如何進(jìn)行譯文賞析,如何評析譯文
本篇文章給大家談?wù)勅绾芜M(jìn)行譯文賞析,以及如何評析譯文對應(yīng)的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
文學(xué)翻譯鑒賞可從哪些層面展開?
我個人認(rèn)為文學(xué)翻譯鑒賞應(yīng)該從以下三個層面展開:
①信一一忠實于原著;
②達(dá)一一譯文用詞準(zhǔn)確,語句流暢;
③雅一一譯文要有文采。
如何進(jìn)行翻譯賞析
翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據(jù)需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質(zhì)。還重在找準(zhǔn)詩人所要表達(dá)的情感,并把它以通俗易懂的語言表達(dá)出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。
賞析需要綜合詩人情感狀態(tài)。
“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個詞的作用在詩中都是對比,但是前兩個的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因為“網(wǎng)蟲”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時描述的是屋內(nèi)的環(huán)境,所以翻譯時需要翻譯出悲傷的感覺。而“黼”字之所以翻譯出來則是因為詩中此刻表現(xiàn)的是詩人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見可憐影”給人一種“極淡”的感覺,所以為了表達(dá)詩人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來反襯。
如何賞析一篇英語譯文
1. 正說反譯
正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。
如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說正譯
反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習(xí)中要多思考,學(xué)會用學(xué)過的知識進(jìn)行總結(jié),其實這個過程就是舉一反三。
常見英漢翻譯技巧賞析
3. 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經(jīng)常用到。我們看例子吧:
Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由名詞變換成動詞focus on。
常見英漢翻譯技巧賞析
4. 長句切分·分譯
長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結(jié)構(gòu)三步走;一個是根據(jù)邏輯進(jìn)行切分。我們一起看例子吧:
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進(jìn)行切分,上面的栗子也是按照這個原則進(jìn)行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。
長句切分技巧的準(zhǔn)確使用關(guān)鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復(fù)雜,比如人民與國家是有邏輯關(guān)系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬
前后兩個分句間也有邏輯關(guān)系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導(dǎo)句子。
OK,本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。