欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 詩詞 > 正文內容

歌德抒情詩哪個譯本好(歌德的經典詩)

畫你絕世傾城2022-11-27 19:45詩詞167

大家好,今天本篇文章就來給大家分享歌德抒情詩哪個譯本好,以及歌德的經典詩對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

哥德的浮士德的哪個翻譯版本比較好?推薦一下,不勝感激!

《浮士德》的譯本

郭沫若譯本(人民文學出版社),這個譯本名氣最大,影響了幾代人;

董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本也很悠久;

錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個也可以;

綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威,不過《浮士德》是詩劇,他卻譯成了散文;

楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品,國內第一權威。

推薦你看楊武能的,這個譯本最新,文字優美,很受好評。

《基督山伯爵》的譯本

蔣學模譯本(人民文學出版社),這個名氣最大,影響最深,不過是從英譯本轉譯的,難免有所欠缺;

韓滬麟 周克希譯本(上海譯文出版社),兩人都是老牌專家,上冊為韓譯,下冊為周譯;

鄭克魯譯本(譯林出版社),這個也差不多。

推薦你看蔣學模的,名氣大。若要看接近原著的,就看韓周合譯本。。

關于歌德詩歌《維特與綠蒂》的翻譯版本

如果不是郭沫若 ,那就應該是 錢春綺 先生了,他在1960年棄醫從文后,專事文學翻譯工作。1979年起,先后出版有海涅詩集《阿塔·特羅爾》、《歌德抒情詩選》、《歌德敘事詩集》、《歌德詩集》、歌德詩劇《浮士德》、《席勒詩選》、《歌德戲劇集》

《基督山伯爵》《巴黎圣母院》《紅與黑》《浮士德》《少年維特之煩惱》要哪個版本、出版社翻譯的最好?

《基督山伯爵》:我覺得鄭克魯的譯本最好,一是譯者好,鄭克魯是國內權威的法國文學學者,人民文學出的《法國文學史》他是著者之一,此外他對法國小說有精深研究,譯林版《基督》前還有他寫的長篇譯序,是一篇極出色的導讀,也很有學術價值;第二是譯文好,譯得特別流暢,還保留了不少原汁原味的東西。至于上海譯文的版本,我覺得每位譯者有自己的翻譯個性,合譯本一般會出現風格稍不統一的情況,因此我不推薦看譯文版。至于轉譯本可讀性就更次之了,當然蔣譯本出現最早,影響很大,對普及大仲馬是功不可沒的。此外鄭克魯的譯本把《基督山伯爵》譯作《基度山恩仇記》是借了老電影的譯法,這點可能是一點點瑕疵,因為我覺得更改書名是對作者的不尊重,呵呵~

《巴黎圣母院》:還是陳敬容的譯本名氣大,但浙江文藝出的潘麗珍的譯本譯筆也很優美。

《紅與黑》:我見過羅玉君(譯文)、許淵沖(重慶出版社)、羅新璋(浙江文藝)、張冠堯(人文)、聞家駟(人文)、郝運(譯文)、郭宏安(譯林)、胡小躍(漓江)的多個譯本,其中最喜歡羅玉君和羅新璋的譯本,前者譯筆稍帶些古雅,后者譯筆精到,語言流暢,當然其他譯本也很不錯的。

《浮士德》:綠原的譯本權威,獲過彩虹翻譯獎,錢春綺和楊武能的譯本最流暢,董問樵對《浮士德》有很專門的研究,但我覺得他的譯本有些地方半文半白過了頭,不好理解~

《少年維特的煩惱》:有侯浚吉(譯文)、楊武能、勞人、韓耀成等多個譯本,都不錯。韓譯本(譯林版)比較新,其他幾種影響也都挺大的,我所見勞人的譯本是與董問樵譯《浮士德》合出的浙江文藝版,要對歌德的作品有較全面的了解可看楊武能主編主譯的《歌德文集》,河北教育出版社的。

以上僅是管見,各位網友有好譯本再推薦一下。

歌德的《浮士德》最好的中文譯本是誰翻譯的?

郭沫若譯本(人民文學出版社),這個譯本名氣最大;

董問樵譯本(復旦大學出版社),這個譯本很悠久;

錢春綺譯本(上海譯文出版社),這個可以;

綠原譯本(人民文學出版社),這個也很權威;

楊武能譯本(安徽文藝出版社),這個譯本最新;

各有千秋

這里有一段,你自己選擇吧

《歌德談話錄》 的哪一個全譯本是最好的

最好的是朱光潛的,但不是全譯本,全譯本只能選譯林出版社洪天富那個。

OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。

版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/5850.html

分享給朋友:

發表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法和觀點。