誰謂河廣,誰謂河廣,曾不容刀翻譯
大家好,今天來為大家解答關(guān)于誰謂河廣這個問題的知識,還有對于誰謂河廣,曾不容刀翻譯也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
誰謂河廣,一葦杭之。
唐代詩人王勃的詩作《秋江送別二首》譯文和鑒賞如下:
【譯文】
其一
早已是他鄉(xiāng)之客,也不知要漂泊到何時,此時正值早秋七月,在江邊小亭邊送別友人,看著朦朧的月光隨著波光粼粼的江水流動。
我面對滾滾流淌的江水感到時光在不斷流逝,本已為人生中的經(jīng)常離別而傷懷,現(xiàn)在又看到渡口的樹蔭下停著你即將離去的船只。
其二
江面上返鄉(xiāng)的船只來來往往列仿佛列成隊(duì),江邊歸家的車馬熙熙攘攘好像排成行,江水南北兩岸思念的人兒在遙遙地互相眺望。
在依依不舍的離別時刻,誰能說這波濤洶涌的大江僅僅是一條水流呢,由于被江水隔斷,早覺得兩岸的山川已屬不同人的家鄉(xiāng)。
【作品鑒賞】
這兩首詩都有趣地運(yùn)用重復(fù)的詞語,表現(xiàn)一種回旋反復(fù)的美:第一首開頭兩句的第一字和第六字相同,第二首開頭兩句的第一字與第三字相同。王勃將陸與水相對,是其最普遍持久的對偶之一。
第一首詩寫出了詩人客中送客時內(nèi)心的傷感,表現(xiàn)了詩人對于友情的感慨。詩人已經(jīng)感傷于江水及其對離別的實(shí)際意義和象征意義,但是他發(fā)現(xiàn)格外難以忍受的是陸地上的樹,這些樹遮斷了他的視線,使他難于看到離去的朋友。第一、二句疊用“早”“江”二字,有一種回環(huán)往復(fù)的美感,也有一種節(jié)奏緊湊的效果,和下面兩句一比,節(jié)奏的變化就顯出來了,而節(jié)奏由緊張變?yōu)槭婢彛终c送別是的愴然與別離后的惆悵相吻合。第三、四句說看到流逝不返的江水更增添了別離的傷感,更何況看到渡口的樹林隱沒了友人的舟船。宋人李鞴《鄉(xiāng)思》中“已恨碧山相阻隔,碧山還被暮云遮”兩句用的也是這種更進(jìn)一層的寫法。這里化用《論語·子罕》“子在川上曰:逝者如斯,不舍晝夜”語句,顯示了王勃擅長化用前人詩文的特點(diǎn)。
第二首詩同樣寫得非常深情。在詩中,詩人運(yùn)用了一個十分普通的宮廷轉(zhuǎn)喻來進(jìn)行巧妙的議論:“誰說甲是真的(事實(shí)上甲是真的),因?yàn)橐遥ㄇ擅畹臉?gòu)思)與甲相矛盾。”由于離別,江水不再是一個小區(qū)域,而成了兩個不同世界的分界線。最后兩句,詩人進(jìn)一步地描寫了自己對于友情的那一份深沉的愛,同時也讓人們感受到了詩人內(nèi)心的真誠。
這是一組七言絕句。“初唐四杰”傳世之詩作,七言絕句很少。就這組詩看,作者對于七言絕句創(chuàng)作技巧的掌握顯然還不夠純熟。
吉林古籍出版社副編審任國緒《初唐四杰詩選》:首句點(diǎn)明“秋”字,次句點(diǎn)“江”字,這兩句寫出送別的時間、地點(diǎn)。“早是”二字帶有鮮明的主觀感情色彩,突出對早秋到來的敏感。客居的憂思及種種離情別緒都暗含在其中。“早是”與“早秋”,“江亭”與“江流”,都在相同的位置(第一、六字)運(yùn)用重字造成回環(huán)映帶的韻致。第三句倒轉(zhuǎn)一筆,回訴平日的傷別。第四句才說到今日的送別,把這次送別的憂傷更推進(jìn)一層。作者的筆法的確很高明。
【出處】
《秋江送別二首》——王勃
【原文】
其一
早是他鄉(xiāng)值早秋,江亭明月帶江流。
已覺逝川傷別念,復(fù)看津樹隱離舟。
其二
歸舟歸騎儼成行,江南江北互相望。
誰謂波瀾才一水,已覺山川是兩鄉(xiāng)。
【關(guān)鍵詞注解】
其一
早是:已是。早秋:秋天的第一個月,舊稱孟秋,即陰歷七月。
明月帶江流:指月光隨著江水流動。帶,連帶,隨著。
逝川:這里指流逝的江水。
津:渡口。
其二
儼:好像。
波瀾:波濤。
【創(chuàng)作背景】
唐高宗乾封三年(668),王勃因作《檄英王雞文》而被逐出長安,后南下入蜀。根據(jù)組詩題中“秋江”及第二首詩中“他鄉(xiāng)”字樣,這組詩或作于王勃居蜀時期。
【作者簡介】
王勃(649—676),唐代詩人,字子安,絳州龍門(今山西河津)人。麟德初應(yīng)舉及第,曾任虢州參軍。后往海南探父,因溺水,受驚而死。少時即顯露才華,與楊炯、盧照鄰、駱賓王以文辭齊名,并稱“初唐四杰”。他和盧照鄰等皆企圖改變當(dāng)時“爭構(gòu)纖微,競為雕刻”的詩風(fēng)(見楊炯《王子安集序》)。其詩偏于描寫個人生活,也有少數(shù)抒發(fā)政治感慨、隱寓對豪門世族不滿之作,風(fēng)格較為清新,但有些詩篇流于華艷。其散文《滕王閣序》頗有名。原有集,已散佚,明人輯有《王子安集》。
“誰謂河廣,一葦杭之”怎么解釋?
“誰謂河廣,一葦杭之”意思為“誰說黃河寬又廣?一片葦筏就能航。”這句話出自《詩經(jīng)》中的《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》。
原文為:誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠(yuǎn)?跂予望之。誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠(yuǎn)?曾不崇朝。
翻譯為:誰說黃河寬又廣?一片葦筏就能航。誰說宋國很遙遠(yuǎn)?踮起腳尖就能望見。誰說黃河廣又寬?難以容納小木船。誰說宋國很遙遠(yuǎn)?一個早晨就能到達(dá)。
擴(kuò)展資料:
這首詩應(yīng)該是春秋時代僑居衛(wèi)國的宋人表達(dá)自己還鄉(xiāng)心情急迫的思鄉(xiāng)詩作。此詩的主人公,按《毛詩序》舊說當(dāng)是歸于衛(wèi)國的衛(wèi)文公之妹宋襄公之母,因?yàn)樗寄顑鹤樱植豢蛇`禮往見,故有是詩之作;現(xiàn)代的研究者多不從此說,而定其為客旅在衛(wèi)的宋人,急于歸返父母之邦的思鄉(xiāng)之作。
黃河發(fā)源于“昆侖”的萬里大河,在古人心目中本是壯浪奇川。當(dāng)它從天瀉落,如雷奔行,直闖中原大地之際,更有“覽百川之弘壯”、“紛鴻踴而騰鶩”之勢。對這樣一條大河,發(fā)出否定式的“誰謂河廣”之問。
但是,詩中的主人公非但不以此問為忤,而且斷然作出了傲視曠古的回答:“一葦杭之!”他竟要駕著一支葦筏,就將這橫無際涯的大河飛越。想像之大膽,因了“一葦”之夸張,而具有了石破天驚之力。
為滔滔黃河橫隔的遙遠(yuǎn)宋國,居然在踮腳企頸中即可“望”見,可見主人公的歸國之心,已急切得再無任何障礙所可阻隔。強(qiáng)烈的思情,既然以超乎尋常的想像力,縮小了衛(wèi)、宋之間的客觀空間距離;則眼前的小小黃河,則可以靠一葦之筏超越。
參考資料來源:百度百科——誰謂河廣
參考資料來源:百度百科——國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣
誰謂河廣一葦可航是什么意思
河面并不寬廣,一根蘆葦就可以渡到對岸,故國并不遙遠(yuǎn),踮起腳就可以望得到。
“誰謂河廣一葦可航”出自《衛(wèi)風(fēng)·河廣》。
《衛(wèi)風(fēng)·河廣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是一首意蘊(yùn)豐富的思?xì)w詩。全詩二章,每章四句。雖然內(nèi)容簡單,詩意淺顯,但此詩飽含感情,情深意長,其奇特的夸張,能在出人不意之中,發(fā)揮令人拍案叫絕的強(qiáng)烈感染效果,是《詩經(jīng)》中一篇優(yōu)美的抒情短章。
《衛(wèi)風(fēng)·河廣》當(dāng)為春秋時代僑居衛(wèi)國的宋人表達(dá)自己還鄉(xiāng)心情急迫的思鄉(xiāng)詩作。這位離開家鄉(xiāng)、棲身異國的游子,由于某種原因,雖然日夜苦思?xì)w返家鄉(xiāng),但終未能如愿以償。
當(dāng)時衛(wèi)國都城在河南朝歌,和宋國只隔一條黃河。詩人久久佇立在河邊,眺望對岸自己的家鄉(xiāng),唱出了這首詩,發(fā)抒胸中的哀怨。
作品原文
衛(wèi)風(fēng)·河廣
誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠(yuǎn)?跂予望之。
誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠(yuǎn)?曾不崇朝。
詩人不但運(yùn)用設(shè)問與夸張的語言加以渲染,而且還以排比、迭章的形式來歌唱。通過這樣反復(fù)問答的節(jié)奏,就把宋國不遠(yuǎn)、家鄉(xiāng)易達(dá)而又思?xì)w不得的內(nèi)心苦悶傾訴出來了。
《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》原文及翻譯
古詩和文言文翻譯是高考必考的內(nèi)容之一,所以平時學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。以下《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》原文及翻譯僅供參考,請大家以所在地區(qū)課本為主。
《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》原文
誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠(yuǎn)?跂予望之。
誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠(yuǎn)?曾不崇朝。
《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》原文翻譯
誰說黃河寬又廣?一片葦筏就能航。誰說宋國很遙遠(yuǎn)?踮起腳跟就望見。
誰說黃河廣又寬?難以容納小木船。誰說宋國很遙遠(yuǎn)?一個早晨到那岸。
《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》詩歌賞析
存在著兩種時間:心理時間和真實(shí)時間。
存在著兩種空間:心理空間和真實(shí)空間。
情人分離,度日如年,心理時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于真實(shí)時間。故國遠(yuǎn)隔萬水千山,思念時一山一水一草一木歷歷如在目前,心理上的空間遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于真實(shí)的空間。我們就是在這一真一幻的時間和空間中生活看,同時存在于內(nèi)心的世界和真實(shí)的世界之中。
黃河雖然寬廣,有時一葉小舟競可飛渡,有時卻容不下一葉小舟。世界很大,有時讓人感到自己渺小得可以被忽略,有時又連一個小小的無名小卒也容不下。心的領(lǐng)域也很大,有時大得可以以容下天地萬物,有時又小得容不下一根針。
浪跡天涯的游子,面對世界、故鄉(xiāng)、親人,常有這種真、幻交錯的時空感。
誰謂河廣,一葦杭之”所要表達(dá)的是什么意思別復(fù)制它
意思是誰說黃河寬又廣?一片葦筏就能航。
出自《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》,是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩,作者無名氏。這是一首意蘊(yùn)豐富的思?xì)w詩。全詩二章,每章四句。雖然內(nèi)容簡單,詩意淺顯,但此詩飽含感情,情深意長,其奇特的夸張,能在出人不意之中,發(fā)揮令人拍案叫絕的強(qiáng)烈感染效果。
全詩如下:
誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠(yuǎn)?跂予望之。
誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠(yuǎn)?曾不崇朝。
譯文如下:
誰說黃河寬又廣?一片葦筏就能航。誰說宋國很遙遠(yuǎn)?踮起腳尖就能望見。
誰說黃河廣又寬?難以容納小木船。誰說宋國很遙遠(yuǎn)?一個早晨就能到達(dá)。
注釋如下:
河:黃河。
葦:用蘆葦編的筏子。杭:通“航”。
跂(qǐ):古通“企”,踮起腳尖。予:而。一說我。
擴(kuò)展資料:
這首詩應(yīng)該是春秋時代僑居衛(wèi)國的宋人表達(dá)自己還鄉(xiāng)心情急迫的思鄉(xiāng)詩作。此詩的主人公,按《毛詩序》舊說當(dāng)是歸于衛(wèi)國的衛(wèi)文公之妹宋襄公之母,因?yàn)樗寄顑鹤樱植豢蛇`禮往見,故有是詩之作;現(xiàn)代的研究者多不從此說,而定其為客旅在衛(wèi)的宋人,急于歸返父母之邦的思鄉(xiāng)之作。
此詩僅僅八句,就概括地速寫了一位游子思鄉(xiāng)的形象,和他欲歸不得的迫切心情,栩栩如生。這得益于多種修辭手法的運(yùn)用。
此詩善用設(shè)問與夸張。在衛(wèi)與宋國之間,橫亙著壯闊無涯的黃河,此詩之開篇即從對黃河的奇特設(shè)問發(fā)端——“誰謂河廣?一葦杭之!”
參考資料來源:百度百科——國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣
誰謂河廣,一葦杭之”所要表達(dá)的是什么意思
“誰謂河廣,一葦杭之”出自《詩經(jīng)·國風(fēng)·河廣》,字面大致意思是:黃河寬什么呀,一只牛皮筏子就渡過去了!(葦:韋→牛皮筏子;杭:航→渡),此句所要表達(dá)的意思是:我家鄉(xiāng)離這簡直太近太近了,近到可看成同一個地方,我屬于“自己人”,你們可不要把我看成外地人啦。這是生存智慧之一。
關(guān)于誰謂河廣和誰謂河廣,曾不容刀翻譯的介紹到此就結(jié)束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關(guān)注本站。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。