欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內(nèi)容

如何分析譯文 如何分析譯文的好壞

知幾分2022-12-23 23:54歷史43

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何分析譯文,以及如何分析譯文的好壞對應(yīng)的知識和見解,內(nèi)容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

如何進行翻譯賞析

翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據(jù)需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質(zhì)。還重在找準詩人所要表達的情感,并把它以通俗易懂的語言表達出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。

賞析需要綜合詩人情感狀態(tài)。

“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個詞的作用在詩中都是對比,但是前兩個的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因為“網(wǎng)蟲”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時描述的是屋內(nèi)的環(huán)境,所以翻譯時需要翻譯出悲傷的感覺。而“黼”字之所以翻譯出來則是因為詩中此刻表現(xiàn)的是詩人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見可憐影”給人一種“極淡”的感覺,所以為了表達詩人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來反襯。

如何分析譯文的正誤

第一看每個字是否都翻譯到了,就是逐字翻譯。第二,看每個字是否都翻譯正確了。

如何賞析一篇英語譯文

1. 正說反譯

正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.

中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。

如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。

2. 反說正譯

反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.

這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習(xí)中要多思考,學(xué)會用學(xué)過的知識進行總結(jié),其實這個過程就是舉一反三。

常見英漢翻譯技巧賞析

3. 詞性轉(zhuǎn)換

詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經(jīng)常用到。我們看例子吧:

Focus on supply-side structural reform

此處的主線,翻譯時詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由名詞變換成動詞focus on。

常見英漢翻譯技巧賞析

4. 長句切分·分譯

長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結(jié)構(gòu)三步走;一個是根據(jù)邏輯進行切分。我們一起看例子吧:

We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.

如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進行切分,上面的栗子也是按照這個原則進行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。

長句切分技巧的準確使用關(guān)鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:

When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.

這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復(fù)雜,比如人民與國家是有邏輯關(guān)系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬

前后兩個分句間也有邏輯關(guān)系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導(dǎo)句子。

如何確認譯文的正確性?

先說古埃及的象形文字,讓碑文說話的人指的就是法國人商博良。埃及考古發(fā)現(xiàn)是1798年拿破侖的埃及遠征開始,當時拿破侖指著金字塔對士兵訓(xùn)話,“士兵們!四千年的歷史在俯視著你們!”也是以一個歐洲人面對世界歷史時說的話。雖然這場戰(zhàn)事一年之后就失敗了,但長遠看來,它在政治上開啟了現(xiàn)代埃及,在科學(xué)上促進了對古代埃及的研究。在拿破侖的士兵發(fā)現(xiàn)羅塞塔碑后,碑文上有三種語言銘文,古埃及象形文字、古埃及世俗語文字和希臘語,這塊神碑提供了破解古埃及象形文字的一把鑰匙。很多人都認為有了這石碑,接下來的事情簡直易如反掌,但無論是英國、法國、德國、意大利,大家都絞盡腦汁,卻徒勞無功。直到商博良在整整二十年后才解讀了碑上的銘文,揭開了古埃及象形文字之謎。商博良11歲的時候就在拉丁語和希臘語上表現(xiàn)除了不同尋常的知識,13歲開始學(xué)習(xí)阿拉伯語、敘利亞語、迦勒底語,而后又學(xué)習(xí)科普特語,他還研習(xí)中國古代文字,為了試圖證明它與古埃及文字間的某種血緣關(guān)系。當時的破譯過程中各種奇思妙想愈演愈烈。但基礎(chǔ)就錯了,在商博良前所有人對古埃及象形文字的理解都是來自于公元4世紀的荷拉波隆的著作。盡管希羅多德等都去過埃及,也提供過埃及象形文字,但只有荷拉波隆對這種文字內(nèi)容有詳細描寫,而荷拉波隆始終將埃及象形文字看做一種圖形語言。這種方法讓非學(xué)術(shù)人士盡情地展開想想的翅膀,但卻使科學(xué)家門陷入了絕望。只有一條路可以破解,就是與荷拉波隆相反的路,商博良正是走在這條路上。商博良一步一步地反對整個建立在荷拉波隆學(xué)說基礎(chǔ)上的學(xué)界見解,并提出自己的看法。雖然其他學(xué)者們也懷疑過,但都沒能看到其他的可能性,而只看到了“象形文字就是圖形文字”。

再說破譯楔形文字。這個人就是格奧爾格.弗里德里希.格羅特芬德,德國人。1802年時27歲,還是一名中學(xué)代課教師,因為一次打賭促使他破譯了一段楔形文字的前十個字符,他的破譯方法放到任何一個時代都堪稱絕妙。格羅特芬德酒醒之后開始研究,他的手頭不過只有幾張拙劣的波斯波利斯銘文的臨摹本,其中有幾塊泥板上也刻著三種字體,并且很明顯地分成三欄,但是不像羅塞塔石碑能做對照,因為這三種字體誰也不認識。格羅特芬德手頭的臨摹件是刻在紀念碑上的銘文,他的天才想法在于:不要覺得人們會突然改變在紀念碑上題詞的習(xí)慣。祖輩們的墓碑上刻著“安息吧”,他們的子孫后代很可能會將這一習(xí)慣沿襲下去。

簡愛譯文對比分析

本文比較了分別誕生于30年代和90年代的兩部《簡愛》中譯本,目的在于揭示不同的社會文化環(huán)境是如何作用于譯者對詞匯的選擇的。

關(guān)鍵詞:社會文化環(huán)境;譯者選詞

Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre Abstract:This paper compares two Chinese versions of Jane Eyre, which were produced in the 1930s and 1990s respectively. The purpose is to see how social-cultural context works on the translator's choice of words.

Key Words: social-cultural context;the translator's choice of words.

一、翻譯是一定社會文化框架內(nèi)的決策過程。

盡管翻譯活動包含了一系列的語言轉(zhuǎn)換,但從本質(zhì)上講,它也是一項社會活動和心理活動。翻譯之所以成為每個社會中必須的活動是因為它具有實用的功能。翻譯在不同的時代、不同的社會文化背景下,功能也不盡相同。因此,譯者無法避免這樣的問題:翻譯什么、何時翻譯、如何翻譯以及為誰而翻譯。為了回答這些問題,譯者必須了解翻譯的功能以及他/她所處的社會背景。翻譯過程中的選擇包括以下方面:文本的選擇(即翻譯的主題),翻譯方法(是全文翻譯還是部分翻譯,采用歸化抑或是洋化的手段),語言風(fēng)格以及具體詞匯的選擇。因而,翻譯是一定社會文化框架內(nèi)的決策過程。譯者的決策不僅僅取決于他/她的語言知識。其決策很大程度上取決于特定時代的社會文化環(huán)境。正如巴斯納特(Bassinet)和勒弗維爾(Lefevere) 所說的:翻譯反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué),同樣地,在特定的社會環(huán)境中它以特定的方式操縱著文學(xué)在該社會中所承擔(dān)的功能(1)。選擇和決策在翻譯中是如此重要以至于任何關(guān)于翻譯的理論都要或多或少地涉及到它們。事實上,許多翻譯理論家都研究過翻譯的選擇和決策過程。有些翻譯理論家強調(diào)決策過程的社會文化方面。例如,埃文-佐哈

翻譯報告中譯文分析的重點是什么?

一、英語翻譯的技巧

1.詞匯技巧大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出,或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。

2.語序技巧英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。

3.組合技巧有些句子由于“聯(lián)系詞”的關(guān)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。4.轉(zhuǎn)換技巧句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加貼切原本的意思。

二、英語翻譯的誤區(qū)

1.文化背景不足語言與文化是密不可分,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在日常交往中,還是在正式場合,缺乏對英美文化的了解而造成的錯誤或笑話比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,要做好一個完美無缺的翻譯者,了解英美語言國家的文化是必不可少的。然而,我們要怎么做呢?當然出國體驗這種文化是不太現(xiàn)實的,所以我們要從實際出發(fā),利用各種現(xiàn)實途徑,比如報紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志或者是歐美電影等來積極了解英美文化,切實提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。

2.缺乏句子結(jié)構(gòu)感要成功翻譯一篇文章,既要對英語理解正確無誤,又要把漢語意思表達得酣暢臨沂。我們需要了解的便是原文的本意,而要做到正確理解原文的意思,就需要有扎實的英語語言基礎(chǔ),特別是英語句型結(jié)構(gòu)知識和正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的能力。因為分析英語句子結(jié)構(gòu),是理解英語句子含義的基礎(chǔ)。而往往大部分人都非常畏懼英語長句,不知道該從何處下手,這時,你就要慢慢的分析這個長句的結(jié)構(gòu),要有充分的句子結(jié)構(gòu)感,致使長句變短句,一切都好說了。

3.邏輯混亂在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果只局限于原文的句子結(jié)構(gòu),而不真正弄懂句子之間的邏輯關(guān)系,同樣也會造成誤區(qū)。其實英語中的許多連接詞就如同漢語一樣,同樣也具有一詞多義的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語從句,也可以引導(dǎo)時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語等。所以邏輯關(guān)系非常重要,一個不小心就會是另外一種意思。

OK,本文到此結(jié)束,希望對大家有所幫助。

版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/16009.html

“如何分析譯文 如何分析譯文的好壞” 的相關(guān)文章

七上古詩古文有哪些(七上古詩句)

七上古詩古文有哪些(七上古詩句)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享七上古詩古文有哪些,以及七上古詩句對應(yīng)的知識和見解,內(nèi)容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 語文七年級上冊所有古詩文 詩:《觀滄?!凡懿佟洞伪惫躺较隆吠鯙场跺X塘湖春行》白居易《天凈沙秋思》馬致遠《龜雖壽》曹操《過故人莊》孟浩然《題破山寺...

中翻英多少錢千字(中翻英千字價格)

中翻英多少錢千字(中翻英千字價格)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享中翻英多少錢千字,以及中翻英千字價格對應(yīng)的知識和見解,內(nèi)容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 一般英語翻譯中譯英多少錢每千字 普通領(lǐng)域:千字150-300人民幣專業(yè)領(lǐng)域 :(醫(yī)學(xué) 法律等)千字 250-500人民幣英譯中 要更低一些一些...

陶潛的哪些詩(陶潛文言文)

陶潛的哪些詩(陶潛文言文)

大家好,今天來為大家解答關(guān)于陶潛的哪些詩這個問題的知識,還有對于陶潛文言文也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!陶淵明著名的十首詩句 陶淵明著名的詩句如下:1 、桃花源記。晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無...

林園盡不扃如何(林園雖少事)

林園盡不扃如何(林園雖少事)

今天給各位分享林園盡不扃如何的知識,其中也會對林園雖少事進行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開始吧! 描寫廬山的詩句! 1、《題西林壁》宋代:蘇軾橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。譯文:從正面、側(cè)面看廬山山嶺連綿起伏、山峰聳立,從遠處、近處、高...

無相奪倫如何翻譯(六國倫原文及翻譯)

無相奪倫如何翻譯(六國倫原文及翻譯)

今天給各位分享無相奪倫如何翻譯的知識,其中也會對六國倫原文及翻譯進行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開始吧! 無相奪倫這個詞的意思? 是絲、竹、金、石、...社會只有“個人理性”而沒有真正的“集體理性”,那么這個社會就會注定衰敗不堪八音克諧無相奪倫神人以和出自哪部書 給你介...

東陽寫的詩有哪些(描寫東陽的詩)

東陽寫的詩有哪些(描寫東陽的詩)

大家好,今天來為大家解答關(guān)于東陽寫的詩有哪些這個問題的知識,還有對于描寫東陽的詩也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!明朝李東陽寫的山勢西來斷,江流北去平,萬家深樹里,聞是吉安城的詩名是什么 《吉安》山勢西來斷,江流北去平。萬家深樹里,聞是吉州城...

遇酒出自哪里(遇鑒酒露酒)

遇酒出自哪里(遇鑒酒露酒)

很多朋友對于遇酒出自哪里和遇鑒酒露酒不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧! 和醉有關(guān)的成語 飲醇自醉、酩酊大醉、如癡如醉、爛醉如泥、醉生夢死一、飲醇自醉白話釋義:醇:濃酒。比喻與寬厚人交,不覺心醉。朝代:晉作者:陳壽出處:《三國志·吳書·周瑜傳》裴松之注引《江表傳》...

蘇軾春帖子詞多少個字(蘇軾一夜帖表達的意思)

蘇軾春帖子詞多少個字(蘇軾一夜帖表達的意思)

今天給各位分享蘇軾春帖子詞多少個字的知識,其中也會對蘇軾一夜帖表達的意思進行解釋,如果能碰巧解決你現(xiàn)在面臨的問題,別忘了關(guān)注本站,現(xiàn)在開始吧! 蘇軾寫的的詩詞有哪些 飲湖上初晴后雨,海棠,題西林壁,惠崇春江晚景,贈劉景文,春夜,荔枝嘆,念奴嬌.赤壁懷古,江城子.乙卯正月二十日記夢,定風(fēng)波,(莫聽穿林...

描寫二月的詩句有哪些(描寫二月份的詩)

描寫二月的詩句有哪些(描寫二月份的詩)

大家好,今天來為大家解答關(guān)于描寫二月的詩句有哪些這個問題的知識,還有對于描寫二月份的詩也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!描寫二月的詩句有哪些? 1、《二月二日》唐代:白居易原文:二月二日新雨晴,草芽菜甲一時生。輕衫細馬春年少,十字津頭一字行。...

王維主要作品有哪些(王維主要作品有哪些三年級)

王維主要作品有哪些(王維主要作品有哪些三年級)

很多朋友對于王維主要作品有哪些和王維主要作品有哪些三年級不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧! 王維的作品有哪些? 王維的代表作品:1、山居秋暝朝代:唐代作者:王維空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。2、使...

發(fā)表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法和觀點。