欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當(dāng)前位置:詩詞問答 > 詩詞 > 正文內(nèi)容

南渡到哪里翻譯(人南渡翻譯)

許我三千筆墨2022-11-18 09:10詩詞71

大家好,今天來為大家解答關(guān)于南渡到哪里翻譯這個問題的知識,還有對于人南渡翻譯也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

竊謂宋自南渡后,文言文翻譯成文字

但就這7個字的意思是,私下談?wù)撍纬詮倪w都杭州以后,也就是南宋建立后

元末明初紅巾之亂時期,江西南昌宋南渡是現(xiàn)在的哪里??

你好!“南渡”一詞并非指某個地方,而是一個特定的歷史時期的史學(xué)名詞。

公元1127年,中國北方的金國女真人舉兵南下,繁華一世的中原王朝不堪一擊。徽欽二帝被俘,在開封的北宋為金國所滅,宋欽宗的弟弟趙構(gòu)逃往南方,遷都于臨安,史稱南宋,趙構(gòu)被推舉為皇帝,史稱宋高宗。戰(zhàn)爭破壞了北宋人平靜的日常生活,無數(shù)人流離失所,成千上萬的中原官員及民眾像潮水一樣倉皇向南逃亡,史稱“南渡”。

希望能幫到你!

南渡北歸怎么翻譯

由于樓主的提問過去的太久,雖然明確知道這個回答已經(jīng)不會被選中了但還是忍不住回答樓主。因為后來人可以看到我的回答:

南渡北歸紙面的翻譯是--South to North

但是,沒有一句簡單的英語能準(zhǔn)確翻譯出南渡北歸的深刻含義,這就是漢語巨大的內(nèi)涵性。簡單一個“南渡”,就不是英語能夠駕馭的,翻譯出來不過是“向南去”、“渡船去南方”之類干癟無意義的話。遠(yuǎn)不及漢語的深刻,因為看漢語的這一個詞,能讓讀者聯(lián)想到中國三次南渡的海量歷史信息。類似的還有“東歸”。

一個歷史事件能簡單地用一個“方向單字”+“一個動詞單字”表達出來,并且有生動形象的內(nèi)涵,這就是漢語的魅力之一

衣冠南渡介紹 衣冠南渡主要到哪里

衣冠南渡,亦作衣冠南度。語出唐史學(xué)家劉知幾《史通》"邑里"篇。該文原僅指西晉末天下亂,中原少數(shù)士族為避戰(zhàn)亂,不守故土,相繼南逃而故土只剩漢人百姓、中原文明或中原政權(quán)南遷。后衣冠南渡逐漸由長江以南人夸大,演化為熟典,代指縉紳﹑士大夫等避亂南方并落地生根的之事件。

中國歷史上有3次因動亂而發(fā)生的大規(guī)模人口南遷現(xiàn)象,分別是:西晉末晉元帝渡江,定都建康(今江蘇南京);唐 "安史之亂"后,中原士庶避亂南徙;北宋末,宋高宗渡江,建都臨安(今浙江杭州)。其中,史學(xué)界亦有只認(rèn)可西晉末與北宋末這兩次為"衣冠南渡",但在文學(xué)應(yīng)用上,三次都冠以"衣冠南渡"者比比皆是。

哀郢原文及翻譯

哀郢原文及翻譯如下:

1、原文如下:

哀郢(屈原)

皇天之不純命兮,何百姓之震愆。民離散而相失兮,方仲春而東遷。

去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以流亡。出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行。發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。凌陽侯之泛濫兮,忽翱翔之焉薄。心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。

將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去終古之所居兮,今逍遙而來東。羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反。背夏浦而西思兮,哀故都之日遠(yuǎn)。登大墳以遠(yuǎn)望兮,聊以舒吾憂心。

哀州土之平樂兮,悲江介之遺風(fēng)。當(dāng)陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如。曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。心不怡之長久兮,憂與愁其相接。惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,江與夏之不可涉。忽若去不信兮,至今九年而不復(fù)。慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。忠湛湛而愿進兮,妒被離而障之。堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。眾踥蹀而日進兮,美超遠(yuǎn)而逾邁。

亂曰:曼余目以流觀兮,冀一反之何時。鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘。信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。

2、翻譯如下:

天道不專反復(fù)無常啊,為何使老百姓在動亂中遭殃?人民妻離子散、家破人亡啊,正當(dāng)仲春二月遷往東方。

離別家鄉(xiāng)到遠(yuǎn)處去啊,沿著長江、夏水到處流亡。走出都門我悲痛難舍啊,我們在甲日的早上開始上道。離開舊居,從郢都出發(fā),前途渺茫,我罔然不知何往。槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見到君王。望見故國高大的楸樹,我不禁長嘆啊,淚落紛紛象雪粒一樣。經(jīng)過夏水的發(fā)源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門卻不能見其模樣。心緒纏綿牽掛不舍而又無限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順著風(fēng)波隨著江流漂泊吧,于是乎飄流失所客居他鄉(xiāng)。船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就象鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個地方。心中郁結(jié)苦悶而無法解脫啊,愁腸百結(jié)心情難以舒暢。

將行船向下順流而去啊,過了洞庭湖又進入長江。離開自古以來的住所啊,如今漂泊來到東方。

我的靈魂時時都想著歸去啊,哪會片刻忘記返回故鄉(xiāng)?背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠(yuǎn)真叫人悲傷!登上大堤而舉目遠(yuǎn)望啊,姑且以此來舒展一下我憂愁的衷腸。可嘆楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂啊,江漢盆地還保持著傳統(tǒng)的楚國風(fēng)尚。

面對著凌陽不知到何處去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度讓郢都東門荒蕪?心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。郢都的路途是那樣遙遠(yuǎn)啊,長江和夏水有舟難航。時光飛逝的使人難以相信啊(另:神志恍惚地仿佛夢中不可信啊),不能回郢都至今已有九年時光。悲慘憂郁心情不得舒暢啊,悵然失意滿懷悲傷。

群小順承楚王的歡心表面上美好啊,實際上內(nèi)心虛弱沒有堅定操守。有人忠心耿耿愿被進用為國效力啊,卻遭到眾多嫉妒者的障蔽。唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠(yuǎn)無比可達九天云霄,而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以“不慈”的污蔑之名。楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走鉆營而日益顯進啊,賢臣卻越來越被疏遠(yuǎn)。

尾聲:放眼四下觀望啊,希望什么時候能返回郢都一趟。鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐貍死時頭一定向著狐穴所在的方向。確實不是我的罪過卻遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘記它我的故鄉(xiāng)!

利州南渡詩詞鑒賞

古詩原文

澹然空水對斜暉,曲島蒼茫接翠微。

波上馬嘶看棹去,柳邊人歇待船歸。

數(shù)叢沙草群鷗散,萬頃江田一鷺飛。

誰解乘舟尋范蠡,五湖煙水獨忘機。

譯文翻譯

夕陽正斜照在空闊的水面上,曲折的小島連接翠綠的群山。

江面上傳來馬的嘶鳴看船歸,柳蔭下的人們等待著船靠岸。

廣闊沙草從中群鷗四處飛散,萬頃江田上空孤鷺展翅飛翔。

誰能像范蠡一樣乘著小木船,在遼闊的江湖上面自由飄蕩。

注釋解釋

利州:唐代屬山南西道,治所在今四川廣元,嘉陵江流經(jīng)其西北面。南渡:指渡嘉陵江。

澹(dàn)然:水波閃動的樣子。對:一作“帶”。

翠微:指青翠的山氣。

“波上”句:指未渡的人,眼看著馬鳴舟中,隨波而去。波上:一作“坡上”。棹(zhào):船槳,代指船。

“數(shù)叢”句:指船過草叢,驚散群鷗。

范蠡(lǐ):字少伯,春秋時楚國人,為越大夫,從越王勾踐二十余年,助勾踐滅吳國后,辭官乘舟而去,泛于五湖,莫知所終。

五湖煙水:據(jù)《吳越春秋》稱,范蠡功成身退,乘扁舟出入三江五湖,沒人知道他最終到哪里去了。五湖,指太湖和它附近的幾個湖,這里泛指江湖。忘機:舊謂鷗鷺忘機,這里有雙關(guān)意,指心愿淡泊,與人無爭。

創(chuàng)作背景

溫庭筠一生政治上很失意,不僅屢次應(yīng)試不中,而且因為語言多犯忌諱,開罪了皇帝和宰相(唐宣宗和令狐绹),長被擯抑,只好到處流轉(zhuǎn),做一個落魄漂泊的才子。這首詩是溫庭筠行旅于利州(治今四川廣元)渡江時所作。

詩文賞析

詩人來到了嘉陵江畔,首先映入眼簾的是,開闊清澄的江面,波光粼粼而動,夕陽映照在水中,閃爍不定;起伏彎曲的江島和岸上青翠的山嵐在斜暉的籠罩下,一片蒼茫。這一聯(lián)寫江景,交待了行程的地點和時間:日暮時江邊渡口。因為詩寫的就是渡江情景,所以首聯(lián)從此著筆,起得非常自然。頷聯(lián)緊承上聯(lián),寫人馬急欲渡江的情形:渡船正浮江而去,人渡馬也渡,船到江心,馬兒揚鬃長鳴,好像聲音出于波浪之上;未渡的人(包括詩人自己)歇息在岸邊的.柳蔭下,等待著渡船從彼岸返回。這兩聯(lián)所寫景物都是詩人待渡時岸邊所見,由遠(yuǎn)而近,由江中而岸上,由靜而動,井然有序。

接下來,頸聯(lián)寫渡江,船過沙灘,驚散了草叢中成群的鷗鳥;回望岸上,江田萬頃,一只白鷺在自由自在地飛翔。這一聯(lián)巧用數(shù)量詞,不但屬對工穩(wěn),而且深化了詩境。群鷗棲息沙草之間,可見天時向晚,飛鳥歸巢,所以萬頃江田之上只有一鷺飛翔。這幅色彩鮮明的畫面強烈地渲染了江邊的清曠和寂靜。后來李清照《如夢令·常記溪亭日暮》中有“爭渡,爭渡,驚起一灘歐鷺”的詞句,其境界正與此聯(lián)上句所展示的畫面相類似,而下句江田白鷺的空闊悠深和王維的“漠漠水田飛白鷺”(《積雨輞川莊作》)更是神韻同出。

前面三聯(lián)描繪了一幅寧靜而充滿生機的利州南渡圖,作為餬口四方、疲于奔走的詩人摹然置身于這樣的環(huán)境,不能不觸景生情,遐想聯(lián)翩。所以尾聯(lián)偶然興起了欲學(xué)范蠡急流勇退,放浪江湖的愿望。這兩句的言外之意是,自己便有淡泊遺世,忘卻機心之志,也沒有人能夠理會。

溫庭筠的詩中曾有“自笑謾懷經(jīng)濟策,不將心事許煙霞”(《郊居秋日有懷一二知己》)的自負(fù)與自嘲,這里卻浩然有歸隱之志,實際上是失意后的無奈之語。“獨忘機”,其實并不能忘機。這一點和范蠡也是共通的。范蠡是因越王勾踐難共安樂才辭官隱遁的。所以,兩個人都可謂是極有機心的人。

這首詩描寫行旅在利州南渡時的所見所感,景物描寫江中,岸上交遞著墨,層次分明,色彩清麗,靜中有動,栩栩如生,特別是頸聯(lián),是被人們傳誦的寫景名句。最后觸景興感,自然真切。全詩八句,無不與“水”相關(guān),但清雋而不堆砌。在章法上,此詩別具一格,不落俗套。按照律詩的一般規(guī)律,前后四聯(lián),起承轉(zhuǎn)合,各有所歸。此詩前三聯(lián)卻遞相承接,景物描寫得很充分,意境幽遠(yuǎn)淡雅。尾聯(lián)由寫景轉(zhuǎn)而遐思,但仍從“舟”、“水”絻結(jié),以致轉(zhuǎn)中有合,脈絡(luò)依然清晰完整。有人說,溫庭筠的以山水、行旅為題材的詩多感慨深切,氣韻清澈,以這首詩來看,確實如此。

END,本文到此結(jié)束,如果可以幫助到大家,還望關(guān)注本站哦!

版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/3132.html

發(fā)表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法和觀點。