黎油畫記》

[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。

例2. 深謀遠(yuǎn)慮,行軍用兵之道,非及向時(shí)之士也。《過秦論》

[譯文]深遠(yuǎn)的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領(lǐng)。

二 . 調(diào)

調(diào)整語序,如使動(dòng)式、意動(dòng)式、為動(dòng)式、特殊動(dòng)賓關(guān)系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。

例3. 吾終當(dāng)有以活汝。《中山狼傳》

[譯文]我終究應(yīng)當(dāng)想辦法讓你活下去。

例4. 此悉貞良死節(jié)之臣。《出師表》

[譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節(jié)操而死的臣子。

例5. 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》

[譯文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?

例6. 自書典所記,未之有也。《張衡傳》

[譯文]從有文字記載以來,沒有過這樣的.東西。

例7. 有奇字素?zé)o備者,旋刻之。《活板》

[譯文]遇到平素沒有準(zhǔn)備的冷僻字,就隨即刻制。

三 . 換

1. 用現(xiàn)代漢語雙音詞或結(jié)構(gòu)換古文中的單音詞。

例8. 疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》

[譯文](懷王)疏遠(yuǎn)屈原而相信上官大夫。

例9. 然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》

[譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。

2. 用現(xiàn)代漢語單音詞換古文中的單音詞。

例10. 村中聞?dòng)写巳耍虂韱栍崱!短一ㄔ从洝?/p>

[譯文]村中聽說有這樣一個(gè)人,都來問訊。

例11. 時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》

[譯文]這時(shí),墨家學(xué)派東郭先生往北到中山國去求官。

3. 用現(xiàn)代漢語的詞語換與今意不同的詞語。

例12. 祖父積、子孫棄者,無論焉。《黃生借書說》

[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。

4. 用本字換通假字,用今字換古字。

例13. 欲信大義于天下。《隆中對》

[譯文]要在天下伸大義。

例14. 將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰(zhàn)》

[譯文]將軍擒曹操,應(yīng)該在今天。

5. 用適當(dāng)?shù)脑~語換古文中的虛數(shù)。

例15. 知己知彼,百戰(zhàn)不殆。《謀攻》

[譯文]知道自己和敵軍的實(shí)際情況,打多少次仗也不會(huì)失敗。

四 . 補(bǔ)

1. 名詞活用為動(dòng)詞,就應(yīng)補(bǔ)出相應(yīng)成分。

例16. 茍入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》

[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。

例17. 道不通,天又大風(fēng)。《赤壁之戰(zhàn)》

[譯文]道路不通,天又刮起了大風(fēng)。

2. 補(bǔ)出省略的成分。

例18. 歲惡不入,( )請賣爵子。《論積貯疏》

[譯文]因?yàn)槟瓿刹缓枚鴽]有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。

例19. 今汝背恩如是,則并父子( )亦無矣。《中山狼傳》

[譯文]因現(xiàn)在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。

3. 補(bǔ)出量詞。

例20. 三顧臣于草廬之中。《出師表》

[譯文]三次到草廬里來訪問我。

4. 按照現(xiàn)代分?jǐn)?shù)表示法補(bǔ)出未出現(xiàn)的成分。

例21. 借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》

[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。

五 . 刪

1. 刪去偏義復(fù)詞中做為陪襯的詞。

例22. 便可白公姥,及時(shí)相遣歸。《孔雀東南飛》

[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。

2. 刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞,少量的關(guān)聯(lián)詞語、結(jié)構(gòu)助詞(包括發(fā)語詞、“之”、“是”等)。

例23. 山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》

[譯文]山上有一個(gè)小口,里面好像有光亮。

例24. 吾既已言之王矣。《公輸》

[譯文]我已經(jīng)對楚王說過了。

此外,為保證譯文準(zhǔn)確,翻譯時(shí)還要根據(jù)上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標(biāo)題、注解)進(jìn)行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細(xì)核對,以免出錯(cuò)。

翻譯文言文有哪些技巧?

一:文言文翻譯的原則:字字落實(shí),句句通順,直譯為主,意譯為輔

(1)字字落實(shí):忠于原文,不增不減。(落實(shí)關(guān)鍵詞語)

(2)句句通順:合乎文意,明白通順。(落實(shí)特殊句式)

(3)直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。

(4)意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。

直譯和意譯的關(guān)系是:只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。

二:直譯六字法:留 刪 換 調(diào) 補(bǔ) 對(二)刪(刪減法)

虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。

包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、倒裝句的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。(三)換(替換法)

古今異義詞、詞類活用、通假字、習(xí)慣用語、特稱詞語、修辭格等的替換。(四)調(diào)

把文言文句中特殊句式按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整過來。三:文言文翻譯的方法三:貫

古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。

(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

OK,本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。

版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/1910.html

發(fā)表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。