撫長(zhǎng)劍兮玉珥什么意思,撫長(zhǎng)劍兮玉珥,繆鏘鳴兮琳瑯
很多朋友對(duì)于撫長(zhǎng)劍兮玉珥什么意思和撫長(zhǎng)劍兮玉珥,繆鏘鳴兮琳瑯不太懂,今天就由小編來(lái)為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來(lái)看看吧!
誰(shuí)幫我翻譯一下《九歌之東皇太一》
《九歌之東皇太一》
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長(zhǎng)劍兮玉珥,鏘鳴兮琳瑯。瑤席兮玉王真,盍將把兮瓊芳。蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿揚(yáng)兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會(huì),君欣欣兮樂(lè)康.
譯文;
吉祥日子好時(shí)辰,
恭敬肅穆娛上皇。
手撫長(zhǎng)劍玉為環(huán),
佩玉鏗鏘聲清亮。
華貴坐席玉鎮(zhèn)邊,
滿把香花吐芬芳。
蕙草裹肉蘭為墊,
祭奠美酒飄桂香。
高舉鼓槌把鼓敲,
節(jié)拍疏緩歌聲響,
竽瑟齊奏樂(lè)音強(qiáng)。
群巫嬌舞服飾美,
香氣四溢香滿堂。
眾音齊會(huì)響四方,
上皇歡欣樂(lè)安康。
蕙肴蒸兮蘭藉奠桂酒兮椒漿是什么意思啊
蕙草包祭肉蘭葉做襯墊,獻(xiàn)上桂椒釀制的美酒漿。
出自:《九歌》屈原〔先秦〕
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;
撫長(zhǎng)劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯;
瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳;
蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。
翻譯:
吉祥的日子,良好的時(shí)光,恭恭敬敬娛樂(lè)天神東皇。手撫著鑲玉的長(zhǎng)劍劍柄,身上的佩玉和鳴響叮當(dāng)。精美的瑤席玉瑱壓四方,擺設(shè)好祭品鮮花散芳香。蕙草包祭肉蘭葉做襯墊,獻(xiàn)上桂椒釀制的美酒漿。
擴(kuò)展資料
《九歌·東皇太一》是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人屈原的作品,是《九歌》的開(kāi)首篇,是祭祀東皇太一的祭歌。
此詩(shī)自始至終只是對(duì)祭禮儀式和祭神場(chǎng)面的描述,充分表達(dá)了人們對(duì)東皇太一的敬重、歡迎與祈望,希望春神多多賜福人間,給人類的生命繁衍、農(nóng)作物生長(zhǎng)帶來(lái)福音。
篇首以“穆將愉兮上皇”統(tǒng)攝全文,篇末以“君欣欣兮樂(lè)康”作結(jié),一呼一應(yīng),貫串著祭神時(shí)人們的精神活動(dòng),從而突出了主題。全詩(shī)篇幅雖短,卻層次清晰,描寫(xiě)生動(dòng),場(chǎng)面隆重,氣氛熱烈。
《楚辭》兩首 翻譯現(xiàn)代文
屈原原文(一):《東皇太一》
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長(zhǎng)劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯。瑤席兮玉(王+真),盍將把兮瓊芳。蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會(huì),君欣欣兮樂(lè)康。
[望湖譯文]
選定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。
身佩長(zhǎng)劍啊,撫彼玉珥;盛裝玉飾啊,脆鳴叮當(dāng)。
壇鋪瑤席啊,玉鎮(zhèn)平展;更要奉上啊,名花溢香。
蕙煮祭肉啊,蘭花為襯;桂酒奠祭啊,佐以椒漿。
揚(yáng)起鼓槌啊,敲響祭鼓;節(jié)拍徐緩啊,歌唱勿慌。
竽瑟齊列啊,作樂(lè)鏗鏘。
翩躚巫女啊,服飾艷麗;芳香飄溢啊,馥郁滿堂。
五音紛呈啊,悅耳交響;上皇歡欣啊,愉快安康。
[說(shuō)明] 原詩(shī)的構(gòu)成除兩句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韻,且押陽(yáng)韻一韻到底,這在《九歌》十一篇中是獨(dú)一無(wú)二的。面對(duì)這樣一篇韻律嚴(yán)整的詩(shī)歌,譯文也采取相應(yīng)的嚴(yán)整結(jié)構(gòu)。即以九字兩句譯原文的六字或五字一句,第一句結(jié)尾以“啊”代“兮”,第四句末都押陽(yáng)韻。問(wèn)題是原文“陳竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辭海》釋為“作樂(lè)”,不是唱歌;可讀“chàng”,又可讀“cháng”,考慮全篇用韻,以后者為是。其他如 “玉珥”、“瑤席”、“椒漿”等特殊用語(yǔ)均在注釋中有說(shuō)明,在譯文中可不譯出。
屈原原文(二):《國(guó)殤》
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
[望湖譯文]
手持吳戈啊,身披利甲,車輪交錯(cuò)啊,短兵廝殺。
旌旗蔽日啊,敵兵如云,將士爭(zhēng)先啊,亂射交叉。
軍陣被侵啊,隊(duì)列遭踏,左驂慘死啊,右驂被扎。
車輪深陷啊,絆住戰(zhàn)馬,揮動(dòng)鼓槌啊,戰(zhàn)鼓猛撾!
蒼天怨恨啊,神靈震怒,傷亡殆盡啊,尸橫荒沙。
出征人兒啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遙遐。
身佩長(zhǎng)劍啊,秦弓在手,身首分離啊,壯心無(wú)瑕。
勇盈于衷啊,武彰于外,終顯剛強(qiáng)啊,不可凌加。
身雖已逝啊,英靈永在,神魂剛毅啊,鬼雄堪嘉。
答題不易 望采納
揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌是什么意思
“揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌”的意思是:舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響,疏節(jié)奏緩拍節(jié)聲調(diào)安詳。
詩(shī)詞來(lái)自于:
九歌
詩(shī)人:屈原
東皇太一
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;
撫長(zhǎng)劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯;
瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳;
蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿;
揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌;陳竽瑟兮浩倡;
靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂;
五音紛兮繁會(huì),君欣欣兮樂(lè)康。
譯文:
吉祥的日子良好時(shí)光,恭敬地娛樂(lè)天神東皇。
手撫鑲玉的長(zhǎng)劍劍柄,身上佩玉和鳴響叮當(dāng)。
精美瑤席玉瑱壓四方,擺設(shè)好祭品鮮花芳香。
蕙草包祭肉蘭葉襯墊,獻(xiàn)上桂椒釀制的酒漿。
舉鼓槌敲得鼓聲咚響,疏緩節(jié)奏啊聲調(diào)安詳,吹竽又鼓瑟放聲歌唱。
巫女舞姿美服裝漂亮,芬芳的香氣溢滿廳堂。
宮商角徵羽五音齊奏,衷心祝神君快樂(lè)健康。
擴(kuò)展資料:
《九歌》是屈原根據(jù)江南民間祭祀的樂(lè)歌,經(jīng)過(guò)加工創(chuàng)作而成的。標(biāo)題是襲用古題,據(jù)《離騷》:“啟《九辨》與《九歌》兮,夏康娛以自縱”。《天問(wèn)》:“啟棘賓商,《九辨》《九歌》”,都說(shuō)在夏代就有《九歌》。
關(guān)于“九歌”名稱的來(lái)歷,王逸認(rèn)為是屈原仿南楚的民間祭歌創(chuàng)作的。朱熹認(rèn)為是屈原對(duì)南楚祭歌修改加工,“更定其詞”(《楚辭集注》)。胡適則認(rèn)為《九歌》乃古代“湘江民族的宗教歌舞”,“與屈原傳說(shuō)絕無(wú)關(guān)系”(《讀楚辭》)。
參考資料來(lái)源:百度百科_九歌
楚辭九歌的翻譯
楚辭?九歌》的譯文,先后見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)與楚辭精品》(余冠英、韋鳳娟主編,1995)和圖文本《楚辭》(趙機(jī)編譯,2001)兩書(shū)。近閱其中《東皇太一》和《國(guó)殤》二篇,譯文質(zhì)量令人思考。《楚辭?九歌》是楚辭中的代表作,由于語(yǔ)言和習(xí)俗的限制,今文翻譯也許達(dá)不到原文所具有的完美的境界,但至少也應(yīng)有詩(shī)的韻味,而不該是詞語(yǔ)的堆砌或流于通俗的說(shuō)明。本文試就這兩篇加以翻譯,力求能從今譯文中品味出楚辭的高雅韻味。并附錄兩書(shū)的譯文于后,供對(duì)比參考。
屈原原文(一):《東皇太一》
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長(zhǎng)劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯。瑤席兮玉(王+真),盍將把兮瓊芳。蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會(huì),君欣欣兮樂(lè)康。
[望湖譯文]
選定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。
身佩長(zhǎng)劍啊,撫彼玉珥;盛裝玉飾啊,脆鳴叮當(dāng)。
壇鋪瑤席啊,玉鎮(zhèn)平展;更要奉上啊,名花溢香。
蕙煮祭肉啊,蘭花為襯;桂酒奠祭啊,佐以椒漿。
揚(yáng)起鼓槌啊,敲響祭鼓;節(jié)拍徐緩啊,歌唱勿慌。
竽瑟齊列啊,作樂(lè)鏗鏘。
翩躚巫女啊,服飾艷麗;芳香飄溢啊,馥郁滿堂。
五音紛呈啊,悅耳交響;上皇歡欣啊,愉快安康。
[說(shuō)明] 原詩(shī)的構(gòu)成除兩句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韻,且押陽(yáng)韻一韻到底,這在《九歌》十一篇中是獨(dú)一無(wú)二的。面對(duì)這樣一篇韻律嚴(yán)整的詩(shī)歌,譯文也采取相應(yīng)的嚴(yán)整結(jié)構(gòu)。即以九字兩句譯原文的六字或五字一句,第一句結(jié)尾以“啊”代“兮”,第四句末都押陽(yáng)韻。問(wèn)題是原文“陳竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辭海》釋為“作樂(lè)”,不是唱歌;可讀“chàng”,又可讀“cháng”,考慮全篇用韻,以后者為是。其他如 “玉珥”、“瑤席”、“椒漿”等特殊用語(yǔ)均在注釋中有說(shuō)明,在譯文中可不譯出。
屈原原文(二):《國(guó)殤》
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
凌余陳兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。
[望湖譯文]
手持吳戈啊,身披利甲,車輪交錯(cuò)啊,短兵廝殺。
旌旗蔽日啊,敵兵如云,將士爭(zhēng)先啊,亂射交叉。
軍陣被侵啊,隊(duì)列遭踏,左驂慘死啊,右驂被扎。
車輪深陷啊,絆住戰(zhàn)馬,揮動(dòng)鼓槌啊,戰(zhàn)鼓猛撾!
蒼天怨恨啊,神靈震怒,傷亡殆盡啊,尸橫荒沙。
出征人兒啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遙遐。
身佩長(zhǎng)劍啊,秦弓在手,身首分離啊,壯心無(wú)瑕。
勇盈于衷啊,武彰于外,終顯剛強(qiáng)啊,不可凌加。
身雖已逝啊,英靈永在,神魂剛毅啊,鬼雄堪嘉。
[說(shuō)明] 原詩(shī)的構(gòu)成都是七言,每句的第四字用“兮”。與前一篇不同的是用韻不規(guī)則。看似屬于轉(zhuǎn)韻詩(shī),但無(wú)明確規(guī)律。對(duì)此,譯文仍然采用嚴(yán)整的結(jié)構(gòu)。即以九字兩句譯原文的七字一句,第一、三句結(jié)尾以“啊”代“兮”,第四句末都押發(fā)花韻。
[附錄譯文]《東皇太一》
1,《詩(shī)經(jīng)與楚辭精品》
這是一個(gè)吉祥的日子好時(shí)光,恭恭敬敬地娛悅祭祀東皇。太一神手按寶劍飾玉珥,滿身佩玉叮鐺響。鋪上瑤席上壓玉(王+真),再把玉做的鮮花獻(xiàn)上。惠草包著的祭肉墊上蘭草,放好桂花酒和花椒酒再獻(xiàn)上皇。揚(yáng)起槌啊敲起鼓,節(jié)拍徐徐緩聲唱,竽瑟齊奏啊再歌聲高揚(yáng)。巫女身穿麗服?翩躚舞,芬芳飄溢香氣滿堂。五音紛繁會(huì)合交響,神靈娛悅快樂(lè)安康。
2,圖文本《楚辭》譯文
吉祥日子好時(shí)光,恭恭敬敬祭上皇。玉鑲寶劍手按撫,全身佩玉響丁當(dāng)。玉(王+真)壓在瑤席上,鮮花供在神座旁。獻(xiàn)上祭肉蘭蕙墊,置上桂酒椒子湯。高舉鼓槌猛擊鼓,輕歌曼舞節(jié)拍疏,竽瑟齊奏歌聲揚(yáng)。華服巫女翩躚舞,芳香馥郁滿堂殿。各種音調(diào)成交響,東皇太一喜洋洋。
[附錄譯文]《國(guó)殤》
1,《詩(shī)經(jīng)與楚辭精品》
(獨(dú)):我手持吳戈矢身披犀牛皮的鎧甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)短兵相接。旌旗蔽日色,敵眾如云涌,箭矢相交墜落,士卒爭(zhēng)踴躍。敵人侵犯我軍陣地沖踏我軍的行列,我們的戰(zhàn)車左驂死亡右驂受傷創(chuàng)。車輪被土埋,馬兒被絆住,將軍仍手持鼓槌擂起進(jìn)軍鼓。天怨神怒啊,戰(zhàn)士們壯烈犧牲棄身原野。
(合):你們出征就未想過(guò)回返,荒原遼闊征程遙遠(yuǎn)。你們身佩長(zhǎng)劍手持強(qiáng)弓,身首分離也無(wú)所懼怕,你們真勇敢又威武,始終剛強(qiáng)而不可侵犯。英雄已死卻英靈不泯,你們的英魂是鬼中的英雄。
2,圖文本《楚辭》譯文
手持吳戈身披犀牛甲,車輪交錯(cuò)短兵相接廝殺。旌旗蔽日陣前敵人多如云,將士們勇?tīng)?zhēng)先那怕亂箭交墜下。強(qiáng)敵沖我陣隊(duì)列遭踐踏,左驂倒地死右服被刀扎。車輪深陷四匹
“揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌”是什么意思?
“揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌”的意思是:舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響,疏節(jié)奏緩拍節(jié)聲調(diào)安詳。
一、出處:
這句詩(shī)出自戰(zhàn)國(guó)時(shí)期屈原所著的《九歌》第一篇《東皇太一》。
二、作者簡(jiǎn)介:
屈原(約公元前340-前278),中國(guó)古代偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。漢族,出生于楚國(guó)丹陽(yáng),名平,字原。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂國(guó)憂民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說(shuō)就是他的忌日。他寫(xiě)下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。
三、原詩(shī)如下:
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;
撫長(zhǎng)劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳瑯;
瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳;
蕙肴蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿;
揚(yáng)枹兮拊鼓,疏緩節(jié)兮安歌;
陳竽瑟兮浩倡;
靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂;
五音紛兮繁會(huì),君欣欣兮樂(lè)康。
四、原詩(shī)譯文如下:
吉祥的日子,良好的時(shí)光,恭恭敬敬娛樂(lè)天神東皇。
手撫著鑲玉的長(zhǎng)劍劍柄,身上的佩玉和鳴響叮當(dāng)。
精美的瑤席玉瑱壓四方,擺設(shè)好祭品鮮花散芳香。
蕙草包祭肉蘭葉做襯墊,獻(xiàn)上桂椒釀制的美酒漿。
舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響,疏節(jié)奏緩拍節(jié)聲調(diào)安詳,又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。
巫女舞姿美服裝更漂亮,芬芳的香氣溢滿大廳堂。
宮商角徵羽五音齊合奏,衷心祝神君快樂(lè)又健康。
五、賞析:
《九歌》是屈賦中最精、最美、最富魅力的詩(shī)篇。它代表了屈原藝術(shù)創(chuàng)作的最高成就。《九歌》以楚國(guó)宗祖的功德和英雄業(yè)績(jī)?yōu)樵?shī);以山川神祇和自然風(fēng)物為詩(shī);以神話故事和歷史傳說(shuō)為詩(shī),淋漓盡致地抒發(fā)了詩(shī)人晚年放逐南楚沅湘之間忠君愛(ài)國(guó)、憂世傷時(shí)的愁苦心情和“蕩志而愉樂(lè)”,“聊以舒吾憂心”,“寓情草木,托意男女”,“吟詠情性,以風(fēng)其上”的心旨。
《九歌》包括11章,前人為了使它們符合“九”的成數(shù),曾作過(guò)種種湊合。如清代蔣驥《山帶閣注楚辭》主張《湘君》、《湘夫人》并為一章,《大司命》、《少司命》并為一章。《聞一多》《什么是九歌》主張以《東皇太一》為迎神曲,《禮魂》為送神曲,中間九章為“九歌”正文。但多數(shù)人的意見(jiàn),以“九”為虛數(shù),同意汪瑗《楚辭集解》、王夫之《楚辭通釋》之說(shuō),認(rèn)為前十章是祭十種神靈,所祭的十種神靈,從古代人類宗教思想的淵源來(lái)考察,都跟生產(chǎn)斗爭(zhēng)與生存競(jìng)爭(zhēng)有密切關(guān)系。十種神靈又可分為三種類型:①天神──東皇太一(天神之貴者)、云中君(云神)、大司命(主壽命的神)、少司命(主子嗣的神)、東君(太陽(yáng)神);②地□──湘君與湘夫人(湘水之神)、河伯(河神)、山鬼(山神);③人鬼──國(guó)殤(陣亡將士之魂)。有人認(rèn)為,在上述十種神靈里面,篇首“東皇太一”為至尊,篇末“國(guó)殤”為烈士,都是男性;其余則是陰陽(yáng)二性相偶,即東君(男)與云中君(女),大司命(男)與少司命(女),湘君(男)與湘夫人(女),河伯(男)與山鬼(女)。《九歌》原來(lái)的篇次,也基本上是按照上述的關(guān)系排列的,今本《東君》誤倒(聞一多《楚辭校補(bǔ)》)。
從《九歌》的內(nèi)容和形式看,似為已具雛形的賽神歌舞劇。《九歌》中的“賓主彼我之辭”,如余、吾、君、女(汝)、佳人、公子等,它們都是歌舞劇唱詞中的稱謂。主唱身份不外三種:一是扮神的巫覡,男巫扮陽(yáng)神,女巫扮陰神;二是接神的巫覡,男巫迎陰神,女巫迎陽(yáng)神;三是助祭的巫覡。所以《九歌》的結(jié)構(gòu)多以男巫女巫互相唱和的形式出現(xiàn)。清代陳本禮就曾指出:“《九歌》之樂(lè)。有男巫歌者。有女巫歌者;有巫覡并舞而歌者;有一巫唱而眾巫和者。”(《屈辭精義》)這樣,《九歌》中便有了大量的男女相悅之詞,在宗教儀式、人神關(guān)系的紗幕下,表演著人世間男女戀愛(ài)的活劇。這種男女感情的抒寫(xiě),是極其復(fù)雜曲折的:有時(shí)表現(xiàn)為求神不至的思慕之情,有時(shí)表現(xiàn)為待神不來(lái)的猜疑之情,有時(shí)表現(xiàn)為與神相會(huì)的歡快之情,有時(shí)表現(xiàn)為與神相別的悲痛與別后的哀思。從詩(shī)歌意境上看,頗有獨(dú)到之處。
朱熹曾評(píng)《九歌》說(shuō):“比其類,則宜為三《頌》之屬;而論其辭,則反為《國(guó)風(fēng)》再變之《鄭》、《衛(wèi)》矣。”(《楚辭辯證》)同是言情之作,而《九歌》較之《詩(shī)經(jīng)》的鄭、衛(wèi)之風(fēng),確實(shí)不同。但這并非由于“世風(fēng)日下”的“再變”,而是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期南北民族文化不同特征的表現(xiàn)。鄭、衛(wèi)之詩(shī),表現(xiàn)了北方民歌所特有的質(zhì)直與純樸;而《九歌》則不僅披上了一層神秘的宗教外衣,而且呈現(xiàn)出深邃、幽隱、曲折、婉麗的情調(diào),別具一種奇異濃郁的藝術(shù)魅力。
男女之情并不能概括《九歌》的全部?jī)?nèi)容。作為祭歌,由于它每一章所祭的對(duì)象不同,內(nèi)容也就有所不同,如《東皇太一》的肅穆,《國(guó)殤》的壯烈,便與男女之情無(wú)涉。《國(guó)殤》是一首悼念陣亡將士的祭歌,也是一支發(fā)揚(yáng)蹈厲、鼓舞士氣的戰(zhàn)歌。它通過(guò)對(duì)激烈戰(zhàn)斗場(chǎng)面的描寫(xiě),熱烈地贊頌了為國(guó)死難的英雄,從中反映了楚民族性格的一個(gè)側(cè)面。
《九歌》是以?shī)噬駷槟康牡募栏瑁茉斓乃囆g(shù)形象,表面上是超人間的神,實(shí)質(zhì)上是現(xiàn)實(shí)中人的神化,在人物感情的刻畫(huà)和環(huán)境氣氛的描述上,既活潑優(yōu)美,又莊重典雅,充滿著濃厚的生活氣息。
好了,文章到此結(jié)束,希望可以幫助到大家。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。