夢游天姆吟留別多少字 夢游天姥吟留別原文
今天給各位分享夢游天姆吟留別多少字的知識,其中也會對夢游天姥吟留別原文進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧!
中國最長的古詩有哪些?
十首最長的古詩
離騷 孔雀東南飛 長恨歌 琵琶行 夢游天姥吟留別 秦婦吟 正氣歌 木蘭辭 春江花月夜 短歌行
中國最長的古詩是離騷。
古詩是古代人抒發自己情感而表達出來的一種載體,我們也知道不少古詩,例如李白的靜夜思,有些古詩只有四句話左右,而有些古詩則很長,那么你想知道中國最長的古詩到底有多長呢?
中國最長的古詩就是屈原的《離騷》,全文大概長兩千多字。
《離騷》是戰國時期著名詩人屈原的代表作,是中國古代詩歌史上最長的一首浪漫主義的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現了詩人堅持“美政” 理想,抨擊黑暗現實,不與邪惡勢力同流合污的斗爭精神和至死不渝的愛國熱情。
《離騷》的內容如下:
離騷
屈原
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:
名余曰正則兮,字余曰靈均。
紛吾既有此內美兮,又重之以修能。
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度也?
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路也。
昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。
雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茝!
彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀紂之猖被兮,夫惟捷徑以窘步。
惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
豈余身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,反信讒而齌怒。
余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。
約黃昏以為期兮,羌中道而改路!
初既與余成言兮,后悔遁而有他。
余既不難夫離別兮,傷靈修之數化。
余既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,愿竢時乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
眾皆競進以貪婪兮,馮不厭乎求索。
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。
老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
茍余情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。
擥木根以結茞兮,貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
回朕車以復路兮,及行迷之未遠。
步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
進不入以離尤兮,退將復修吾初服。
制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。
忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮,余獨好修以為常。
雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲?
女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:
鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?
薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。
眾不可戶說兮,孰云察余之中情?
世并舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?
依前圣以節中兮,喟憑心而歷茲。
濟沅、湘以南征兮,就重華而敶詞:
啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。
不顧難以圖后兮,五子用失乎家衖。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。
日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。
湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。
皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。
夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。
瞻前而顧后兮,相觀民之計極。
夫孰非義而可用兮?
孰非善而可服?
阽余身而危死兮,覽余初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,哀朕時之不當。
攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
駟玉虬以桀鹥兮,溘埃風余上征。
朝發軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅兮,后飛廉使奔屬。
鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
飄風屯其相離兮,帥云霓而來御。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。
時雨悠浣罷兮,結幽蘭而延佇。
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
朝吾將濟于白水兮,登閬風而紲馬。
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
及榮華之未落兮,相下女之可詒。
吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
夕歸次于窮石兮,朝濯發乎洧盤。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。
雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。
望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。
雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。
懷朕情而不發兮,余焉能忍而與此終古?
索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。
離騷(十一)
曰:
「兩美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,豈惟是其有女?」
曰:
「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?
何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」
世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!
戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?
蘇糞壤以充祎兮,謂申椒其不芳。
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。
百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。
皇剡剡其揚靈兮,告余以吉故。
離騷(十二)
曰:
「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調。
茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?
說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。
呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。
恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。」
何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。
惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
時繽紛其變易兮,又何可以淹留?
蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。
離騷(十三)
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
豈其有他故兮,莫好修之害也!
余以蘭為可恃兮,羌無實而容長。
委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。
椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。
既干進而務入兮,又何芳之能祗?
固時俗之流從兮,又孰能無變化?
覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?
惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。
芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。
和調度以自娛兮,聊浮游而求女。
及余飾之方壯兮,周流觀乎上下。
離騷(十四)
靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。
折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。
為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車。
何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。
邅吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。
揚云霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。
朝發軔于天津兮,夕余至乎西極。
鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。
路不周以左轉兮,指西海以為期。
離騷(十五)
屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳。
駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。
抑志而弭節兮,神高馳之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以偷樂。
陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。
仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。
亂曰:
已矣哉!
國無人莫我知兮,又何懷乎故都!
既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!
“清水出芙蓉,天然去雕飾”的全詩是什么?
該詩句出自唐代李白的《經亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈江夏韋太守良宰》,全詩共是830個字,是李白最長的一首詩。全詩原文過長,可參考參考資料的鏈接。中英文的全文如下:
經亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈江夏韋太守良宰
To Prefect Wei Liangtsai of Ch’ianghsia, My Old Friend, When I Am Exiled to Nightboy at the Time of Unrest
李? ?白 著
天上白玉京,十二樓五城。
Heaven Metropolis up there:
Twelve towers and five towns in the air.
仙人撫我頂,結發受長生。
An immortal did touch my hair
So that I could live long, for e’er.
誤逐世間樂,頗窮理亂情。
Then I came to the world for fun
To finish what should have been done.
九十六圣君,浮云掛空名。
Ninety six kings in all since e’er,
Their names hung with clouds in the air.
天地賭一擲,未能忘戰爭。
They take sky and earth as their lot;
Warfare they have never forgot!
試涉霸王略,將期軒冕榮。
Now I have tried to learn kings’ game,
Hoping to win honor and fame.
時命乃大謬,棄之海上行。
Howe’er, my fate has gone amiss;
I drift on, from lake to abyss.
學劍翻自哂,為文竟何成。
I have learned swordsmanship in vain;
Can poem writing be a gain?
劍非萬人敵,文竊四海聲。
With sword mine I myself defend;
My fame for verse goes without end.
兒戲不足道,五噫出西京。
These can be nothing, just for fun;
O Five Sighs, from Hsi’an I’m gone.
臨當欲去時,慷慨淚沾纓。
Just as I’m starting to leave here,
My red tassel’s wet with my tear.
嘆君倜儻才,標舉冠群英。
You are a rare talent, well-done;
Your flair o’erpowers everyone.
開筵引祖帳,慰此遠徂征。
You set up a tent for farewell:
I’ll go a hard way, rill and dell.
鞍馬若浮云,送余驃騎亭。
You see me off at the horse bower;
I’ll begin my trip from this hour
歌鐘不盡意,白日落昆明。
Drums, lutes can’t express what you mean;
The sun is setting to Lake Queen.
十月到幽州,戈鋋若羅星。
Tenth moon, I arrive in Youchow;
The spears and halberds like stars glow.
君王棄北海,掃地借長鯨。
The Lord is stranded in North Sea
While the giant whale so crazy be.
呼吸走百川,燕然可摧傾。
Within breaths they pass mounts and lakes,
As if Mt. Yanran madly quakes.
心知不得語,卻欲棲蓬瀛。
The chaos I would like to quell,
And seclusion I like as well.
彎弧懼天狼,挾矢不敢張。
Sirius I would like to shoot at;
Drawing the bow, I shake like that.
攬涕黃金臺,呼天哭昭王。
Once I cry atop the Gold Mound;
Where can a divine king be found?
無人貴駿骨,騄耳空騰驤。
No one a real sky horse does praise;
All in vain it gallops and neighs.
樂毅倘再生,于今亦奔亡。
E’en if born is another Glee,
In such a state one can but flee.
蹉跎不得意,驅馬過貴鄉。
In useless loneliness I drown
And I gallop here to your town.
逢君聽弦歌,肅穆坐華堂。
You sit there while on you I call,
Plucking the lute in the high hall.
百里獨太古,陶然臥羲皇。
You are happy like saints of yore,
Hidden Spirit, Lord Mound, and more.
征樂昌樂館,開筵列壺觴。
You have fun in Glee Hall, so pleased,
Cups and plates aligned for a feast.
賢豪間青娥,對燭儼成行。
Among gallants belles and maids shine;
Before candles they stand in line.
醉舞紛綺席,清歌繞飛梁。
They drink and dance like in a dream;
Their singing rings around the beam.
歡娛未終朝,秩滿歸咸陽。
You play and play till early dawn,
And, satisfied, go back to town
祖道擁萬人,供帳遙相望。
Ten thousand people on the way,
The camps and tents left there to stay.
一別隔千里,榮枯異炎涼。
We are apart, ten thousand miles,
Each having his good and bad whiles.
炎涼幾度改,九土中橫潰。
Cold spells and cool blows have elapsed;
And the land has almost collapsed.
漢甲連胡兵,沙塵暗云海。
The royal troops beat the Hun crowds,
Like sandstorms eclipsing the clouds.
草木搖殺氣,星辰無光彩。
Grass and plants shout: Let’s go and fight;
The sun and the moon lose their light.
白骨成丘山,蒼生竟何罪。
White bones are piled up like a mound
Why is the world in the flood drowned?
函關壯帝居,國命懸哥舒。
Defend the empire Case Dale can;
Our fate depends on Geshuhan.
長戟三十萬,開門納兇渠。
Three hundred thousand troops, strong ones,
Open the gate to greet the Huns!
公卿如犬羊,忠讜醢與菹。
Peers and officials are but waste;
Loyal ones become Huns’ meat paste.
二圣出游豫,兩京遂丘墟。
The two crowns flee Capital Town;
Two capitals are falling down.
帝子許專征,秉旄控強楚。
Prince E’er is ordered to command
And now he does control Ch’u Land.
節制非桓文,軍師擁熊虎。
Not for power, Prince E’er would all save,
His soldiers like tigers are brave.
人心失去就,賊勢騰風雨。
When people are no longer mild,
Rascals and robbers will run wild.
惟君固房陵,誠節冠終古。
Only you keep Roomrange so fast;
You outshine all those in the past.
仆臥香爐頂,餐霞漱瑤泉。
On Mt. Incense Burner I rest,
Dining on mist, drinking spring blessed.
門開九江轉,枕下五湖連。
Before my door the Jiu does flow,
With five lakes aligned down below.
半夜水軍來,潯陽滿旌旃。
Prince E’er’s navy come at midnight;
In Hsunyang town flags wave so bright.
空名適自誤,迫脅上樓船。
While I enjoy my own resource,
I’m pushed to a warship by force.
徒賜五百金,棄之若浮煙。
He grants me five boxes of gold;
Gold is but dirt as I behold.
辭官不受賞,翻謫夜郎天。
His offer firmly I decline;
Exiled to Nightboy, I do whine.
夜郎萬里道,西上令人老。
Nightboy’s ten thousand miles away;
There one can but age with hair gray.
掃蕩六合清,仍為負霜草。
The Huns wiped out, the land is clear;
But like frostbitten grass, I sear.
日月無偏照,何由訴蒼昊。
The sun and moon, unbiased, do glow;
How can I complain to the blue?
良牧稱神明,深仁恤交道。
You are great, a prefect so kind;
You know the folks’ heart and their mind.
一忝青云客,三登黃鶴樓。
I have been your guest, I feel shy;
Thrice I’ve climbed Yellow Crane so high.
顧慚禰處士,虛對鸚鵡洲。
What a shame, useless I remain,
Facing Parrot Shoal all in vain.
樊山霸氣盡,寥落天地秋。
From Mt. Fan arrogance is gone;
Heaven and earth a cold hue don
江帶峨眉雪,川橫三峽流。
The Yangtse runs with Mt. Brow snow,
And through the Three Gorges does flow.
萬舸此中來,連帆過揚州。
Ten thousand barges do come and go
With sails all the way to Yangchow.
送此萬里目,曠然散我愁。
Far, far I peer, standing on high,
Vacantly, I relieve my sigh.
紗窗倚天開,水樹綠如發。
I open the window for air;
The trees ashore sprout like girls’ hair.
窺日畏銜山,促酒喜得月。
While the sun uphill is still up,
To greet the moon, I raise my cup.
吳娃與越艷,窈窕夸鉛紅。
The southern girls are tall and fair;
Their fragrance does float in the air.
呼來上云梯,含笑出簾櫳。
Some climb up a ladder, so light;
Some smile out of the shade, so bright.
對客小垂手,羅衣舞春風。
They sing, waving their hands so fair,
Swaying their trains in the spring air.
賓跪請休息,主人情未極。
They ask the guests to take a rest,
While they still enjoy them with zest
覽君荊山作,江鮑堪動色。
Your verse at Mt. Chaste I’ve read, fine;
Bao Chao’s talent you can outshine.
清水出芙蓉,天然去雕飾。
Like lilies in the clear abyss,
From nature to nature it is.
逸興橫素襟,無時不招尋。
Elegance brimming in my chest,
I wait, as e’er, to be your guest.
朱門擁虎士,列戟何森森。
Warriors stand in front of your door;
The halberds lined strike one with awe.
剪鑿竹石開,縈流漲清深。
From the bamboos boulders appear;
There flows around a river clear.
登臺坐水閣,吐論多英音。
In the bower with water around,
You talk fluently, what a clear sound.
片辭貴白璧,一諾輕黃金。
Your words outweigh jade manifold;
A promise is dearer than gold.
謂我不愧君,青鳥明丹心。
You say I play a faithful part,
Like the blue bird with a good heart.
五色云間鵲,飛鳴天上來。
The five hued magpie mid clouds flies,
Chirping all the way from the skies.
傳聞赦書至,卻放夜郎回。
Amnesty’s here it does declare;
To Nightboy I’m sent in despair.
暖氣變寒谷,炎煙生死灰。
The warm air falls down a vale chill;
The flaming fire goes out to nil.
君登鳳池去,忽棄賈生才。
You will go to Phoenix Pool there;
Do not forget your friend left here.
桀犬尚吠堯,匈奴笑千秋。
Do not let the Huns at us sneer,
Like Fowl Stump at High Mound did jeer.
中夜四五嘆,常為大國憂。
I oft sigh a lot at midnight
For our greatest country in plight.
旌旆夾兩山,黃河當中流。
Flags, banners between mountains flow;
The Yellow River with waves flow.
連雞不得進,飲馬空夷猶。
The cocks will fight but can’t get in;
The horses cower, so weak and thin.
安得羿善射,一箭落旄頭。
Where can we a King Archer find
So as to shoot Huns e’en in blind.
擴展資料:
譯文:
天上宮闕,白玉京城,有十二樓閣,五座城池。
仙人為我撫頂,結受長生命符。
突然想來人間一游,誤逐世間的環樂,以盡前緣。
人間從開始到現在已經有九十六圣君,空名掛于浮云端。
以天地為賭注,一擲決定命運,一直戰爭不停。
我曾經學習霸王戰略,希望能功成名就,錦衣返鄉。
可是時運不佳,長期漂泊五湖四海。
曾經去山東學劍,沒有什么結果,會寫點文章,可那有什么用呢?
劍術并非萬人之敵,防防身的技術,文章倒是四海聞名,罕有人匹敵。
這些都是些兒戲,微不足道,所以我象梁鴻一樣看破了世界,唱著五噫歌離開西京長安。
不過在臨去之時,我還是流下了慷慨激揚的淚水,打濕了我的帽上紅纓。
嘆君也是個倜儻之才,氣質品格冠群英。
道旁設帳為我餞行,慰籍我此次遠征的艱辛。
鞍馬生涯如浮云,送我送在驃騎亭。
歌聲鐘鼓聲表達不盡你的情意,白日馬上就要落在昆明池中。
我曾經在某年十月到達幽州,看見安祿山的軍陣兵甲燦爛如群星。
君王唐玄宗放棄東北河北,整個地區都由安祿山橫行無忌,猶如長鯨在海洋橫行。
呼吸之間就走遍百川,燕然山也仿佛可被他摧毀。
我心知我在皇上那里不得意,說也無用,只好躲入桃花源,獨善一身。
想彎弧射天狼,挾著弓卻不敢張開,怕禍及自己。
我曾經在北京黃金臺攬涕痛哭,呼天喊地:燕昭王啊你在那里啊,怎么沒有人識用人才?
無人珍貴駿馬之骨,天馬空自騰驤,不得大用。
即使樂毅再生,到如今這樣的形勢,也只有逃命的份兒。
歲月蹉跎,不得人意,驅騎馬兒來到貴鄉。
正逢你在悠閑地欣賞弦歌,肅穆地坐在華美的廳堂。
你如遠古的百里之王候,陶然而臥如羲皇伏羲氏一般。
行樂在昌樂館,大開酒筵,羅列壺觴。
青娥美女夾坐在賢豪之間,對著燭光儼然成雙成行。
醉舞紛紛散滿綺席,清歌裊裊繞飛塵梁。
歡娛完畢,你秩滿(喪禮守孝期滿)以后就要回歸咸陽。
飲宴送行的有萬人之多,帳蓬遙遙相望。
這一別,我倆各隔千里,榮枯不用,炎涼各自。
炎涼幾度變化,九州幾乎崩潰。
唐軍抗戰叛軍,沙塵使云海昏暗無光。
連草木都搖著殺氣,星辰更是無光。
白骨堆成丘山,蒼生竟有何罪,遭此劫難。
潼關函谷關捍衛皇帝宮殿,國命懸于哥舒翰一身。
不料長戟三十萬的大軍,竟然開關門投降元兇。
公卿官僚猶如犬羊,忠誠正直的人變為肉醬。
二圣逃離京城,兩座京城變為廢墟。
帝子永王受皇上詔命,軍事管制楚地。
永王節制并非是想做春秋五霸中齊桓公與晉文公,永王的軍師卻擁有勇猛的將士。
人心失去體統,賊勢騰起風雨。
唯有你固守房陵郡,忠誠高節勇冠終古。
我那時云臥廬山香爐峰頂,學仙人餐霞漱瑤泉。
草堂門開九江流轉,枕頭下面五湖相連。
半夜永王的水軍來潯陽,城里城外遍插旌旃。
我被空名自誤,永王派兵迫脅我上了他的樓船。
他曾經賜與我五百兩黃金,我把黃金視為浮煙。
我辭去永王的官卻不受賞,反而遠謫到夜郎那樣的窮山惡水的地方。
夜郎離這里萬里之遙道,西去令人衰老。
海內六合,掃蕩清靜,我卻像負霜之草。
日月普照,并無私心,有什么辦法可以訴冤給蒼天聽聽。
你是神明的太守,深知仁心愛民。
慚愧作你的青云客,三次登上黃鶴樓。
慚愧不是禰衡處士,虛對鸚鵡洲。
樊山霸氣已盡,天地一派寥落秋色。
長江漂流著峨眉山的雪水和三峽的急流。
萬舸千舟江上往來,連帆一片過揚州。
登高極目,萬里悠悠,曠然散我憂愁。
紗窗倚天而開,水樹翠綠如少女青發。
看太陽,怕它馬上落山,舉起酒杯喜得明月。
吳越美女艷如花,窈窕婀娜,濃裝艷抹。
呼來款款輕上云梯,含笑羞羞步出簾櫳。
對著客人清唱小垂手,羅衣飄搖舞春風。
跪請賓客休息,主人情還未了。
瀏覽你在荊山的大作,堪與江淹鮑照的文筆媲美。
宛如出清水的芙蓉,有大自然天然去雕飾。
逸興滿溢平素的襟懷,無時不想到你的招尋約請。
朱門擁立虎士,兵戟羅列森森。
剪竹鑿石,溪流清深宛然而去。
登高樓坐水閣,吐論滔滔不絕,聲音清朗。
言辭貴于白璧,一諾重于黃金。
稱我不愧于你,宛如青鳥有丹心。
云間五色的喜鵲,飛鳴著從天上飛來。
傳聞是大赦的文書到了,卻被流放夜郎去。
頓時就如沒有暖氣的寒谷,沒有炎煙的死灰,沒有希望了。
賢君你馬上要登朝廷的鳳凰池去了,別忘記了我這個被遺棄的賈誼,有機會推薦一下。
桀犬吠堯,古來之理,別讓匈奴千秋笑話我們。
我常常在中夜失眠,唉聲嘆氣,為這大國憂愁啊。
旌旆飄飄夾兩岸之山,黃河當中奔流。
群雄相互牽掣,不能一致行動,面對戰場猶豫不決。
如何才有善射的后羿那樣的良將,一箭射落敵軍的元兇。
參考資料:百度百科-經亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈江夏韋太守良宰
《夢游天姥吟留別》 有多少字
《夢游天姥吟留別》又名《別東魯諸公》,是唐代著名詩人李白創作的一首七言古詩,是一首記夢詩,也是游仙詩.全文共286個字.
李白將進酒全文字數
李白將進酒全文字數是176個字。
《將進酒》是唐代大詩人李白沿用樂府古題創作的一首詩。原文:
將進酒
唐代:李白
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。
古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
譯文:
你難道沒有看見嗎?那黃河之水猶如從天上傾瀉而來,波濤翻滾直奔東海從來不會再往回流。
你難道沒有看見嗎?那年邁的父母對著明鏡悲嘆那一頭的白發,早晨還是青絲到了傍晚卻變得如雪一般。
人生得意之時就要盡情的享受歡樂,不要讓金杯無酒空對皎潔的明月。
上天造就了我的才干就必然是有用處的,千兩黃金花完了也能夠再次獲得。
且把烹煮羔羊和宰牛當成一件快樂的事情,如果需要也應當痛快地喝三百杯。
岑勛,元丹丘,快點喝酒,不要停下來。
我給你們唱一首歌,請你們為我傾耳細聽。
山珍海味的豪華生活算不上什么珍貴,只希望能醉生夢死而不愿清醒。
自古以來圣賢都是孤獨寂寞的,只有會喝酒的人才能夠留傳美名。
陳王曹植當年設宴平樂觀,喝著名貴的酒縱情地歡樂。
你為何說我的錢不多?只管把這些錢用來買酒一起喝。
名貴的五花良馬,昂貴的千金皮衣,把你的兒子喊出來把這些東西都拿去換美酒來吧,讓我們一起來消除這無盡的長愁!
擴展資料:
創作背景:
關于這首詩的寫作時間,說法不一。黃錫珪編的《李太白編年詩集目錄》記錄為天寶十一載(公元752年)。
一般認為這是天寶(公元742年正月—756年七月,唐玄宗李隆基的年號)年間李白離開京城后,周游梁、宋,與友人岑勛、元丹丘相會時所作。
賞析:
詩以奔放豪邁的語言,抒寫了曠達不拘、樂觀自信的豪情,同時也表現出來懷才不遇的心情以及對現實的種種憤懣。李白生活在盛唐時期, 人稱“謫仙人”,終日云游四海,飲酒作詩。
但李白一直渴望自己能受到朝廷重用,為國家建功立業。因此,在天寶元年(742年),唐玄宗召李白進京時,他難以抑制內心的喜悅,但入京后,李白發現自己受到權貴排擠。
不會被重用時,內心非常失落,在《夢游天姥吟留別》中,寫出了“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!”本詩中,開頭就氣貫長虹,“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回”。
既描繪出了黃河萬馬奔騰的氣勢,又點出了詩人狂放的性格特點。“君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪 ”,則形成了鮮明對比,道出了人生苦短。
年過半百,人生理想卻漸行漸遠,李白的內心是苦悶的,但是,他又是豁達的,他相信“天生我才必有用,千金散盡還復來。”
現在把一切不愉快都拋到腦后,“烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯!將進酒, 杯莫停。”同時,他又蔑視了權貴,嘲諷了圣賢,“鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。”
錦衣玉食的生活我從不稀罕,我只希望長久沉醉,不再醒來。“古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。”做圣賢是寂寞的,不為人知的,只有飲酒者才能后世留名。
接著以陳王曹植為例,對“飲者留其名”做出承接。想想曹植的遭遇,我的這點失意又算得了什么呢?最后,”主人為何言少錢,徑須沽取對君酌。”為什么呢?
這就是對“千金散盡還復來”這種自信的回應,我的五花馬,千金裘,都可以拿去換美酒,與你們一起狂歌痛飲,主人你還糾結什么呢?結句“與爾同銷萬古愁”則氣吞古今,將情感推向高潮。
今天,我要和你們一起,將千年萬年的愁苦都一掃而空,用筆夸張,震撼人心。全詩氣勢豪邁,感情奔放,讀起來如水銀瀉地,一氣呵成,具有很強的感染力。
本詩深沉渾厚,氣象不凡。情極悲憤狂放,語極豪縱沉著,大起大落,奔放跌宕。詩句長短不一,參差錯綜;節奏快慢多變,一瀉千里。李白的人生,可謂是悲劇的人生。
《將進酒》一詩,是其悲劇人生的寫照。有人稱《將進酒》是李白詩歌藝術的顛峰之作,也有人稱那不過是他醉酒后的胡言亂語。其人,其詩,其酒,三位一體,方是真正的李白。
詩詞根據字數有多少種分類,可以分成哪些
詩4種,詩分類:四言、五言、七言、雜言。
詞3種,詞分類:小令(58字以內);⑵中調(59字~90字);⑶長調(91字以上)。
四言詩是古代中國詩歌體裁的一種。“四言”指四字組成的詩句。四言詩指通首都是或基本是四字句寫成的詩歌。
五言詩,古代詩歌體裁之一。是指每句五個字的詩體,全篇由五個字構成的詩。
七言詩是中國詩歌體裁之一。全詩每句七字或以七字句為主。起源于楚辭和漢代的民間歌謠。
雜言詩,中國詩歌體裁之一。于元曲出現后達到巔峰。因詩中句子字數長短間雜而得名,其句中字數不定,最短僅有一字,長句有達九、十字以上者,以三、四、五、七字相間者為多。
小令是詞調體式之一,指篇幅短小的詞。
中調是一種詞調體式。以59字至90字為中調。
長調,詞調體式之一。指詞調中的長曲。
擴展資料:
詞的特征:
1、每首詞都有一個表示音樂性的詞調。一般來說,詞調并不是詞的題目,僅只能把它當作詞譜看待。到了宋代,有些詞人為了表明詞意,常在詞調下面另加題目,而詞牌與題目用“·”隔開,或者還寫上一段小序。各個詞調都是“調有定格,句有定數,字有定聲”,并且各不相同。
2、詞一般都分兩段(叫做上下片或上下闋),極少有不分段或分兩闋(片)以上的。一首詞有的只分一段,稱為單調;有的分兩段,稱雙調;有的分三段或四段,稱三疊或四疊。
分片是由于樂譜的規定,是因為音樂已經唱完了一遍。片與片之間的關系,在音樂上是暫時休止而非全曲終了。一首詞分成數片,就是由幾段音樂合成完整的一曲。
3、一般詞調的字數和句子的長短都是固定的,有一定的格式(一般上下闋(片)像對聯一樣相對)
4、詞的句式參差不齊,基本上是長短句,長短句也是詞的別稱。
5、詞中聲韻的規定特別嚴格,用字要分平仄,每個詞調的平仄都有所規定,各不相同。
參考資料來源:
百度百科--詞
百度百科--詩
夢游天姥吟留別多少字不含標點
正常來說,當然是前面留4個字,或者是在等個一行字的中間去寫才是最好的。
END,本文到此結束,如果可以幫助到大家,還望關注本站哦!
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。