菩薩蠻晏幾道翻譯,菩薩蠻 晏幾道
很多朋友對于菩薩蠻晏幾道翻譯和菩薩蠻 晏幾道不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧!
菩薩蠻譯文及注釋是什么?
《菩薩蠻·書江西造口壁》翻譯:
郁孤臺下這贛江的水,水中有多少行人的眼淚。我舉頭眺望西北的長安,可惜只看到無數青山。但青山怎能把江水擋住?江水畢竟還會向東流去。夕陽西下我正滿懷愁緒,聽到深山里傳來鷓鴣的鳴叫聲。
《菩薩蠻·書江西造口壁》注釋:
⑴菩薩蠻:本唐教坊曲,后用為詞牌,也用作曲牌。亦作《菩薩鬘》,又名《子夜歌》、《重疊金》、《花溪碧》、《晚云烘日》等。另有《菩薩蠻引》、《菩薩蠻慢》。《菩薩蠻》也是曲牌名,屬北曲正宮,字句格律與詞牌前半闋同,用在套曲中。
⑵造口:一名皂口,在江西萬安縣南六十里。
⑶郁孤臺:今江西省贛州市城區西北部賀蘭山頂,又稱望闕臺,因“隆阜郁然,孤起平地數丈”得名。清江:贛江與袁江合流處舊稱清江。
⑷長安:今陜西省西安市,為漢唐故都。此處代指宋都汴京。宋劉攽《九日》:“可憐西北望,白日遠長安。”
⑸愁余:使我發愁。《楚辭·九歌·湘夫人》:“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。”
此文出自宋代著名詞人辛棄疾《菩薩蠻·書江西造口壁》。
《菩薩蠻·書江西造口壁》原文:
小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪。懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲。照花前后鏡,花面交相映。新帖繡羅襦,雙雙金鷓鴣。
《菩薩蠻·書江西造口壁》創作背景:
這首詞為公元1176年(宋孝宗淳熙三年)作者任江西提點刑獄,駐節贛州、途經造口時所作。關于此詞之發端,羅大經在《鶴林玉露》中有幾句話非常重要。
《鶴林玉露·辛幼安詞》條云:“蓋南渡之初,虜人追隆祐太后御舟至造口,不及而還。幼安自此起興。”《宋史》高宗紀及后妃傳載:1129年(建炎三年)八月 ,“會防秋迫,命劉寧止制置江浙,衛太后往洪州 ,騰康、劉玨權知三省樞密院事從行。
菩薩蠻·哀箏一弄湘江曲的注釋翻譯
①弄:演奏樂曲。湘江曲:曲名,即《湘江怨》。相傳舜帝南巡蒼梧,二妃追至南方,聞舜卒,投江而死。后人以此為題材寫成樂曲。
②十三弦:漢史游《急就篇》之三顏師古注:“箏,亦小瑟類也,本十二弦,今則十三。”秋水:秋天的水,比喻人(多指女人)清澈明亮的眼睛。
③慢:形容眼神凝注。
④玉柱斜飛雁:古箏弦柱斜列如雁行,故又稱雁柱。
⑤春山:喻美人的眉峰。眉黛:古代女子用黛畫眉,故稱眉為眉黛,黛,青黑色的顏料。 她撥響音色哀怨的箏,彈奏了如此凄美的一曲,一聲聲愁緒,仿如碧波蕩漾的湘水。她的纖纖玉指,劃過十三根箏弦,細膩地傳達出內心濃稠的怨恨。
面對宴間賓客,她清澈的目光緩緩流動,箏柱斜列著,仿佛斜行的大雁的行列。當曲調彈響到最哀傷的那一刻,她仿如春山般的兩道黛眉,就這樣慢慢地低垂了下去。
晏幾道菩薩蠻的譯文
菩薩蠻
晏幾道
哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。
晏幾道詞作鑒賞
此詞借寫彈箏來表現當筵演奏的歌妓心中的幽恨。
詞的上片暗寫湘靈鼓瑟的典故,點出“幽恨”;下片并未具體展開寫幽恨,只寫弄箏的情態,而幽恨自見。黃蓼園謂此詞“末句意濃而韻遠,妙能蘊藉”。
起筆一句先寫彈奏。箏稱之為“哀箏”,感情色彩極為明顯。“一弄”,奏一曲。曲為“湘江曲”,內容亦當與舜及二妃一類悲劇故事有關,由此可見酒筵氣氛和彈箏者的心情。“寫盡湘波綠”,湘水以清澈著稱,“綠”為湘水及其周圍原野的色調。但綠色彩分類上屬冷色,則又暗示樂曲給予人心理上的感受。
“寫”,指彈奏,而又不同于一般的“彈”或“奏”;似乎彈箏者的演奏,像文人的用筆,雖然沒有文詞,但卻用箏聲“寫”出了動人的音樂形象。
上片歇拍兩句,讓人想到彈箏者幽恨甚深,非細彈不足以盡情傳達,而能將幽恨“細傳”,又足見其人有很高的技藝。從“纖指”二句的語氣看,詞人對彈箏者所傾訴的幽恨是抱有同情的,而所傳之幽恨即是雙方所共有的。詞之上片,著重從演奏的內容情調方面寫彈者。
下片轉寫彈者的情態。“當筵秋水慢”,“秋水”代指清澈的眼波。“慢”,形容凝神,指箏女全神貫注。“玉柱斜飛雁”,箏上一根根弦柱排列,猶如一排飛雁。飛雁古詩詞中,常與離愁別恨相連,同時湘江以南有著名的回雁峰。因此,這里雖是說弦柱似斜飛之雁,但可以想見所奏的湘江曲亦當與飛雁有聯系,寫箏柱之形,其實末離開彈箏者所傳的幽恨。“彈到斷腸時,春山眉黛低。”春山,指像山一樣彎彎隆起的雙眉,是承上文“秋水”而來的,用的是卓文君“眉色如望遠山”(《西京雜記》)的典故。女子凝神細彈,表情一般應是從容沉靜的,但隨著樂曲進入斷腸境界,箏女斂眉垂目,凄涼和悲哀的情緒還是明顯地流露了出來。
這首詞以回蕩飄忽的筆勢,刻畫一位哀艷動人的彈箏藝妓——小蓮哀艷動人的形象。全詞以“哀箏一弄湘江曲”摹然開篇,又以“彈到斷腸時,春山眉黛低”驟然收筆,中間不平鋪直敘而抓住最富有表現力的動作、神態來寫,極具藝術感染力。
菩薩蠻的來源:
唐教坊曲名,后用為詞牌。亦作菩薩鬘(mán),又名《子夜歌》、《花間意》、《重疊金》等。唐宣宗(李忱)大中年間(公元847--859年),女蠻國派遣使者進貢,她們身上披掛著珠寶,頭上戴著金冠,梳著高高的發髻(jì),號稱菩薩蠻隊,當時教坊就因此制成《菩薩蠻曲》,于是《菩薩蠻》就成了詞牌名。雙調四十四字,前后闕均兩仄韻轉兩平韻。另有《菩薩蠻引》、《菩薩蠻慢》。又:曲牌名。屬北曲正宮。字句格律與詞牌前半闋同,用在套曲中。
宋朝晏幾道的菩薩蠻譯文
菩薩蠻
哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠.纖指十三弦,細將幽恨傳.
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁.彈到斷腸時,春山眉黛低.
這首么?背過 到沒有怎么刻意去翻譯過,
哀箏 應該是藝女的古箏,被強調哀箏,應該是強調環境氛圍,讓人能快速被詞渲染,也有作者對藝妓的美稱之意,用箏指代人。從詞看來強調的感情基調也是怨恨情仇,似乎該詞大有只可意會不可言傳的樣子。要是我翻譯的話 :
(藝妓)用哀箏撫弄一曲《湘江曲》(記憶中好像是瀟湘曲),能聲聲縈耳,盡寫湘江上的綠意。纖纖細指、十三箏弦,慢慢地將瀟湘曲里的幽恨訴說。古箏的音像藝女的秋波一樣漫過坐席,離愁別緒在她的手中蘊生;彈到惆悵滿懷時,只見她眉頭皺的很低很低。
余下兩首 一樣的道理~翻譯~
菩薩蠻
相逢欲話相思苦,淺情肯信相思否.還恐漫相思,淺情人不知.
憶曾攜手處,月滿窗前路.長到月來時,不眠猶待伊.
我的譯文:邂逅相逢,欲說離別的相思之苦,但不知道她是否知道我們并不深厚的感情的相思的存在。深怕相思成災,被相思的人還不知道。
回憶曾經攜手過的地方,月兒照亮著窗前能看到的小路。小路蜿蜒著在月色里延伸得越來越長,無心睡眠,獨自等待能讓我相思苦出的她(淺情人)。
菩薩蠻
來時楊柳東橋路,曲中暗有相期處.明月好因緣,欲圓還未圓.
卻尋芳草去,畫扇遮微雨.飛絮莫無情,閑花應笑人.
譯文: 別離時的楊柳郁郁蔥蔥的東橋路,曲徑深處有我們相幽會的地方。明月鑒的一段好姻緣,卻沒有因為月兒的圓而圓滿。
我用畫扇遮擋著細雨去原來的地方尋訪她。不管別人怎么笑話,我知道她不會那樣無情的。(滿天弄舞的飛絮不會那樣無情的,盡管我知道閑落得花會來嘲笑)
OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。