如何分析譯文,譯文分析怎么寫
今天給各位分享如何分析譯文的知識,其中也會對譯文分析怎么寫進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧!
翻譯譯評應該怎么寫
第一分析原文,第二,分析譯者的意圖,第三:對比原作與譯文,第四,評論譯文。細說就是分析下原文寫得怎么樣啊,有哪些修辭手法,展現沒展現漢語之美啊,對比評文有沒有失去這些美感啊,哪里評得好啊。有沒有用頭的腹的尾的。非人稱主語。等等啊。
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。
其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白乙語的含義。
二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
如何分析譯文的正誤
第一看每個字是否都翻譯到了,就是逐字翻譯。第二,看每個字是否都翻譯正確了。
如何賞析一篇英語譯文
1. 正說反譯
正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實很簡單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中lose sight of sth意思是看不見。
如果不采用這個翻譯技巧,就按原文意思進行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說正譯
反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對,即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學習中要多思考,學會用學過的知識進行總結,其實這個過程就是舉一反三。
常見英漢翻譯技巧賞析
3. 詞性轉換
詞性轉換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個技巧要求熟練掌握,原因就是我們在翻譯時經常用到。我們看例子吧:
Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時詞性發生了轉變,由名詞變換成動詞focus on。
常見英漢翻譯技巧賞析
4. 長句切分·分譯
長句切分技巧,之前講過很多,一個是中文結構三步走;一個是根據邏輯進行切分。我們一起看例子吧:
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時兩到三個為一組進行切分,上面的栗子也是按照這個原則進行切分的。前兩處為動作,最后一處是目的。
長句切分技巧的準確使用關鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們再看個邏輯梳理的例子:
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個句子看似簡單,其實里面的邏輯也很復雜,比如人民與國家是有邏輯關系的,人民是一個國家的人民,因此翻譯時需要注意所屬
前后兩個分句間也有邏輯關系,前者給出了時間條件,故而譯文選用when來引導句子。
如何進行翻譯賞析
翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質。還重在找準詩人所要表達的情感,并把它以通俗易懂的語言表達出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。
賞析需要綜合詩人情感狀態。
“錦薦”“玉床”“黼帳”,這三個詞的作用在詩中都是對比,但是前兩個的“錦”字與“玉”字不該翻譯出,而“黼”字卻需要翻譯出。為什么呢?因為“網蟲”“游塵”給人的意象是“淡”,并且此時描述的是屋內的環境,所以翻譯時需要翻譯出悲傷的感覺。而“黼”字之所以翻譯出來則是因為詩中此刻表現的是詩人的“情”,“情”是有色彩的,色彩又有濃淡,“不見可憐影”給人一種“極淡”的感覺,所以為了表達詩人心中“極悲”的情感就需要用“極濃”的色彩來反襯。
簡愛譯文對比分析
本文比較了分別誕生于30年代和90年代的兩部《簡愛》中譯本,目的在于揭示不同的社會文化環境是如何作用于譯者對詞匯的選擇的。
關鍵詞:社會文化環境;譯者選詞
Social-cultural Context and the Translator's Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre Abstract:This paper compares two Chinese versions of Jane Eyre, which were produced in the 1930s and 1990s respectively. The purpose is to see how social-cultural context works on the translator's choice of words.
Key Words: social-cultural context;the translator's choice of words.
一、翻譯是一定社會文化框架內的決策過程。
盡管翻譯活動包含了一系列的語言轉換,但從本質上講,它也是一項社會活動和心理活動。翻譯之所以成為每個社會中必須的活動是因為它具有實用的功能。翻譯在不同的時代、不同的社會文化背景下,功能也不盡相同。因此,譯者無法避免這樣的問題:翻譯什么、何時翻譯、如何翻譯以及為誰而翻譯。為了回答這些問題,譯者必須了解翻譯的功能以及他/她所處的社會背景。翻譯過程中的選擇包括以下方面:文本的選擇(即翻譯的主題),翻譯方法(是全文翻譯還是部分翻譯,采用歸化抑或是洋化的手段),語言風格以及具體詞匯的選擇。因而,翻譯是一定社會文化框架內的決策過程。譯者的決策不僅僅取決于他/她的語言知識。其決策很大程度上取決于特定時代的社會文化環境。正如巴斯納特(Bassinet)和勒弗維爾(Lefevere) 所說的:翻譯反映了某種意識形態和詩學,同樣地,在特定的社會環境中它以特定的方式操縱著文學在該社會中所承擔的功能(1)。選擇和決策在翻譯中是如此重要以至于任何關于翻譯的理論都要或多或少地涉及到它們。事實上,許多翻譯理論家都研究過翻譯的選擇和決策過程。有些翻譯理論家強調決策過程的社會文化方面。例如,埃文-佐哈
OK,本文到此結束,希望對大家有所幫助。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。