雄州霧列在哪個(gè)城市(雄州霧列是什么意思)
很多朋友對(duì)于雄州霧列在哪個(gè)城市和雄州霧列是什么意思不太懂,今天就由小編來(lái)為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來(lái)看看吧!
“雄洲霧列,俊采星馳”是什么意思?
“雄洲霧列,俊采星馳”指洪州境內(nèi)的建筑如云霧排列,到處都是。雄州,大州;有才能的人士如流星一般奔馳驅(qū)走。俊采,指有才華的人。
出自于《滕王閣序》
《滕王閣序》全稱《秋日登洪府滕王閣餞別序》,亦名《滕王閣詩(shī)序》,駢文名篇。滕王閣位于江西省南昌市贛江濱。唐高祖之子滕王李元嬰任洪州都督時(shí)(公元653年)始建,后閻伯嶼為洪州牧,宴群僚于閣上,王勃省父過(guò)此,即席而作。文中鋪敘滕王閣一帶形勢(shì)景色和宴會(huì)盛況,抒發(fā)了作者“無(wú)路請(qǐng)纓”之感慨。
“雄州霧列,俊采星馳”如何理解?
《滕王閣序》是公認(rèn)的傳統(tǒng)名篇,但對(duì)文中“雄州霧列,俊采星馳”兩句的注釋、翻譯,一直未見到有讓人滿意的。蘇教版高中《語(yǔ)文》(必修四)給“雄州霧列”的注釋是:“指洪州境內(nèi)的建筑如云霧排列,到處都是。雄州,大州。”給“俊采星馳”的注釋是:“有才能的人士如流星一般奔馳驅(qū)走。俊采,指有才華的人。”人教版的高中《語(yǔ)文》(必修五)給“雄州霧列”的注釋是:“雄偉的大州像霧一樣涌起。這是形容洪州的繁盛。州,指洪州。”給“俊采星馳”的注釋是:“杰出的人才像星星一樣。形容人才之多。俊采,指人才。星馳,眾星是運(yùn)行著的,所以說(shuō)‘馳’。”兩部教材給這兩句所作的注釋、翻譯,其中對(duì)“雄州(州)”、“俊采”的注釋是可以理解的,其他的注釋、翻譯,有的不完全準(zhǔn)確,有的實(shí)在沒(méi)有可取之處,也不合邏輯。蘇教版教材注釋中的“建筑”是增字為訓(xùn),句中哪有詞語(yǔ)包含“建筑”的意思?“云”也是無(wú)中生有。還有,把建筑比作“如云霧排列”也是極不合理的。“云”是翻卷漂浮著的,“霧”是濃密的,“建筑”與“云霧”怎么能有聯(lián)系呢?筆者利用電子書在《二十五史》中檢索“霧”的使用情況,沒(méi)發(fā)現(xiàn)有將“霧”比喻為“建筑”的。
請(qǐng)問(wèn)“雄洲霧列,
《滕王閣序》是公認(rèn)的傳統(tǒng)名篇,但對(duì)文中“雄州霧列,俊采星馳”兩句的注釋、翻譯,一直未見到有讓人滿意的.
蘇教版高中《語(yǔ)文》(必修四)給“雄州霧列”的注釋是:“指洪州境內(nèi)的建筑如云霧排列,到處都是.雄州,大州.”給“俊采星馳”的注釋是:“有才能的人士如流星一般奔馳驅(qū)走.俊采,指有才華的人.”人教版的高中《語(yǔ)文》(必修五)給“雄州霧列”的注釋是:“雄偉的大州像霧一樣涌起.這是形容洪州的繁盛.州,指洪州.”給“俊采星馳”的注釋是:“杰出的人才像星星一樣.形容人才之多.俊采,指人才.星馳,眾星是運(yùn)行著的,所以說(shuō)‘馳’.”兩部教材給這兩句所作的注釋、翻譯,其中對(duì)“雄州(州)”、“俊采”的注釋是可以理解的,其他的注釋、翻譯,有的不完全準(zhǔn)確,有的實(shí)在沒(méi)有可取之處,也不合邏輯.
蘇教版教材注釋中的“建筑”是增字為訓(xùn),句中哪有詞語(yǔ)包含“建筑”的意思?“云”也是無(wú)中生有.還有,把建筑比作“如云霧排列”也是極不合理的.“云”是翻卷漂浮著的,“霧”是濃密的,“建筑”與“云霧”怎么能有聯(lián)系呢?筆者利用電子書在《二十五史》中檢索“霧”的使用情況,沒(méi)發(fā)現(xiàn)有將“霧”比喻為“建筑”的.說(shuō)“有才能的人士如流星一般奔馳驅(qū)走”,就字面義說(shuō)是對(duì)的,但沒(méi)有點(diǎn)明王勃在文中使用“星馳”這個(gè)詞語(yǔ)的真實(shí)意圖.人教版的注釋、翻譯,全憑想當(dāng)然,沒(méi)有任何可靠的依據(jù).“雄偉的大州”如何能“像霧一樣涌起”呢?說(shuō)“這是形容洪州的繁盛”就更無(wú)法讓人想象了.“霧列”跟“繁盛”有什么聯(lián)系呢?把“俊采星馳”理解為“杰出的人才像星星一樣,形容人才之多”就更不靠譜了.“星馳”與“多”有什么關(guān)系?如果要用“星”來(lái)比喻人才多的話,說(shuō)成“星羅”“星布”或“星列”,或許還有點(diǎn)聯(lián)系.把“星馳”解釋為“眾星是運(yùn)行著的,所以說(shuō)‘馳’”,簡(jiǎn)直就是不顧一點(diǎn)客觀事實(shí)的臆說(shuō)!除了我們居住的地球等行星外,我們天天晚上看到的星星是運(yùn)行著的嗎?
筆者知道課本的注釋或許有前賢的解釋作為依據(jù),但今人不應(yīng)該不顧客觀事實(shí),一味照抄前人的錯(cuò)誤學(xué)說(shuō).那么,這兩個(gè)句子該如何理解才合理呢?筆者認(rèn)為可以這樣理“雄州霧列,俊采星馳”運(yùn)用了互文見義的修辭手法,合起來(lái)說(shuō)就是“雄州俊采霧列星馳”,以此來(lái)比喻洪州城中的人才多且為國(guó)家大事急速奔波.這樣理解的根據(jù)何在呢?
先說(shuō)“雄州”.《漢語(yǔ)大詞典》把“雄州”釋為“地大物博人多,占重要地位之州”,并舉有三個(gè)語(yǔ)例,分別是:①南朝梁何遜《與建安王謝秀才箋》:“夫選重雄州,望隆觀國(guó).”②唐王勃《秋日楚州郝司戶宅遇餞崔使臣序》:“憑勝地,列雄州,城池當(dāng)要害之沖.”③清黃景仁《潁州西湖》詩(shī):“昔時(shí)賦詩(shī)傳盛事,文獻(xiàn)相續(xù)夸雄州.”《滕王閣序》中的“雄州”當(dāng)取這個(gè)意思.
次說(shuō)“霧列”.《漢語(yǔ)大詞典》等工具書未收“霧列”一詞,在許多典籍中也未見有使用的.因此,要解釋這個(gè)詞得分別從“霧”和“列”入手.我們知道,“霧”是霧氣.由此可比喻為“濃密、盛多(《漢語(yǔ)大詞典》)”.還由于“霧”可聚可散,所以“霧”與其他動(dòng)詞組合,可以用來(lái)比喻眾多的人或聚或散.如:
①蒯通曰:“天下初發(fā)難也,俊雄豪桀建號(hào)壹呼,天下之士云合霧集.(《史記·淮陰侯列傳》)
②于時(shí)云興之將帶州,猋起之師跨邑,哮闞之群風(fēng)驅(qū),熊羆之族霧合.(《晉書·陸機(jī)傳》)
③晉余黎民,將云集霧聚.(《宋書·索虜傳》)
④賓僚霧集,教義風(fēng)靡.(《隋書·潘徽傳》)
⑤武夫奮略,戰(zhàn)士講銳.電駭風(fēng)馳,霧散云披,變?cè)p乖詭,以合時(shí)宜.(《后漢書·蔡邕列傳》)
⑥宜選敢悍數(shù)千,騖行潛掩,偃旗裹甲,鉗馬銜枚,檜稽而起,晨壓未陣,旌噪亂舉,火鼓四臨,使景不暇移,塵不及起,無(wú)不禽鎩獸詟,冰解霧散,掃洗哨類,漂鹵浮山.(《宋書·袁淑傳》)
⑦所以周無(wú)上算,漢收下策,以其倏來(lái)忽往,云屯霧散,強(qiáng)則騁其犯塞,弱又不可盡除故也.(《隋書·梁睿傳》)
⑧神來(lái)何從?馺然靈風(fēng).神去何之?杳然幽蹤.伊神去來(lái),霧散云烝.(《宋史·郊祀志》)
從以上所舉的8個(gè)語(yǔ)例中可以看出,“霧”是用來(lái)比喻人多的.所謂“霧集”比喻“天下之士”像霧聚集一樣(歸來(lái)).例②③④可以以此類推.所謂“霧散”比喻那些人像霧散去一樣消失.
那么,“雄州霧列”中的“霧列”是什么意思呢?這里的“霧列”當(dāng)與“霧集”、“霧聚”的意思相近,“霧”比喻人多;“列”取“密布”的意思.《廣雅·釋詁三》:“列,布也.”“霧列”指人才像濃霧密布一樣多.王勃為什么不選用常見的“霧集”、“霧聚”、“霧合”這類說(shuō)法,而仿造一個(gè)“霧列”呢?這正反映了王勃用詞的講究、靈活與準(zhǔn)確.王勃在這里是贊美洪州城中的人才多,不包含自己.如果選用“霧集”這類說(shuō)法,就包含自己了,因?yàn)樗约阂彩菑膭e處到洪州城中的,所以他才會(huì)把“霧集”這類說(shuō)法換做“霧列”.
筆者在《二十五史》中檢索用“霧”比喻人的使用情況時(shí)有個(gè)有趣的發(fā)現(xiàn),自《舊唐書》以后,就不見有用“霧”來(lái)比喻人的語(yǔ)例了.上面例⑧是《宋史》中的語(yǔ)例,但是用來(lái)比喻神的.這或許是今人為什么忽略了用“霧”比喻人的原因之一吧.
再說(shuō)“星馳”.《漢語(yǔ)大詞典》中收有“星馳”這個(gè)詞,并列出3個(gè)義項(xiàng),分別是:①如流星飛奔.②連夜奔走.③猶競(jìng)爭(zhēng).其中第③個(gè)義項(xiàng)與本文討論的問(wèn)題關(guān)系不大,所以不作述說(shuō).“俊采星馳”中的“星馳”如果直接照字面義去翻譯,像蘇教版教材注釋那樣處理,很顯然不好理解.有才能的人為什么要像流星那樣奔走呢?王勃為什么這么說(shuō)呢?這些疑問(wèn)都不好回答.那么,這里的“星馳”該如何理解呢?為解決這個(gè)問(wèn)題,我們不妨先看看典籍中使用“星馳”一詞所要表達(dá)的意思.
①近者王如亂北,杜弢跨南,二征奔走,一州星馳,其余郡縣,所在土崩.(《晉書·陶侃傳》)
②今遣行護(hù)軍將軍臧質(zhì)等,赍皇帝璽綬,星馳奉迎.(《宋書·范曄傳》)
③陛下欲百官羽儀,星馳推奉,臣前后固執(zhí).(《宋書·文五王傳》)
④臣即日便應(yīng)星馳歸骨輦轂.(《宋書·顧琛傳》)
⑤及丁文皇帝憂,時(shí)為齊隨王諮議,隨府在荊鎮(zhèn),仿佛奉聞,便投劾星馳,不復(fù)寢食,倍道就路,憤風(fēng)驚浪,不暫停止.(《梁書·武帝紀(jì)下》)
⑥躍馬裹糧,星馳電發(fā),撲討虔劉,肆陳斧鉞.(《魏書·高允傳》)
⑦即遣尚書邢巒總精騎五萬(wàn),星馳電驅(qū).(《魏書·田益宗傳》)
⑧王將命駕致請(qǐng),佐史前后星馳報(bào)之.(《北齊書·馮偉傳》)
⑨永進(jìn)曰:“此賊既無(wú)城柵,唯以寇抄為資,安則蟻聚,窮則鳥散,取之在速,不在眾也.若星馳電發(fā),出其不虞,精騎五百,自足平殄.(《周書·段永傳》)
⑩胡悉貪而信之,不告始畢,率其部落,盡驅(qū)六畜,星馳爭(zhēng)進(jìn),冀先互市.(《隋書·虞世基傳》)
以上所舉的10個(gè)語(yǔ)例中的“星馳”,不管怎么翻譯,都是描寫迅速奔走的.或?yàn)檐娛?或?yàn)檎?或?yàn)槠渌囊?基于這樣的認(rèn)識(shí),我們?cè)倩氐健峨蹰w序》原文中看“星馳”,就好理解了.原來(lái)王勃所說(shuō)的“俊采星馳”是說(shuō)洪州城中有才能的人都在像流星飛奔一樣(為國(guó)家的政事而奔波).這樣理解和文中的描寫正相吻合.如下文所描寫的“都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫駐.十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座.”
通過(guò)以上的分析論述,我們可以把“雄州霧列,俊采星馳”譯為“地大物博的洪州城中英俊的人才像濃霧密布一樣到處都是,像流星飛奔一樣(為國(guó)家的政事而奔波).”
這樣理解,也許有人會(huì)認(rèn)為與文中的語(yǔ)言環(huán)境前后脫節(jié).“雄州霧列,俊采星馳”前面的句子是“物華天寶,龍光射牛斗之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻”,后面的句子是“臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美”.這兩組句子中的前一分句是寫物、地,后一個(gè)分句是寫人的.而中間的“雄州霧列,俊采星馳”前后兩個(gè)分句只是單一寫人的,與前后的語(yǔ)境不協(xié)調(diào),這該如何解釋呢?其實(shí),王勃這樣安排正顯示了他行文的高超與嚴(yán)密.從形式上看,“雄州霧列”是寫地方的,內(nèi)容同下一句合在一起理解才是寫人的,這正像詩(shī)歌中的“借對(duì)”,形式上相對(duì),內(nèi)容上可以另作理解.如此理解,文理就自然通暢了.
還需補(bǔ)充說(shuō)明的是,由于“霧列”和“星馳”這兩個(gè)詞,有時(shí)可以理解為主謂結(jié)構(gòu),有時(shí)可以理解為偏正結(jié)構(gòu),所以有人會(huì)誤認(rèn)為這里的“霧”和“星”是名詞作狀語(yǔ).其實(shí)不然.這里的“霧列”“星馳”是主謂結(jié)構(gòu),是用來(lái)表比喻的,不能理解為名詞作狀語(yǔ).
雄州霧列 俊采星馳——獻(xiàn)給星爺?shù)奈恼?/p>
請(qǐng)問(wèn)“雄洲霧列,俊采星馳”是什么意思?
出自滕王閣序,應(yīng)該是雄州
雄偉的州城像霧一樣涌起,杰出的人才像星星一樣多。
雄州:雄壯的州城
霧列:霧,像霧一樣,名詞作狀語(yǔ),喻濃密、繁盛。霧列形容繁華
俊采:“采”同“寀”,官員,這里指人才。俊才指杰出的人才。
星馳:星,像星星一樣,名詞作狀語(yǔ),比喻數(shù)量很多。
中的"宇文新州"如何解釋
全稱《秋日登洪府滕王閣餞別序》。一名《滕王閣詩(shī)序》。駢文篇名。唐王勃作。滕王閣在今江西省南昌市贛江濱。唐始建,后閻伯嶼為洪州牧,宴群僚于閣上,王勃省父過(guò)此,即席而作。文中鋪敘滕王閣一帶形勢(shì)景色和宴會(huì)盛況,抒發(fā)作者“無(wú)路請(qǐng)纓”的感慨。對(duì)仗工整,言語(yǔ)華麗。
作者:王勃
【原文】
豫章故郡(蘇教版教科書現(xiàn)改成“南昌故郡”),洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛斗之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳。臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫駐。十旬休暇,勝友如云。千里逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫(kù)。家君作宰,路出名區(qū)。童子何知?躬逢勝餞。
時(shí)維九月,序?qū)偃铩A仕M而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑于上路,訪風(fēng)景于崇阿。臨帝子之長(zhǎng)洲,得仙人之舊館。層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無(wú)地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,列岡巒之體勢(shì)。
披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳。云銷雨霽,彩徹區(qū)明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦。
遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發(fā)而清風(fēng)生,纖歌凝而白云遏。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。四美具,二難并。窮睇眄于中天,極娛游于暇日。天高地迥,覺(jué)宇宙之無(wú)窮;興盡悲來(lái),識(shí)盈虛之有數(shù)。望長(zhǎng)安于日下,目吳會(huì)于云間。地勢(shì)極而南溟深,天柱高而北辰遠(yuǎn)。關(guān)山難越,誰(shuí)悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年?
嗟乎!時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼于長(zhǎng)沙,非無(wú)圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)?所賴君子見機(jī),達(dá)人知命。老當(dāng)益壯,寧移白首之心;窮且益堅(jiān),不墜青云之志。酌貪泉而覺(jué)爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空余報(bào)國(guó)之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭?
勃,三尺微命,一介書生。無(wú)路請(qǐng)纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長(zhǎng)風(fēng)。舍簪笏于百齡,奉晨昏于萬(wàn)里。非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪鯉對(duì);今茲捧袂,喜托龍門。楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?
嗚呼!勝地不常,盛筵難再。蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈(zèng)言,幸承恩于偉餞;登高作賦,是所望于群公!敢竭鄙懷,恭疏短引。一言均賦,四韻俱成。請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾。
【譯文】
這里是過(guò)去的豫章郡,如今是洪州的都督府,天上的方位屬于翼,軫兩星宿的分野,地上的位置連結(jié)著衡山和廬山。以三江為衣襟,以五湖為衣帶、控制著楚地,連接著閩越。物類的精華,是上天的珍寶,寶劍的光芒直沖上牛、斗二星的區(qū)間。人中有英杰,因大地有靈氣,陳蕃專為徐孺設(shè)下幾榻。雄偉的洪州城,房屋象霧一般羅列,英俊的人才,象繁星一樣的活躍。城池坐落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客,集中了東南地區(qū)的莢俊之才。都督閻公,享有崇高的名望,遠(yuǎn)道來(lái)到洪州坐鎮(zhèn),宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。正逢十日休假的日子,杰出的友人云集,高貴的賓客,也都不遠(yuǎn)千里來(lái)到這里聚會(huì)。文壇領(lǐng)袖孟學(xué)士,文章的氣勢(shì)象騰起的蛟龍,飛舞的彩鳳,王將軍的武庫(kù)里,刀光劍影,如紫電、如清霜。由于父親在交趾做縣令,我在探親途中經(jīng)過(guò)這個(gè)著名的地方。我年幼無(wú)知,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會(huì)。
時(shí)當(dāng)九月,秋高氣爽。積水消盡,潭水清澈,天空凝結(jié)著淡淡的云煙,暮靄中山巒呈現(xiàn)一片紫色。在高高的山路上駕著馬車,在崇山峻嶺中訪求風(fēng)景。來(lái)到昔日帝子的長(zhǎng)洲,找到仙人居住過(guò)的宮殿。這里山巒重疊,青翠的山峰聳入云霄。凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地面。白鶴,野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲回環(huán)之勢(shì),雅浩的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。
披開雕花的閣門,俯視彩飾的屋脊,山峰平原盡收眼底,湖川曲折令人驚訝。遍地是里巷宅舍,許多鐘鳴鼎食的富貴人家。舸艦塞滿了渡口,盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。正值雨過(guò)天睛,虹消云散,陽(yáng)光朗煦,落霞與孤雁一起飛翔,秋水和長(zhǎng)天連成一片。傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹彭蠡湖濱,雁群感到寒意而發(fā)出的驚叫,回蕩在衡陽(yáng)的水邊。
放眼遠(yuǎn)望,胸襟剛感到舒暢,超逸的興致立即興起,排簫的音響引來(lái)的徐徐清風(fēng),柔緩的歌聲吸引住飄動(dòng)的白云。象睢園竹林的聚會(huì),這里善飲的人,酒量超過(guò)彭澤縣令陶淵明,象鄴水贊詠蓮花,這里詩(shī)人的文采,勝過(guò)臨川內(nèi)史謝靈運(yùn)。(音樂(lè)與飲食,文章和言語(yǔ))這四種美好的事物都已經(jīng)齊備,(良展美景,嘗心樂(lè)事)這兩個(gè)難得的條件也湊合在一起了,向天空中極目遠(yuǎn)眺,在假日里盡情歡娛。蒼天高遠(yuǎn),大地寥廓,令人感到宇宙的無(wú)窮無(wú)盡。歡樂(lè)逝去,悲哀襲來(lái),我明白了興衰貴賤都由命中注定。西望長(zhǎng)安,東指吳會(huì),南方的陸地已到盡頭,大海深不可測(cè),北方的北斗星多么遙遠(yuǎn),天柱高不可攀。關(guān)山重重難以越過(guò),有誰(shuí)同情不得志的人?萍水偶爾相逢,大家都是異鄉(xiāng)之客.懷念著君王的宮門,但卻不被召見,什么的候才能夠去侍奉君王呢?
呵,各人的時(shí)機(jī)不同,人生的命運(yùn)多有不順。馮唐容易衰老,李廣難得封侯。使賈誼遭受委屈,貶于長(zhǎng)沙,并不是沒(méi)有圣明的君主,使梁鴻逃匿到齊魯海濱,難道不是政治昌明的時(shí)代?只不過(guò)由于君子安于貧賤,通達(dá)的人知道自己的命運(yùn)罷了。年紀(jì)雖然老了,但志氣應(yīng)當(dāng)更加旺盛,怎能在白頭時(shí)改變心情?境遇雖然困苦,但節(jié)操應(yīng)當(dāng)更加堅(jiān)定,決不能拋棄自己的凌云壯志。即使喝了貪泉的水,心境依然清爽廉潔;即使身處于干涸的主轍中,胸懷依然開朗愉快。北海雖然十分遙遠(yuǎn),乘著羊角旋風(fēng)還是能夠達(dá)到,早晨雖然已經(jīng)過(guò)去,而珍惜黃昏卻為時(shí)不晚。孟嘗君心地高潔,但白白地懷抱著報(bào)國(guó)的熱情,阮籍為人放縱不羈,我們?cè)跄軐W(xué)他那種窮途的哭泣!
我地位卑微,只是一個(gè)書生。雖然和終軍一樣年已二十一,卻無(wú)處去請(qǐng)纓殺敵。我羨慕宗懿那種“乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里糧”的英雄氣概,也有投筆從戎的志向。如今我拋棄了一生的功名,不遠(yuǎn)萬(wàn)里去朝夕侍奉父親。雖然稱不上謝家的“寶樹”,但是能和賢德之士相交往。不久我將見到父親,聆聽他的教誨。今天我饒幸地奉陪各位長(zhǎng)者,高興地登上龍門。假如碰不上楊得意那樣引薦的人,就只有撫拍著自己的文章而自我嘆惜。既然已經(jīng)遇到了鐘子期,就彈奏一曲《流水》又有什么羞愧呢?
呵!名勝之地不能常存,盛大的宴會(huì)難以再逢。蘭亭宴集已為陳?ài)E,石崇的梓澤也變成了廢墟。承蒙這個(gè)宴會(huì)的恩賜,讓我臨別時(shí)作了這一篇序文,至于登高作賦,這只有指望在座諸公了。我只是冒昧地盡我微薄的心意,作了短短的引言。在座諸位都按各自分到的韻字賦詩(shī),我已寫成了四韻八句。請(qǐng)?jiān)谧T位施展潘岳,陸機(jī)一樣的才筆,各自譜寫瑰麗的詩(shī)篇吧!
OK,本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。