詩經木瓜在哪里(詩經關于木瓜)
本篇文章給大家談談詩經木瓜在哪里,以及詩經關于木瓜對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
詩經里有木瓜嗎
詩經里有木瓜嗎
《詩經·國風·衛風·木瓜》寫道:“投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!”。? 木瓜,一個很普通的名詞,也是一種很常見的水果,可《詩經》中提及的“木瓜”真的是市面上銷售的木瓜嗎?
常見的水果木瓜即番木瓜,原產于美洲熱帶地區,是我國西南及華南地區常見的植物,而《詩經·衛風》中收錄的民歌出自先秦時代衛國(今河南淇縣一帶),顯然淇縣一帶的氣候并不適宜番木瓜生存。
詩經木瓜是什么朝代
詩經木瓜是先秦時期的。
《詩經·木瓜》出自《詩經·國風·衛風》,是通過贈答表達深厚情意的詩作,是先秦時期衛國的一首描述愛情的民歌,是現今傳誦最廣的《詩經》名篇之一。
木瓜
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
作品譯文
你將木瓜投贈我, 我拿瓊琚作回報。 不是為了答謝你, 珍重情意永相好!
你將木桃投贈我, 我拿瓊瑤作回報。 不是為了答謝你, 珍重情意永相好!
你將木李投贈我, 我拿瓊玖作回報。 不是為了答謝你, 珍重情意永相好!
詩經衛風木瓜的原文和翻譯
詩經衛風木瓜原文:
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
翻譯:
你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是僅為答謝你,珍重情意永相好。
你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是僅為答謝你,珍重情意永相好。
你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是僅為答謝你,珍重情意永相好。
《國風·衛風·木瓜》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。全詩三章,每章四句。關于此詩主旨有很多爭論,經過漢人、宋人、清人乃至當今學者的考釋,對此詩,文學史上大致出現了"美齊桓公說""男女相互贈答說""朋友相互贈答說""臣下報上說""諷衛人以報齊說""諷刺送禮行賄說""表達禮尚往來思想說"等七種說法。在藝術上,全詩語句具有極高的重疊復沓程度,具有很強的音樂性,而句式的參差又造成跌宕有致的韻味,取得聲情并茂的效果,具有濃厚的民歌色彩。
木瓜《詩經國風衛風》出自于哪里,是誰的故事
《國風·衛風·木瓜》出自《詩經》。為先秦時代鄭國華夏族民歌,作者不詳。
關于“誰的故事”,歷史上爭論很多,并沒有一致的說法。如:“美齊桓公說”、“男女相互贈答說”、“朋友相互贈答說”、“臣下報上說”、“諷衛人以報齊說”、“諷刺送禮行賄說”、“表達禮尚往來思想說”等等。現代學術界大多認同為“男女相互贈答說”,認為它是愛情詩,是一首描寫相悅的男女間物物相贈,以圖永遠相好的詩歌。其中的“木瓜”、“瓊琚”等,都是文學意象,具有象征意義,并非具體之物。而其中的“我”、“之”也非特定的人物形象。
詩經木瓜原文及翻譯
原文:
《木瓜》佚名?〔先秦〕
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
翻譯:
你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
作品簡介與賞析
《衛風·木瓜》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。歷代研究者對此詩主旨有很大爭議,主要有“美齊桓公說”“男女相互贈答說”“朋友相互贈答說”“臣下報上說”“諷衛人以報齊說”“諷刺送禮行賄說”“表達禮尚往來思想說”等七種說法。
全詩三章,每章四句。在藝術上,其語句具有極高的重疊復沓程度,具有很強的音樂性,而句式的參差又造成跌宕有致的韻味與聲情并茂的效果,具有濃厚的民歌色彩。
END,本文到此結束,如果可以幫助到大家,還望關注本站哦!
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。