如何翻譯玉樓春,如何翻譯玉樓春的名字
今天給各位分享如何翻譯玉樓春的知識,其中也會對如何翻譯玉樓春的名字進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧!
玉樓春 (李清照) 紅酥肯放瓊苞碎 的原文翻譯,直接翻譯就行了
《玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎》的翻譯如下文所示:
色澤滋潤,宛如紅色凝脂,鮮嫩梅蕊像玉一般溫潤,含苞欲放,探看南枝,還有幾多花未完全打開。不知道那花苞里蘊含多少清香,但見內里包藏無限情意。
學道之人依傍春天的窗戶困頓萎靡,煩悶憂愁憔悴,連闌干也懶得倚。快來小酒一杯對花賞,未必明天不起風。
原文:
紅酥肯放瓊苞碎。探著南枝開遍未。不知醞藉幾多香,但見包藏無限意。
道人憔悴春窗底。悶損闌干愁不倚。要來小酌便來休,未必明朝風不起。
作品介紹:
李清照的這首《玉樓春》當屬其中的佼佼者,不僅寫活了梅花,而且活畫出賞梅者雖愁悶卻仍禁不住要及時賞梅的矛盾心態。作者出手便不俗。首句以“紅酥”比擬梅花花瓣的宛如紅色凝脂,以“瓊苞”形容梅花花苞的美好,都是抓住了梅花特征的準確用語,“肯放瓊苞碎”者,是對“含苞欲放”的巧妙說法。
如何翻譯歐陽修的詩詞《玉樓春》?
樽前擬把歸期說定,一杯心切情切,欲說時佳人無語滴淚,如春風嫵媚的嬌容,先自凄哀低咽。啊,人生自是有情,情到深處癡絕,這凄凄別恨不關涉樓頭的清風,中天的明月。
餞別的酒宴前,莫再演唱新的一闋,清歌一曲,已讓人愁腸寸寸郁結。啊,此時只需要把滿城牡丹看盡,你與我同游相攜,這樣才會少些滯重的傷感,淡然無憾地與歸去的春風辭別。
原文如下:
《玉樓春·尊前擬把歸期說》
宋代:歐陽修
尊前擬把歸期說,欲語春容先慘咽。人生自是有情癡,此恨不關風與月。
離歌且莫翻新闋,一曲能教腸寸結。直須看盡洛城花,始共春風容易別。
此詞詠嘆離別,于傷別中蘊含平易而深刻的人生體驗。上片,尊前傷別,芳容慘咽,而轉入人生的沉思:“人生自是有情癡,此恨不關風與月。”中天明月、樓臺清風原本無情,與人事了無關涉,只因情癡人眼中觀之,遂皆成傷心斷腸之物,所謂“情之所鐘,正在我輩”。下片,離歌一曲,愁腸寸結,離別的憂傷極哀極沉,卻于結處揚起:“直須看盡洛城花,始共春風容易別。”只有飽嘗愛戀的歡娛,分別才沒有遺憾,正如同賞看盡洛陽牡丹,才容易送別春風歸去,將人生別離的深情癡推宕放懷遣性的疏放。當然,這豪宕放縱仍難托盡悲沉,花畢竟有“盡”,人終是要“別”,詞人只是以遣玩的意興暫時掙脫傷別的沉重罷了。此詞上、下兩收拍皆為傳誦的名句。
這首詞開端的“尊(同“樽”)前擬把歸期說,欲語春容先慘咽”兩句,是對眼前情事的直接敘寫,同時其遣辭造句的選擇與結構之間,詞中又顯示出了一種獨具的意境。“尊前”,原該是何等歡樂的場合,“春容”又該是何等美麗的人物,而“尊前”所要述說的卻是指向離別的“歸期”,于是“尊前”的歡樂與“春容”的美麗,乃一變而為傷心的“慘咽”了。這種轉變與對比之中,隱然見出歐公對美好事物之愛賞與對人世無常之悲慨二種情緒以及兩相對比之中所形成的一種張力。
“歸期說”之前,所用的乃是“擬把”兩個字;而“春容”、“慘咽”之前,所用的則是“欲語”兩個字。此詞表面雖似乎是重復,然而其間卻實含有兩個不同的層次,“擬把”仍只是心中之想,而“欲語”則已是張口欲言之際。二句連言,反而更可見出對于指向離別的“歸期”,有多少不忍念及和不忍道出的宛轉的深情。
《玉樓春》白蓮白話譯文是什么?
《玉樓春》白蓮白話譯文是月光低低的映照著池塘光亮搖晃不定,白蓮漸漸綻放開來,就像剛剛勻就脂粉的美人,在玉露成霜涼意襲人的凄清氛圍中,白蓮知道自己依舊是清香如故。
秋風從水塘邊的荻花叢中吹來,陣陣寒意侵襲著冷冷水波中的白蓮,獨自呵護著自身的忠貞赤誠,當清曉來臨悄悄看那波光中的自己,真無奈于對時光不再的深深嘆息。將來想要問我魂歸何處,清涼的長夜里一碧如洗的天空就是我靈魂的歸宿。
《玉樓春》賞析。
秋影蘊含的搖落,也意味著變節。像云間三子之一宋征輿,清初女詞人徐燦的老公陳之遴這些明朝的才子士人都在清朝做了官。娟娟片月映照下的塵世種種事態,這里面是有一個對比,片月的純凈與塵世暗淡的對比,前者是王夫之的持守后者世網的險惡與人心的易變。
低照銀塘光不定里的銀塘,月光照下來,池塘一片銀白。“光不定”,出自李商隱《當句有對》“池光不定花光亂,日氣初涵露氣干。”池塘閃爍的亮光搖晃不定花影零亂迷蒙,朝陽升起照射下來,花草上的露珠很快都干了。
歐陽修的玉樓春的原文及譯文
歐陽修的玉樓春的原文及譯文如下:
玉樓春·尊前擬把歸期說
【作者】歐陽修?【朝代】宋
尊前擬把歸期說。未語春容先慘咽。人生自是有情癡,此恨不關風與月。
離歌且莫翻新闋。一曲能教腸寸結。直須看盡洛城花,始共春風容易別。
譯文:樽前擬把歸期說定,一杯心切情切,欲說時佳人無語滴淚,如春風嫵媚的嬌容,先自凄哀低咽。啊,人生自是有情,情到深處癡絕,這凄凄別恨不關涉——樓頭的清風,中天的明月。餞別的酒宴前,莫再演唱新的一闋,已讓人愁腸寸寸郁結。啊,此時只需要把滿城牡丹看盡,你與我同游相攜,這樣才會——少些滯重的傷感,淡然無憾地與歸去的春風辭別。
注釋:
①尊前:即樽前,餞行的酒席前。
②春容:如春風嫵媚的顏容。此指別離的佳人。
③離歌:指餞別宴前唱的流行的送別曲。
④翻新闋:按舊曲填新詞。白居易《楊柳枝》:“古歌舊曲君莫聽,聽取新翻楊柳枝。”闕,樂曲終止。
⑤洛陽花:洛陽盛產牡丹,歐陽修有《洛陽牡丹記》。
賞析:
此詞詠嘆離別,于傷別中蘊含平易而深刻的人生體驗。上片,尊前傷別,芳容慘咽,而轉入人生的沉思:“人生自是有情癡,此恨不關風與月。”中天明月、樓臺清風原本無情,與人事了無關涉,只因情癡人眼中觀之,遂皆成傷心斷腸之物,所謂“情之所鐘,正在我輩”。
下片,離歌一曲,愁腸寸結,離別的憂傷極哀極沉,卻于結處揚起:“直須看盡洛城花,始共春風容易別。”只有飽嘗愛戀的歡娛,分別才沒有遺憾,正如同賞看盡洛陽牡丹,才容易送別春風歸去,將人生別離的深情癡推宕放懷遣性的疏放。
好了,文章到此結束,希望可以幫助到大家。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。