欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內容

關于恍惚的人哪個譯本好的信息

一廂情愿2022-11-15 02:20歷史43

本篇文章給大家談談恍惚的人哪個譯本好,以及對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

恍惚的人怎么樣

鏈接:?

?提取碼:?njhg

《恍惚的人》是由豐田四郎執導,高峰秀子、田村高廣、森繁久彌等主演的劇情片。

某公司科長信利和妻子昭子、上高中的的兒子阿敏一起居住在正房里,父親茂造和母親一起住在偏房。母親突然去世,信利他們才發現父親茂造已經患有癡呆癥。由于過去都是母親在照顧,他們對此毫無察覺。茂造的病情越來越嚴重,他們只好讓茂造搬到正房和他們一起生活。一到晚上,茂造就會讓全家人不得安寧,在白天又常常一個人跑出去。無奈之下信利只好每天將茂造送到“老人之家”,晚上再接回去。“老人之家”里有一個老太太,她對茂造非常和氣也非常照顧,茂造卻毫不領情,甚至惡言相向,讓老太太很不高興。醫生認為只有精神病院才能收留具有茂造這種癥狀的人,但茂造連洗澡、上廁所都要有人幫忙,當然就去不了精神病院。期間發生了許多令人啼笑皆非的事情,就在昭子覺得自己的神經也要崩潰的時候,茂造卻去世了。一家人終于喘過氣來,準備飲酒慶祝一下,唯有飽受折磨的昭子熱淚盈眶,始終無法高興起來。

《飄》的幾個譯本中哪個最好

亂世佳人的版本很多,我就看過不下五種:

戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社

陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,

李美華:《飄》,譯林出版社

范純海,夏?F:《飄》(插圖本),長江文藝出版社,

賈文浩,賈文淵:《飄》,燕山出版社

這幾本里面,上海譯文出版社最出名,據說銷量上百萬,就買這個好了,你買的時候注意下別買字太小的那個版本,看得累。你也可以到書店去把這幾個版本都找到,對比著看看再決定。

但是我唯一收藏的,卻是傅東華翻譯的老版本(我手上這兩本是浙江文藝出版社的),很多人對他這個版本不滿(我個人覺得是優點),因為:

1 人名譯成中國舊式人名,不習慣(如果讀民國文學作品比較多會好些);

2 地名按照意義來翻譯,不習慣(比如亞特蘭大翻譯成餓狼陀);

3 大段刪除心理描寫和景色描寫;

4 黑人說話風格特地改成中國式土話,比如“俺”“娃”“養孩子”等等。

然而,除了這些地方,這個版本也是我見過最流暢、最生動、文學價值最高的版本,

如果你找來英文原文對比,會發現很多地方翻譯的文筆不在作者文筆之下,用詞造句特別考

究。

建議你兩個版本都買,以免有缺憾。

另外續集《斯嘉麗》文學價值較低,人物變得和原著差異很大,但仍可以買。

我手上這本也是上海譯文出版社的。

《追風箏的人》哪個譯本的好

臺灣李靜怡翻譯的在先,名叫《追風箏的孩子》。李繼紅照著臺灣譯本隨便改改出的大陸譯本,李大師在譯后記里說為李女士糾錯了。繼紅是糾錯和中譯中大師。

以下評論摘自散文吧南亞拾零:

《追風箏的人》是一個好故事,可洞悉阿富汗戰時生活,可體味人間真情人世百態,可窺視塔利班政權下壓抑的人性。當然字里行間也透露出刻意美化美國之嫌。

對文章本身,我沒有資格妄加評論。

上網的時候發現讀者對李繼宏先生的翻譯版本\水平十分滿意,但是仔細閱讀不難發現許多疏漏。譯本中出現的錯誤無外乎曲解原意、邏輯不清、詞不達意、文字冗贅和行文不暢,這五點李繼宏先生都做到了。

舉個最簡單的例子,李先生在文中曾將“清真寺”翻譯成“廟”,將“阿訇”譯成“法師”,有的地方譯成“僧侶”,將“主啊”翻譯成“我的天啊”。詞典上說,廟,古代是供祀祖宗的地方,如今也指代佛教建筑。當然,將hindu kovil翻譯成印度廟,不為過。僧侶,是離開世俗生活,為了信仰而獨自修行的人們,在東方指和尚僧人,在西方,則是指修道士。法師,本是一種學位的稱號,要通達佛法能為人講說的人才能稱法師。在佛教中,凡能演講佛教的出家比丘稱為法師。在道教中,精通經戒、主持齋儀,度人入道,堪為眾范的道士叫法師。 在西方文學中,通常指能操縱超自然力并以此為職業的人們。而在游戲中,常常主要依靠魔法值輸出或生存的角色稱為法師。以上為百度百科的解釋。

我原以為李先生—— 一位學術大師,是在對伊斯蘭文化沒有任何了解的情況下譯出此文,沒有查閱過相關文獻,甚至是可能買到了山寨盜版詞典,但后來發現李先生是故意而為之。李大師在著文后如是說:“有時直譯無法迎合中國讀者的思維與習慣,中式譯法更能讓中國讀者通曉全文,沒有必要為體現原文中的異國情調而死摳字眼,從而為理解譯 文設置障礙。”以上是我paraphrase的部分,原文在這里,如果是我理解錯誤請予以指正。“I hold the view that such a way of thinking is quite comical, because the book’s very content defines it as alien to the Chinese reader. There is no need to create obstacles to a smooth read just in order to highlight a so-called ‘exotic flavor’.”

何為障礙?把“阿訇”譯成“僧侶”不是障礙么?他不如直接譯成“光頭和尚”的好,還為文章增添了幽默感。這不是曲解原意那什么是?

另外,李老師曾說過,他自己翻譯《追風箏的人》——這部近20萬字的小說,僅僅用了10天就譯完了。每天工作15小時,平均每小時翻譯將近1300字。李繼宏先生還寫過一篇文章,大談翻譯速度的重要性,文中處處暗含速度與薪酬之間的關系。李先生翻譯過的作品中不乏富含象征和隱喻意義的文章,這樣的作品難度 大,文字需要反復推敲,畢竟東西方語言思維存在很大差異,譯者要忠于原文,還要符合中文的行文方式,當然又要處處考慮“信、達、雅”。而在十天、數十天內 便完成的翻譯作品是靠什么保證質量的呢?我想,速度絕對不是翻譯優秀作品的成功因素之一吧。

每次李老師翻譯完作品會附上一段話:“對異國文化不甚了解,翻譯過程中難免出錯,請大家予以指正。”每次都要以“不了解,沒接觸過”為借口,以虛心 而不恥下問的態度博得讀者的憐憫。我曾經給李老師寫郵件指出他翻譯中的不妥之處,他回復我說,如果他將Mosque翻譯成清真寺、將Imam翻譯成阿訇,那么中國讀者就不知道那是什么了,因為中國沒有這樣的文化。回復的最后他還客氣而隱晦地指出我因文化程度有限所以會提出這樣的問題。

聊完大師李繼宏,還想提兩句主萬翻譯的洛麗塔。主萬是復旦大學和華師大的教授。

1.主萬的譯文:洛麗塔是我的生命之光,欲望之火,同時也是我的罪惡,我的靈魂。(文字冗贅,破壞意境)

原文:Lolita,light of my life,fire of my loins.My sin,my soul…

另一種版本要好很多:洛麗塔,我的生命之光,我的欲念之火,我的罪惡,我的靈魂。

2.主萬的譯文:那些美麗和藹的人兒對我十分寵愛,還為我深可慨嘆地失去母親而溫柔地加以安慰,流著可貴的眼淚。(詞語冗贅,詞不達意,行文不流暢)

原文: beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness.

3.主萬的譯文:洛麗塔呀,你曾經這樣愛我!(完全曲解原意)

原文:Oh,Lolita,had you loved me thus!

讀過小說/看過電影的人都知道,lolita是沒有愛過繼父的,這個倒裝虛擬句其實是:if you had loved me thus,如果你曾如此愛過我。

如上紕漏不勝枚舉。翻譯是門科學,同時也是藝術,需要反復推敲,用心琢磨。

望與各位同行共勉。

飄哪個譯本好

飄哪個譯本好

問題一:飄哪個版本的最好這個主要是看出版社和譯者。

現在《飄》的譯本很多,我最早看的是上海譯文出版社的陳廷良1990譯本,他的譯本中人名和地名比較符合外文特點,看起來不別扭。他的譯本里女主角名字是譯成“斯佳麗?奧哈拉”,城市名字也符合現在的翻譯:“亞特蘭大”。語言也還不錯。

另外,最經典的應該是傅東華的1940年譯本,只是現在很多人都不習慣傅版的翻譯,傅東華先生最早翻譯該書,為照顧國人習慣,把書中的人名、地名全都中國化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻譯為郝思嘉;然后“湯家那一對雙胞胎兄弟DD一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫的”也是典型的中國老派人稱呼的習慣,而地名Atlanta被翻譯為餓狼陀,在今天21世紀的讀者看來,自然是有些奇怪和拗口。【個人覺得年輕人可以不看這個譯本,老一輩的人可能就很喜歡】

另外,譯林出版社的李美華譯本也有人推薦。

我個人喜歡上海譯文出版社的陳廷良譯本對人名的翻譯,但論及語言功力,還是傅東華譯本的最好。

舉個例子:幾個版本對斯嘉麗的外貌描述:

原文:Butitwasanarrestingface,pointedofchin,squareofjaw.Hereyeswerepalegreenwithoutatouchofhazel,starredwithbristlyblacklashesandslightlytitledattheends.Abovethem,herthickblackblowsslantedupward,cuttingastartlingobliquelineinhermagnoliawhiteskin.

【傅譯】:“她那一張臉蛋兒卻實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠兒是一味的淡綠色,不雜一絲兒茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹,上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。”

【陳譯】:“不過這張臉還是挺引人注目,尖尖的下巴頷兒,方方的牙床骨兒。眼睛純粹是淡綠色,不帶一點兒淡褐色,眼眶里綴著濃密烏黑的睫毛,稍稍有點吊眼梢。上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩道觸目驚心的斜線。”

別人的譯本:“不過這張臉,連同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那雙淡綠色的眼睛純凈得不帶一絲褐色,配上剛硬烏黑的睫毛和稍稍翹起的眼角,顯得別具風韻。”

這里是米切爾對女主角美麗容貌的經典描寫,更加考驗譯者的功夫。

傅東華先生的譯本對這部分的翻譯感覺行文優美流暢,惟妙惟肖地刻畫出了出郝思嘉的美貌。第一句將“face”、“chin”和“jaw”都譯成了兒化詞語“臉蛋兒”、“下巴頦兒”、“牙床骨兒”,這些兒化音很是帶有女孩子的嬌態,這個語氣更加讓人聯想到郝思嘉精致美麗的相貌。而“pointedofchin,squareofjaw”譯為“下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的”,不但做到了和原文一樣的對仗工整,而且還因為兒化詞與疊音詞“尖尖”、“方方”的結合使用,使譯文另外透出一種精致的韻味美。第二句“她的眼珠兒是一味的淡綠色,不雜一絲兒茶褐周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛”,以幾個“一”字打頭、“兒”化結尾和風味十足的口語化詞“一味、一絲兒、一圈兒”,使譯文讀來特別生動,并且瑯瑯上口。而三個動詞詞組“豎著、斜豎著、劃出”用得生動貼切,把原文“star、slant、c......余下全文

問題二:《飄》的幾個譯本中哪個最好亂世佳人的版本很多,我就看過不下五種:

戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社

陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,

李美華:《飄》,譯林出版社

范純海,夏?F:《飄》(插圖本),長江文藝出版社,

賈文浩,賈文淵:《飄》,燕山出版社

這幾本里面,上海譯文出版社最出名,據說銷量上百萬,就買這個好了,你買的時候注意下別買字太小的那個版本,看得累。你也可以到書店去把這幾個版本都找到,對比著看看再決定。

但是我唯一收藏的,卻是傅東華翻譯的老版本(我手上這兩本是浙江文藝出版社的),很多人對他這個版本不滿(我個人覺得是優點),因為:

1人名譯成中國舊式人名,不習慣(如果讀民國文學作品比較多會好些);

2地名按照意義來翻譯,不習慣(比如亞特蘭大翻譯成餓狼陀);

3大段刪除心理描寫和景色描寫;

4黑人說話風格特地改成中國式土話,比如“俺”“娃”“養孩子”等等。

然而,除了這些地方,這個版本也是我見過最流暢、最生動、文學價值最高的版本,

如果你找來英文原文對比,會發現很多地方翻譯的文筆不在作者文筆之下,用詞造句特別考

究。

建議你兩個版本都買,以免有缺憾。

另外續集《斯嘉麗》文學價值較低,人物變得和原著差異很大,但仍可以買。

我手上這本也是上海譯文出版社的。

問題三:想買一本《飄》,但是不知道哪個譯本好,求問哪個版本比較好?10分本人覺得還是買原版的看比較好,翻譯的都是加入了翻譯人的個人情感。

問題四:目前哪個版本的《飄》翻譯的最好目前版本的《飄》翻譯的最好

戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社

這一個版本的最為佳作

問題五:《飄》的幾個譯本中哪個最好浙江文藝出版社刪節版,外國文學出版社全譯本,這些都是80年代老板本,最新的是譯林出版社上下兩冊精裝本,原價40上海譯文出版社的版本譯名是《亂世佳人》(不是《飄》)里面人名譯成斯佳麗、巴特勒,而不是老版的郝思嘉、白瑞德這個譯本也不錯,文字比較流暢,文化背景也交代得較好。

問題六:哪個版本的《飄》最好?紫色的浙江文藝出版社的。這個版本是中國最早的,1940年傅東華翻譯的。去年好像出了的是個收藏紀念版,就是價格上比其他出版社的貴很多的。追問:我買了本紫色封面的看起來很不錯要68塊是傅東華翻譯的

問題七:哪個版本的《飄》翻譯的比較好亂世佳人的版本很多,我就看過不下五種:

戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社

陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,

李美華:《飄》,譯林出版社

范純海,夏?F:《飄》(插圖本),長江文藝出版社,

賈文浩,賈文淵:《飄》,燕山出版社

這幾本里面,上海譯文出版社最出名,據說銷量上百萬,就買這個好了,你買的時候注意下別買字太小的那個版本,看得累。你也可以到書店去把這幾個版本都找到,對比著看看再決定。

問題八:飄的哪個譯本比較好我覺得傅東華翻譯的最好!文字俏皮幽默!有原汁原味的感覺,并且他的文學造詣相當深,看他翻譯的《飄》里面的詩歌就知道了哦~~~~

如何挑選好的譯本,你還在為這發愁嗎?

一個書友在群里問,她正在看梭羅的《瓦爾登湖》,是否也有人在看。她想跟大家交流交流。我于是冒泡說,我看了一點兒,確切地說是看了序,感覺譯本不是很流暢。她也困惑地說,看了兩三章,感覺里面的文字好飄忽久遠。另一位書友也表示看了開頭就沒有繼續了。

“這書看不快的,要細嚼慢咽,得品!因為是外文書,翻譯過來的,要看譯本的,有的譯本譯得好,有的譯得生澀,就像夾生的飯,讀起來就會很累,很吃力!”

“我看到最好的翻譯過來的書,是羅國林翻譯的孟德斯鳩的《波斯人信札》。”

我翻出了幾年前發在朋友圈的閱讀感受:“心緒不寧,讀《波斯人信札》。這是一本奇藝巧妙的書,也許比孟德斯鳩的啟蒙著作更有價值。然最令我訝異的是翻譯得如此之好之美,一般的外文著作讀之常感艱澀,它沒有。讀之如飴珍饈,不禁令我對譯者心生尊重之心。”進而,又產生了美好的心境和感悟:“幸虧有書,何以解憂,唯有讀書,只有書中的時光完全屬于自己。”

這個譯本真的好,讀之讓人時而抿嘴而笑,時而沉思不已。時隔幾年,依然記得當時讀《波斯人信札》的美好閱讀體驗,那種愉悅妙不可言,勝過吃任何山珍海味。也就是從這本書開始,我對譯本特別注重起來,對譯者也特別關注。

但并不是每個譯者都能譯出好作品。因為人十指有長短,水平有高低,譯者不僅要有文學功底,講究信雅達,更要有開闊的心境,將原著一一消化吸收,結合時代背景,參透作者心境,才能噴珠吐玉,筆下生輝。

我就曾經為讀到不好的外國經典譯本而頭疼而沮喪:

“ 我發現自己是越來越讀不進外國的小說了,不知道是翻譯得有問題還是怎么的,也許是心不靜。即便是海明威的作品。他描寫的硬漢形象確實給我留下深刻印象,但并不感人,情境也不美,只是他筆下的主人公倔犟地活著。

若論《活著》,余華寫得悲憫而又溫情,但國際上知道海明威的人多于余華。這是因為海明威的作品在特定的年代影響了許多人,展現了那個特定時代生活的原生狀態和人與社會的整體精神風貌。但他的作品給我留下深刻印象,只是因為人物的硬漢精神卻不是作品其他的感動了我。而《活著》中的主人公既有韌勁又有感染力,更令人動容。

但《活著》仍難超越《老人與海》的威名,雖然它獲得了意大利格林扎納·卡佛文學獎最高獎項,法蘭西文學和藝術騎士勛章。其中一個很大的原因可能是沒有被很好地翻譯出去。如果有很好的譯本,《活著》在國際上的聲名也許會更大。”

譯本好不好,直接決定讀者的多寡。據說《老人與海》有很多中譯本,至少有30多個,可謂是“人丁興旺”,畢竟是海明威最廣為人知的作品。令人驚訝的是,第一個翻譯《老人與海》的是張愛玲。雖然張愛玲也是作家,其譯本有許多精彩之處,但個人風格特別強烈,就譯本而言,不算最好。余光中也有譯本,但小紕漏不少,令人遺憾。

在諸多譯本中,上海譯文出版社吳勞的譯本是評價最高的,最為貼近原著。但正因其貼近原著,有些讀者會認為比較生硬,不夠流暢,因而更喜歡海觀的譯本。這兩個譯本就看讀者自己心中怎么定義好翻譯了,有人認為完全流暢的中文最好,有人則認為帶有歐美味道的長句式讀著才像原作。

曾有人將三者的譯文在用詞的精確上做了比較研究:

It was these sharks that would cut the turtles’ legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.? ?

張譯:是這一種鯊魚趁著烏龜在水面上睡覺的時候,會把烏龜的手腳咬掉,他們如果饑餓的話,也會在水里襲擊一個人,即使那人身上并沒有魚血的腥氣或是魚的黏液。? ?

海譯:這些鯊魚會趁海龜在水面上睡覺時就把它們的腿和前肢咬掉。它們饑餓的時候會咬在水里游泳的人,即使人身上沒有魚血的氣味或者魚的粘液。?

吳譯:就是這些鯊魚,會趁海龜在水面上睡覺的時候咬掉它們的腳和鰭狀肢,如果碰到饑餓的時候,也會在水里襲擊人,即使這人身上并沒有魚血或者粘液的腥味。? ?

原著講述鏟頭鯊是一種如何富有攻擊性的鯊魚,其中講到它們會襲擊在水面睡覺的海龜和水中游泳的人。張愛玲將“turtles”譯為“烏龜”。“turtle”通常指的是生活在大海邊或大海中的海龜,腳上通常長有蹼,也就是“flipper”,而通常人們理解的“烏龜”在英語中的用詞是“tortoise”,是陸生的爬行類動物。鯊魚通常生活在海中,不會到陸上發動襲擊,這樣的翻譯便是理解上的偏頗。

原著說鏟頭鯊會“cut the turtle’s legs and flippers off”,這里的“legs and flippers”, 張愛玲譯為“手腳”,含義上沒有問題,但過于籠統。海觀譯為“腿和前肢”,吳勞譯為“腿和鰭狀肢”,比簡單翻譯成“手腳”表意清晰,給讀者以具象。海觀和吳勞兩者翻譯的所指相同,均指海龜的兩只后腿和兩只進化成魚鰭狀的前肢,海觀譯文偏向口語化而顯得流利,吳勞譯文用詞更為精確,講究與原文的絲絲入扣,精細的描述使讀者產生更形象的聯想。

原著講到鯊魚饑餓時即使一個人身上沒有敏感的氣味在水中也會遭到攻擊,形容沒有氣味時說道“no smell of fish blood nor of fish slime”。

這句話,三個譯者有著不同的理解,吳勞理解為“魚血或者魚的粘液的腥味”,另兩位理解為“魚血的腥味和魚的粘液”。這邊理解的關鍵在于對于“had no…nor”句式的理解,或者說對于“nor”之后省略“smell of”的認識,補充完整后的句式應該是“had no smell of fish blood or smell of fish slime”,顯然吳勞的翻譯更準確。

近年來,梭羅的《瓦爾登湖》在國內大受追捧,也出現了不少中譯本,據統計至少有35個譯本,頗為驚人。

過去,大家公認是徐遲譯得最好。徐遲是《瓦爾登湖》第一個譯者,通常來講第一個譯者對原著的詮釋是最好的,很大程度上能夠真實呈現書的本來面貌。 詩人海子曾對友人說過,他在1986年讀的最好的書是《瓦爾登湖》,上海譯文出版社1982年的版本,譯者為徐遲先生。他的朋友向他借來,讀了兩遍,并作了近萬字的摘記,這說明當時的人對徐遲譯本的喜愛程度。

但是也有人指出,譯者所處的母語文化環境,與譯者采取何種翻譯策略有著密切的關系。翻譯從某種程度上并不完全屬于譯者個人的行為,而是上升到了整個民族的層面,是一個民族與另一個民族的溝通交流。

因而,徐遲譯本也不可避免地帶上了時代的烙印,很多翻譯或多或少都有些缺陷,比如“以水貂和麝鼠的勇敢來安慰自己”、“使忠于職守的牧人要跳過籬笆,遇到過很多困難”,這些看似很文藝的語句實際上是錯譯。

除了徐遲的譯本,其余34個譯本里,仲澤的譯本是最新的譯本,也許是目前最為貼近原文、漢語表達最為雅正的一個本子。 我特意在當當購買了該譯本,同時也購買了譯林出版社許崇信和林本椿合譯的那個版本的電子書,有人認為許和林將原文的意思翻譯得完整到位。但我個人仍喜歡和推崇仲澤的譯本。

知乎上有人對《瓦爾登湖》的不同譯本做了比較,他認為仲澤的譯本最佳,我非常贊同他的觀念,他說對于文學性書籍的翻譯,一定要把句子翻得優美,力求表意準確。

他首先對比了全書正文第一段的不同翻譯:

When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.

徐遲-譯,上海譯文出版社,2009年版

當我寫后面那些篇頁,或者后面那一大堆文字的時候,我是在孤獨地生活著,在森林中,在馬薩諸塞州的康科德城,瓦爾登湖的湖岸上,在我親手建筑的木屋里,距離任何鄰居一英里,只靠著我雙手勞動,養活我自己。在那里,我住了兩年又兩個月。目前,我又是文明生活中的過客了。

田然-譯,吉林出版集團,2011年版

當我寫下這篇文章,還有后面許多文字的時候,我一直獨居在森林中的一間小木屋里。它是我親手搭建的,坐落在馬薩諸塞州康科德鎮的瓦爾登湖岸邊。在木屋的四周,一英里內都沒有人煙,我僅僅依靠我的辛勤勞動來養活自己。我在湖畔住了兩年零兩個月。現在,我又步入文明社會,成為一名過客了。

王家湘-譯,北京十月文藝出版社,2009年版

當我寫出下列篇章、更確切地說是其中的大部分篇章的時候,我是獨自生活在馬薩諸塞州康科德鎮瓦爾登湖旁森林中一所我自己蓋的小屋里,周圍一英里之內沒有任何鄰居,完全依靠雙手的勞動養活自己。我在那里生活了兩年又兩個月。目前,我又是文明生活里的過客了。

李暮-譯,上海三聯書店,2008年版

下面的這些文字,這些篇幅,是我在享受孤獨的生活時候寫出來的。在森林中,在馬薩諸塞州的康科德城,瓦爾登湖的湖岸上,在我親手建筑的木屋里,方圓一英里之內,沒有任何居民,在這里我只靠自己的雙手勞動養活自己。在那里,我住了兩年又兩個月。可是目前,我又像一個過客一樣回到匆匆的文明社會里。

許崇信,林本椿-譯,譯林出版社,2009年版

當我寫下后面的記錄,說得確切點,寫下其中的大部分時,我獨住林中,距離任何鄰居都有至少一英里之遙,就在馬薩諸塞州康科德鎮瓦爾登湖岸上,我親手蓋的一棟房子里,全靠自己雙手的勞動度日。我在那邊住了兩年零兩個月。如今,我又回到文明生活中寄跡了。

他認為上面五個譯本差別不大,均有徐遲譯本的缺點,唯有仲澤譯本非常不錯。

他認為這個譯本最后一句,翻譯得特別準確:“此刻,我又重返文明世界,匆匆駐足,聊充過客。”中“重返”二字寫出了我回到文明世界,“匆匆”寫出了我在文明世界的時間之短,很慌忙、急切,想要馬上回到瓦爾登湖;“聊充”中的“聊”是姑且,勉強之意,寫出了我的不情愿;“充”即“充當”,一般是充當一種職務(如:充當負責人),而此處“充當過客”則把過客看作職務(一般要履行某種義務、責任),因此很不情愿。

再跟隨他來看看李繼宏翻譯的:

在撰寫隨后的篇章、或者說大部分篇章時,我獨自生活在森林里,方圓一英里荒無人煙,房子是我自己蓋的,在馬薩諸塞州康科德鎮的瓦爾登湖畔,日常生活所需也都靠雙手的勞動來解決。我在那里生活了兩年又兩個月。如今我重又當起文明生活的過客。”

他認為,就看最后一句話“如今我重又當起文明生活的過客”,就遠不如仲澤翻譯的。

顯然,這位知乎上的大俠對《瓦爾登湖》的不同譯本有較為全面的了解,他的分析有理有據,加上我自己對仲澤譯本的閱讀感受,我也推薦大家購買《瓦爾登湖》的仲澤譯本。另外,還有一個譯本也不錯,《瓦爾登湖》譯者:劉緋,廣州:花山文藝出版社,1996,也是一個不錯的選擇。

美國著名翻譯理論家韋努蒂說過,“翻譯向來都是一種雙重寫作,是根據本土文化價值觀重寫原文”。趙稀方也表達過類似的觀點,“啟蒙作家寫作、普通人閱讀、令人如癡如醉、惺惺相惜的那個人,不只是原作作家,還有藏在他背后的那個人——譯者”。

譯者的重要性,毋庸置疑。但人們時常會忽略他們的功勞。不過也有很多讀者在挑選譯本時會執著地認準自己喜愛的翻譯家。

出自南京的翻譯家姐妹馬愛農、馬愛新就因合作翻譯《哈利·波特》系列小說而出名。很多中國哈迷評價說她們的中文譯本“讓人覺得輕松親切且準確,小說也有她們的再創作,有她們的審美情趣、語言習慣和行文風格,沒有童心的人是譯不好的。”

臺灣著名翻譯家鄧嘉宛譯有《魔戒》《精靈寶鉆》《胡林的子女》《饑餓游戲》《暮光之城》等四十余種作品。因為她的譯文能很好地保留托爾金典雅莊重的風格以及諸多難以翻譯的細節,所以有很多托爾金迷認準了只買鄧嘉宛版本的《魔戒》。

王小波對此很有自己的感觸和見地,他在《我的師承》一文中,談到了對譯者和譯文的看法。他說小時候,他哥哥給他念查良錚先生譯的《青銅騎士》:“我愛你,彼得建造的大城/我愛你莊嚴、勻整的面容/涅瓦河的流水多么莊嚴/大理石平鋪在它的兩岸……”

當時他哥哥對他說,這是雍容華貴的英雄體詩,是最好的文字。相比之下,另一位先生譯的《青銅騎士》就不夠好:“我愛你彼得的營造/我愛你莊嚴的外貌……”他猜測這位先生準是東北人,其譯作帶有二人轉的調子,和查先生的譯詩相比,高下立判。

那一年王小波十五歲,就懂得了什么樣的文字才能叫作好。

到了將近四十歲時,他讀到了王道乾先生譯的《情人》,又知道了小說可以達到什么樣的文字境界。道乾先生曾是詩人,后來作了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之極。

王小波以《情人》開頭的一段為例:“我已經老了。有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來,他主動介紹自己,他對我說:我認識你,我永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你很美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得你比年輕時還要美,那時你是年輕女人,與你年輕時相比,我更愛你現在備受摧殘的容貌。”

他認為這也是王先生一生的寫照。杜拉斯的文章好,但王先生譯筆也好,無限滄桑盡在其中。他稱贊道,假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學語言就無處去學。他何止是尊敬他們——更愛他們。他們對現代漢語的把握和感覺,至今無人可比。一個人能對自己的母語做這樣的貢獻,也算不虛此生。

他甚至認為傅雷、汝龍等先生的散文譯筆,都不及查先生和王先生。因為他們譯的文字都是好的。但是最好的,還是詩人們的譯筆;是他們發現了現代漢語的韻律。沒有這種韻律,就不會有文學。

由此,大家可以想見,王小波為何對《情人》一書評價那么高了:

“我喜歡過不少小說,比方說,喬治·奧威爾的《1984》,還有些別的書。但這些小說對我的意義都不能和《情人》相比。《1984》這樣的書對我有幫助,是幫我解決人生中的一些疑惑,而《情人》解決的是有關小說自身的疑惑。這本書的絕頂美好之處在于,它寫出一種人生的韻律。書中的性愛和生活中別的事件,都按一種韻律來組織,使我完全滿意了。就如達·芬奇畫出了他的杰作,別人不肯看,那是別人的錯,不是達·芬奇的錯;米開朗琪羅雕出了他的杰作,別人不肯看,那是別人的錯,不是米開朗琪羅的錯。現代小說有這樣的杰作,人若不肯看小說,那是人的錯,不是小說的錯。”

與其說王小波迷的是杜拉斯,不如說他迷的是王道乾先生,尤其是他推崇的韻律感,有沒有感覺呢?

OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。

版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/2187.html

分享給朋友:

發表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法和觀點。