如何欣賞一篇譯文(如何欣賞一篇譯文文獻)
大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何欣賞一篇譯文,以及如何欣賞一篇譯文文獻對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
求一篇漢譯英 翻譯賞析 2000字左右或者資料也可以
一、關于《愚公移山》的英譯本
《愚公移山》是中國古代一個寓言故事,出自《列子·湯問》。1945年6月11日,毛澤東在中國共產黨第七次全國代表大會上的閉幕詞《愚公移山》中引用了這個故事,后來該閉幕詞收錄于《毛澤東選集》第三卷。毛澤東等領導人著作的翻譯工作早在解放前就已開始。1950年3月,中宣部成立《毛澤東選集》英譯委員會,徐永煥出任主任,參加翻譯工作的還有金岳霖、錢錘書、王佐良等名流學者。雖然我們現(xiàn)在難以了解到英譯《愚公移山》的主要執(zhí)筆者是誰,但是有一點不可否認,英譯《毛澤東選集》凝聚了當時國內最高水平翻譯家的智慧和心血。
二、從句法角度賞析《愚公移山》的英譯本
多年來,筆者把《毛澤東選集》第三卷中《愚公移山》的寓言故事部分作為英譯漢練習。并從每次講評學生譯文中體味原譯在語言運用上的精妙之處,而原譯中的句法更是獨具匠心,達到游刃有余的境界。下面,筆者從句法角度對《愚公移山》的英譯本逐句加以賞析,再現(xiàn)翻譯名家們高超的語言運用能力(《愚公移山》原文和譯文均摘自‘毛主席語錄(漢英對照)》)。
1.中國古代有個寓言,叫做“愚公移山”。
【譯文】There is all ancient Chinese fable called“The Foolish Old Man Who Removed the Mountains”.
【賞析】①譯文的句子主干為there be結構,利用過去分詞called修飾fable,非常簡練。②如果在called之前加whichwas或which is,雖然符合語法,但是顯得累贅。
2.說的是古代有一位老人,住在華北,名叫北山愚公。
【譯文】lt tells of an old man who lived in northern China long.10ng ago and was known as the Foolish Old Man of North Mountain.
【賞析】①譯文中的Ittellsof常用于介紹故事梗概。例如,“有個故事講的是一個貧窮潦倒的書生愛上一個出身書香門第的美麗小姐”可譯為“A story tells of a poverty-stricken scholar falling in love with a beautiful maiden from a literary family”。②譯文利用關系代詞who引導的形容詞從句修飾anoldman,并且通過并列連詞and把lived和was known連起來,結構自然、流暢。
3.他的家門南面有兩座大山擋住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。
【譯文】His house faced south and beyond his doorway stood the two great peaks,Taihang and Wangwu,obstructing the way.
【賞析】①譯文沒有把“他的家門南面”譯成地點狀語in the south of his house,避免重復使用there be句型。②譯文把beyond his doorway提前,利用倒裝結構很自然地引出主體“兩座大山”。并且把“一座叫做太行山,一座叫做王屋山”譯成同位語,十分簡練。一位成績不錯的學生曾將此句譯為“Two great mountains in the south of his house obstructed his way to the outSide.One is called Mount Tamang and the other Mount Wangwu”,雖然語言上沒什么問題,但總覺得有些像口譯,缺乏筆譯的神韻。
4.愚公下決心率領他的兒子們要用鋤頭挖去這兩座大山。
【譯文】Witlh great determination,he led his sons in digging up these mountains hoe in hand.
【賞析】①譯文中沒有把“下決心”譯成decided to,而是譯成介詞詞組with great determination,突出英語“靜態(tài)”的語言特點。另外,把With great determination置于句首,一是強調,二是平衡句子結構。②譯文中hoe in hand是獨立主格結構,形象地再現(xiàn)了當時的情景。如果譯成with hoes,則太強調hoes這類挖山工具的本身了。事實上,hoeinhand中的hoe和hand都使用單數(shù)形式,就是要描述一幅雖抽象卻不失整體的畫卷。試區(qū)別two books in his right hand(他右手拿著兩本書)和book in hand(手里拿著書),兩者的意境是不一樣的。
5.有個老頭子名叫智叟的看了發(fā)笑,說是你們這樣干未免太愚蠢了,你們父子數(shù)人要挖掉這樣兩座大山是完全不可能的。
【譯文】Another greybeard,known as the Wise Old Man,saw them and said defisively,"How silly of you to do this!lt is quite impossible for you few to dig up these two huge mountains."
【賞析】①譯文中known as the Wise OldMan是一個過去分詞,作為插入成分修飾another greybeard,既簡練又地道。②譯文把原文中的間接引語處理成直接引語,符合譯入語的語言習慣,更顯生動。⑨譯文中的few是you的同位語。few的增加非常妙,突出了主題。試想,如果沒有few,雖然內容上差不多,但效果差之千里。
6.愚公回答說:我死了以后有我的兒子,兒子死了,又有孫子,子子孫孫是沒有窮盡的。這兩座山雖然很高,卻是不會再增高了。挖一點就會少一點,為什么挖不平呢?
【譯文】The Foolish Old Man replied,”When I die,my sons will carrry on;when they die,there will be my grandsons,and then their sons and grandsons,and SO on to infinity.High as they are,the mountains cannot grow any higher and with every bit we dig,they will be that much lower.Why can't we clear them away?”
【賞析】①譯文中carry on很簡練,無需譯成continue with my work、go on with my job等。另外,and then后面省略了therewillbe,很地道。最后。toinfinity的使用可以看出譯者用詞的得心應手。②譯文中Higll asthey are相當于Although they are high,是形容詞提前的方式狀語從句。譯者在這里對語言的處理是有意的,一方面使句型富有變化,更重要的是通過把high提前突出主題,因為突出山之“高”才顯挖山之“難”、挖山之“愚”。③對“挖一點就會少一點”多數(shù)學生的思路是使用“the morc?the more?”結構,可能譯為“The morc we dig,the less high the
mo刪ns will be.”但譯文讓人耳目一新,特別足修飾lower的that much正好對應于everybit,可見譯者運用語言的細膩之處。
7.愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖,每天挖山不止。
【譯文】Having refuted the Wise Old Man’s wrong view,he went on digging every day,unshaken in his conviction.
【賞析】①譯文利用完成式的現(xiàn)在分詞Having refuted?表示先后的時間關系,使句型富有變化。②unshaken in his conviction是形容詞組作狀語,描述主語he,前面省去being更顯簡練。
三、結語
通過賞析《愚公移山》的英譯本,我們深深體會到老一輩翻譯家深厚扎實的語言功底及其獨具匠心的翻譯技巧。翻譯不僅是一種語言活動,還是一門藝術,是語言藝術的再創(chuàng)作。同一篇原文會有不同譯文,也自然反映出譯者水平的不同。要搞好翻譯,必須對兩種語言的句法非常了解,這是“再創(chuàng)作”的基礎。
古詩譯文及賞析
1.山中雜詩 (南朝梁) 吳均
山際見來煙, 竹中窺落日。 鳥向檐上飛, 云從窗里出。
【譯文】 山與天相接的地方繚繞著陣陣嵐氣云煙, 竹林的縫隙里灑落下夕陽的余暉。 鳥兒歡快地在房檐上飛來飛去, 潔白的云兒竟然從窗戶里飄了出來。
【賞析】 詩歌描寫的是詩人住在山中的有趣生活:山峰環(huán)繞,竹木茂盛,鳥在人家的房檐上飛,云彩居然從窗里飄出來。此幽居蕩盡了人間的塵滓,隨意而傳神地表達了詩人愜意閑適的心情。全詩不過短短四句,一句一景,然句句不離“山中”的主題。煙嵐彌漫著山谷,在山峰間飄來蕩去,這正是幽靜深邃的山中所常見的現(xiàn)象。落日西沉,只能在竹林的間隙中窺見其脈脈的斜暉,由此可見竹林的茂密青蔥,山間的幽趣在首兩句中已曲曲傳出。屋檐上的飛鳥來來往往,白云穿窗而過,都說明詩人所居之處地勢高峻,而且在茂林修竹之中。
2.竹里館 王維
獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照
【譯文】 月夜,獨坐幽靜的竹林子里,間或彈彈琴,間或吹吹口哨。竹林里僻靜幽深,無人知曉,卻有明月陪伴,殷勤來相照。
【賞析】這是一首寫隱者的閑適生活情趣的詩。詩的用字造語、寫景(幽篁、深林、明月),寫人(獨坐、彈琴、長嘯)都極平淡無奇。然而它的妙處也就在于以自然平淡的筆調,描繪出清新誘人的'月夜幽林的意境,融情景為一體,蘊含著一種特殊的美的藝術魅力,使其成為千古佳品。以彈琴長嘯,反襯月夜竹林的幽靜,以明月的光影,反襯深林的昏暗,表面看來平平淡淡,似乎信手拈來,隨意寫去其實卻是匠心獨運,妙手回天的大手筆。
3.峨眉山月歌 李白
峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流。夜發(fā)清溪向三峽,思君不見下渝州。
【譯文】峨眉山上,半輪明月高高地掛在山頭,月亮倒映在平羌江那澄澈的水面。夜里我從清溪出發(fā)奔向三峽,到了渝州就能看到你(峨眉山上的月亮)了,多么思念你啊!
【賞析】這首詩是在李白初次出四川的歷史背景下創(chuàng)作(當時李白還很年輕)音韻流暢,意境明朗,語言淺近,詩人從峨眉山的月亮寫起并用一個秋(因入韻關系倒置句末)字點明他離開的季節(jié)是秋季。月影又說明了秋高氣爽。然而他描述的月亮又只有“半輪”(一半的月亮),讓人聯(lián)想不斷(是什么原因只有一辦呢)。 作者運用“入”和“流”這種連動式謂語結構,意思是月亮的影子倒入水中又和水一起流動。應了那首歌 “月亮走,我也走我送阿哥到村口 到村口~”,并且只有船移動才有如此景象,這句不僅寫了美景還為下句做了鋪墊。意境空靈入妙首尾相應。本來,絕句因為短不善表現(xiàn)時空變化,經過作者之手卻能隨意超越時空,馳騁自由的空間跨度不得不讓人佩服。整首詩二十八字卻有5處地名,地名就有12字,在絕句中極為罕見。
4.《春夜洛城聞笛》(唐)李白
誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城。此夜曲中聞折柳,何人不起故園情!
【譯文】陣陣悠揚的笛聲,是從誰家中飄出的? 隨著春風飄揚,傳遍洛陽全城。 就在今夜,聽到令人哀傷的《折楊柳》, 有誰的思鄉(xiāng)之情不會油然而生呢?
【賞析】這首詩全篇扣緊一個“聞”字,抒寫自己聞笛的感受。這笛聲不知是從誰家飛出來的,那未曾露面的吹笛人只管自吹自聽,并不準備讓別人知道他,卻不期然而然地打動了許許多多的聽眾,這就是“誰家玉笛暗飛聲”的“暗”字所包含的意味。“散入春風滿洛城”,是藝術的夸張,在詩人的想象中,這優(yōu)美的笛聲飛遍了洛城,仿佛全城的人都聽到了。
5.《逢入京使》 岑參
故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。
【譯文】回頭東望故園千里,路途遙遠迷漫;滿面龍鐘兩袖淋漓,涕淚依然不干。途中與君馬上邂逅,修書卻無紙筆;唯有托你捎個口信,回家報個平安。
【賞析】詩寫游客邂逅京使,托他捎帶口信回家的情境。詩來自生活,反映生活,信手寫去,不事雕琢,親切不味,真摯感人。馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安是生活中常見之事,一經藝術提煉概括,多么典雅感人,富有生氣!這是一首邊塞詩,盛唐時代,是邊塞詩空前繁榮的時代,出現(xiàn)了以高適、岑參為代表的邊塞詩派,他們的創(chuàng)作為百花齊放的盛唐詩壇,增添了一支奇葩。
6.《滁州西澗》 韋應物
獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。
【譯文】 我獨愛那自甘寂寞的澗邊幽草,樹蔭深處黃鶯發(fā)出誘人的叫聲。晚潮加上春雨水勢更急,郊野的渡口空無一人,只有空空的渡船自在的漂浮著。
【賞析】詩的前二句,在春天繁榮景物中,詩人獨愛自甘寂寞的澗邊幽草,而對深樹上鳴聲誘人的黃鶯兒卻表示無意,置之陪襯,以相比照。幽草安貧守節(jié),黃鸝居高媚時,其喻仕宦世態(tài),寓意顯然,清楚表露出詩人恬淡的胸襟。后二句,晚潮加上春雨,水勢更急。而郊野渡口,本來行人無多,此刻更其無人。因此,連船夫也不在了,只見空空的渡船自在浮泊,悠然漠然。水急舟橫,由于渡口在郊野,無人問津。倘使在要津,則傍晚雨中潮漲,正是渡船大用之時,不能悠然空泊了。因此,在這水急舟橫的悠閑景象里,蘊含著一種不在其位、不得其用的無奈而憂傷的情懷。在前、后二句中,詩人都用了對比手法,并用“獨憐”、“急”、“橫”這樣醒目的字眼加以強調,應當說是有引人思索的用意的。全詩表露了恬淡的胸襟和憂傷之情懷。
7.《江南逢李龜年 》 杜甫
岐王宅里尋常見, 崔九堂前幾度聞。 正是江南好風景,落花時節(jié)又逢君。
【譯文】當年在岐王宅里,常常見到你的演出;在崔九堂前,也曾多次欣賞你的藝術。沒有想到,在這風景一派大好的江南;正是落花時節(jié),能巧遇你這位老相熟。
【賞析】這首詩是杜甫絕句中最晚的一篇,杜甫少年時代正是開元盛世,曾與李龜年相熟;四十年后國家已經衰敗,兩人窮途相遇,不勝今昔之感,就寫下了這首深沉的詩。
8.《送靈澈上人》劉長卿
蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。荷笠?guī)标枺嗌姜殮w遠。
【譯文】在蒼翠的竹林寺院中,遠遠傳來深沉的晚鐘。他身背斗笠披著晚霞,獨自歸向青山最深處。
【賞析】詩人即景生情,構思精湛。先寫寺院傳來暮鐘聲聲,勾起人的思緒,再寫靈澈歸去,詩人目送。表達了詩人對靈澈的真摯情誼。詩一反送別感傷之態(tài),而富于清淡雅氣,成為中唐山水詩的名篇之一。
9.《約客》趙師秀
黃梅時節(jié)家家雨, 青草池塘處處蛙。 有約不來過夜半, 閑敲棋子落燈花。
【詩文大意】 梅子黃時,家家戶戶都籠罩在煙雨之中。 遠遠近近那長滿青草的池塘里,傳出蛙聲陣陣。 已約請好的客人說來卻還沒有來,時間一晃就過了午夜。 我手拿棋子輕輕地敲擊著桌面,等著客人,只看到燈花隔一會兒就落下一朵。
【賞析】 全詩通過對撩人思緒的環(huán)境及“閑敲棋子”這一細節(jié)動作的渲染,既寫了詩人雨夜候客來訪的情景,也寫
10.《論詩》趙翼
李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮。 江山代有才人出,各領風騷數(shù)百年。
【譯文】李白和杜甫的詩篇曾經成千上萬的人傳頌, 現(xiàn)在讀起來感覺已經沒有什么新意了。 我們的大好河山每代都有才華橫溢的人出現(xiàn), 他們的詩篇文章以及人氣都會流傳數(shù)百年。
【賞析】這兩句詩不僅飽含著深刻的哲理,更從文學發(fā)展的角度,揭示了繼承與創(chuàng)新的關系。從詩的前兩句看:“李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮”,大意是說:李白、杜甫的詩壇地位盡管光焰萬丈,他們的詩作經過歷朝歷代也一直萬口相傳,但隨著時代的推移,這些作品也未免使人感到已有些許陳舊。于是承著這兩句,作者提出了“江山代有才人出,各領風騷數(shù)百年。”這一頗有歷史唯物史觀的結論。歷史的發(fā)展向來是新陳代謝,推陳出新,后浪超過前浪。時代在發(fā)展,人類在進步。每個歷史時期都會有新的人才涌現(xiàn),但他們的影響也不過幾百年而已。作者這兩句話,不僅揭示了事物發(fā)展的根本規(guī)律,更從文學創(chuàng)作的角度上,提出了文學創(chuàng)作上必須遵循的一個基本準則:后人在繼承前人成果的同時,必須順應時代的發(fā)展,在求變創(chuàng)新上下功夫,如果只是一味模仿,跟在古人后面亦步亦趨,那么在文學上將不會留有個人的印記。
如何賞析一篇英語譯文
1. 正說反譯
正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。
如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說正譯
反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學習中要多思考,學會用學過的知識進行總結,其實這個過程就是舉一反三。
常見英漢翻譯技巧賞析
3. 詞性轉換
詞性轉換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經常用到。我們看例子吧:
Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時詞性發(fā)生了轉變,由名詞變換成動詞focus on。
常見英漢翻譯技巧賞析
4. 長句切分·分譯
長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結構三步走;一個是根據邏輯進行切分。我們一起看例子吧:
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進行切分,上面的栗子也是按照這個原則進行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。
長句切分技巧的準確使用關鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復雜,比如人民與國家是有邏輯關系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬
前后兩個分句間也有邏輯關系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導句子。
過故人莊譯文過故人莊如何賞析
1、譯文:
老朋友預備豐盛的飯菜,要請我到他好客的農家。翠綠的樹林圍繞著村落,蒼青的山巒在城外橫臥。推開窗戶面對谷場菜園,手舉酒杯閑談莊稼情況。等到九九重陽節(jié)到來時,再請君來這里觀賞菊花。
2、原文:
故人具雞黍,邀我至田家。
綠樹村邊合,青山郭外斜。
開軒面場圃,把酒話桑麻。
待到重陽日,還來就菊花。
3、賞析:
這是一首孟浩然的田園詩,描寫農家恬靜閑適的生活情景,也寫老朋友的情誼。通過寫田園生活的風光,寫出作者對這種生活的向往。全文十分押韻。詩由“邀”到“至”到“望”又到“約”一徑寫去,自然流暢。語言樸實無華,意境清新雋永。作者以親切省凈的語言,如話家常的形式,寫了從往訪到告別的過程。其寫田園景物清新恬靜,寫朋友情誼真摯深厚,寫田家生活簡樸親切。
全詩描繪了美麗的山村風光和平靜的田園生活,用語平淡無奇,敘事自然流暢,沒有渲染的雕琢的痕跡,然而感情真摯,詩意醇厚,有“清水出芙蓉,天然去雕飾”的美學情趣,從而成為自唐代以來田園詩中的佳作。
如何進行翻譯賞析
翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質。還重在找準詩人所要表達的情感,并把它以通俗易懂的語言表達出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。
賞析需要綜合詩人情感狀態(tài)。
“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個詞的作用在詩中都是對比,但是前兩個的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因為“網蟲”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時描述的是屋內的環(huán)境,所以翻譯時需要翻譯出悲傷的感覺。而“黼”字之所以翻譯出來則是因為詩中此刻表現(xiàn)的是詩人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見可憐影”給人一種“極淡”的感覺,所以為了表達詩人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來反襯。
如何欣賞一篇譯文的介紹就聊到這里吧,感謝你花時間閱讀本站內容,更多關于如何欣賞一篇譯文文獻、如何欣賞一篇譯文的信息別忘了在本站進行查找喔。
版權聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。