文言文哪些情況需意譯,文言文哪些情況需意譯翻譯
很多朋友對于文言文哪些情況需意譯和文言文哪些情況需意譯翻譯不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧!
文言文翻譯原則換
1. 文言文翻譯的原則
文言文翻譯須做到“信”、“達”、“雅”。“信”即準(zhǔn)確,不可會錯文義;“達”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規(guī)范,不可濫用俚語土話。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應(yīng)手。下面我們就結(jié)合實例談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。
一、組詞釋義
文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據(jù)。
例1:政通人和……(范仲淹《岳陽樓記》)
翻譯:政事通暢,人民和樂……
二、照錄或更換
古代的人名、地名、官名、年號等專用名詞,翻譯時照錄即可;原文中引用的詩文在翻譯句子時也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無須翻譯。
例2:慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽樓記》)
翻譯:(宋仁宗)慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守。
例3:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”(酈道元《三峽》)
翻譯:所以打魚的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
而有的文言詞語現(xiàn)在已經(jīng)不用,或語意已經(jīng)發(fā)生了變化;或現(xiàn)在雖然偶爾還在使用,可已經(jīng)比較生澀了。這就要求我們翻譯時把它們更換成現(xiàn)代漢語里相應(yīng)的詞語。
例4:兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。(林嗣環(huán)《口技》)
翻譯:兩腿發(fā)抖,幾乎要搶先跑掉。
三、增補與刪除
文言文里有很多省略句,而且省略的內(nèi)容往往多而靈活。我們在翻譯時,應(yīng)該根據(jù)上下文酌情增補。
例5:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。(《左傳·曹劌論戰(zhàn)》)
翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了。
文言文用的一些虛詞,只起某種語法作用,沒有實際意義,翻譯時多刪除。
例6:予獨愛蓮之出淤泥而不染……(周敦頤《愛蓮說》)
翻譯:我唯獨喜愛蓮花從淤泥里長出來卻不沾染污穢……
四、合譯與分譯
文言文中的互文句,翻譯時多將上下句合為一句。
例7:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)
翻譯:將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來。
文言文中的“并提”,翻譯時多應(yīng)分別表達。
例8:風(fēng)霜高潔……(歐陽修《醉翁亭記》)
翻譯:天氣高爽,霜色潔白……
五、調(diào)換順序
文言文中有一些倒裝句,翻譯時要注意調(diào)換順序。
例9:子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)
翻譯:孔子說:“有什么簡陋的呢?”
此外,介賓短語在文言文中大都用作補語,而現(xiàn)在多用作狀語,翻譯時也需要酌情調(diào)換順序。
例10:行者休于樹。(歐陽修《醉翁亭記》)
翻譯:行路的人在樹下休息。
六、直譯與意譯
直譯力求逐字翻譯,字字落實;意譯則注重從整體上把握文意。直譯準(zhǔn)確而簡潔,意譯靈活而流暢。翻譯時應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔。
例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井游記》)
翻譯:在這時薄冰開始融化,水波開始發(fā)出亮光……
畫橫線的詞語用的就是意譯。有時整句也可以用意譯。
例12:燕雀安知鴻鵠之志哉!(《史記·陳涉世家》)
翻譯:目光短淺的人怎么會知道抱負遠大的人的志向呢!
2. 文言翻譯的原則和方法
翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。
下面結(jié)合例句簡介文言文翻譯常用的十種方法:
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應(yīng)該刪去。
補:翻譯時應(yīng)補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
換:翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應(yīng)換成“年”。
調(diào):翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內(nèi)容,才能把意思表達清楚。
3. 文言文翻譯方法是什么
一、基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順.所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實.這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔. 二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變. "留",就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變. "刪",就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛(wèi)樊噲."者也"是語尾助詞,不譯. "補",就是增補.(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句.注意:補出省略的成分或語句,要加括號. "換",就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你". "調(diào)"就是調(diào)整.把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式.主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣. "變",就是變通.在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字.如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風(fēng)平浪靜". 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密. 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益. 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規(guī)律. 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異. 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆.。
4. 古文翻成白話文有什么方法我現(xiàn)在正學(xué)習(xí)古文,哪位有心人知道些秘訣
信、達、雅,留、換、調(diào)、引、增、刪 九個字 老師會教的 “信、達、雅”是翻譯文言文的要求.“信”就是要忠實原文,不歪曲原意.不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會;更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造.“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣.而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢.總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準(zhǔn)確通順地表達原文的內(nèi)容. “留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法.因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同情況采用相應(yīng)的方法. 一、留 保留原文中的詞語,凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞.翻譯時不宜改動,都要保留原詞.例如: 黔無驢,有好事者船載以入.(《黔之驢》) ——黔州那個地方,從未有過驢子,有個喜歡多事的人,用船載了一頭驢子到那里去. “驢”、“船”古今的詞義完全相同,翻譯時不能改變它的原意. 慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡.(《岳陽樓記》) ——應(yīng)歷四年的春天,藤子京被貶官做了巴陵郡的太守. “慶歷”是年號,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了. 另外,文言文里有不少成語,在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”、“氣象萬千”、“千鈞一發(fā)”等等,一般人都能理解,不需再翻譯,反而顯得不通順. 二、換 替換詞語.文言文里的不少詞語所表示的意義現(xiàn)在還用得著,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞.翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意義與之相當(dāng)?shù)脑~進行替換.例如: 十年春,齊師伐我.(《曹劌論戰(zhàn)》) ——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國. 句中的“師”、“伐”要用“軍隊”、“攻打”來替換. 還有,同一個詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推求古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意義相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解.例如: 率妻子邑人來此絕境.(《桃花源記》) ——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與人世隔絕的地方. “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解. 三、調(diào) 調(diào)整語序.文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序.例如: 甚矣!汝之不惠.(《愚公移山》)(主謂倒裝) ——你太不聰明了. 何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置) ——您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢? 還自揚州.(《傷仲永》)(狀語后置) ——從揚州回家. 四、引 引申詞義.文言文里一詞多義現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意義,這些意義不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,可選用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯.例如: 乃重修岳陽樓,增其舊制.(《岳陽樓記》) ——于是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模. “增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模.翻譯時選取它們的引申義. 五、增 增補詞語或句子成分.翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分. 1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應(yīng)將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)詞.例如: 夫大國,難測也,懼有伏焉.(《曹劌論戰(zhàn)》) ——大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有兵馬埋伏. “測”、“懼”、“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測”(或“猜測”)、“懼怕”、“埋伏”. 2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞增補上.例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已.(《口技》) ——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木罷了. 3.句子策劃功能粉的省略是文言文里常見的現(xiàn)象.翻譯時應(yīng)忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意.例如: 見漁人,乃大驚,問所從來,具答之.(《桃花源記》) ——村里的人看見漁人,很是驚奇,為漁人從哪里來,漁人詳細地回答了我們. 原文中省略了兩處主語、一處賓語.翻譯時將其補充出來,意思才明白. 4.有些句子,不好說它省略了什么詞語或句子成分,只是為了上下文連貫,按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得上口,表意也才通順明白.例如: 晉太元中,武陵人捕魚為業(yè).緣溪行,忘路之遠近……(《桃花源記》) ——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當(dāng)作職業(yè).(一天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近…… 六、刪 刪去不譯.文言文里的一些虛實,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯.例如: 陳勝者,陽城人也.(《陳涉世家》) ——陳勝是陽城人 原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標(biāo)志.“者”起提頓作用,“也”表示判斷語氣.翻譯時,“者”、“也”都可刪去不譯. 有時為了使譯。
5. 文言文里的翻譯方法:對、詞、換、留、增、刪
留,就是保留,保留一些不必譯或不能譯的詞語以及古今意義相同的詞語,如人名、官名、地名、物名、國號、年號等等。上面五例中就有一些詞語在翻譯時保留了下來:雞、人、聽、問、來等。
換,就是替換,替換一個意思相同的現(xiàn)代漢語,如阡陌——田間小路,交通——縱橫交錯,犬——狗,聞——聽到,若——好象,悵恨——因失望而嘆恨等。
對,就是對應(yīng),一是翻譯時一般要“一一對應(yīng)”,以上例句多數(shù)都是“一一對應(yīng)”的;二是將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞語對譯出來,如茶——茶水,驚——驚訝,久——很久,市——集市,買——購買等。
補,就是補充,一是將句子中省略的詞語補上;二是將省略的句子補上,使句子更連貫順暢一些,如“雞犬相聞”是主謂句,主語是偏正短語“雞狗鳴叫的聲音”,翻譯時應(yīng)補出中心語“鳴叫的聲音”;謂語是個主謂短語“人們相互聽得很清楚”,翻譯時應(yīng)補出主語“人們”,否則就做不到“信”——忠實于原文。省略成分補出時,用括號括起。
刪,就是刪除,刪除那些無實在意義的表語氣、停頓和湊足音節(jié)的虛詞以及偏義復(fù)詞(不宜異同)、同義復(fù)詞(仿佛若有光)的一半等。如“悵恨久之”的“之”,就是用在形容詞后的詞尾,是音節(jié)助詞,無實在意義,翻譯時應(yīng)刪除;再如例⑤,如果直譯出來,一則啰嗦,二則也不合實際,不如用刪除法化繁為簡,翻譯成“跑了許多集市,購買了出征所必需的物品”,顯得更精練些。
調(diào),就是調(diào)換,把某些倒裝的句子成分調(diào)換過來,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。需要調(diào)換順序的文言句式有主謂倒置(主語后置)、賓語前置、定語后置、狀語后置(介賓結(jié)構(gòu)后置)等。像例③中的“問所從來”中的“所從”就是賓語前置,翻譯時應(yīng)按“從所”的順序翻譯。
以上“留、換、對、刪”是針對詞匯的翻譯而言的,“補、調(diào)”是針對句子的翻譯而言的,至于具體采用那種方法要依據(jù)具體的語言環(huán)境。文言文的翻譯是文言文閱讀中的重點,更是閱讀中的難點。將文言文譯成的現(xiàn)代漢語,往往是不夠準(zhǔn)確,也只是譯出文言文語句的“大意”,可以說不是譯文,而是語句的“意思”。
6. 文言文里的翻譯方法:對、詞、換、留、增、刪
留,就是保留,保留一些不必譯或不能譯的詞語以及古今意義相同的詞語,如人名、官名、地名、物名、國號、年號等等。
上面五例中就有一些詞語在翻譯時保留了下來:雞、人、聽、問、來等。換,就是替換,替換一個意思相同的現(xiàn)代漢語,如阡陌——田間小路,交通——縱橫交錯,犬——狗,聞——聽到,若——好象,悵恨——因失望而嘆恨等。
對,就是對應(yīng),一是翻譯時一般要“一一對應(yīng)”,以上例句多數(shù)都是“一一對應(yīng)”的;二是將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞語對譯出來,如茶——茶水,驚——驚訝,久——很久,市——集市,買——購買等。補,就是補充,一是將句子中省略的詞語補上;二是將省略的句子補上,使句子更連貫順暢一些,如“雞犬相聞”是主謂句,主語是偏正短語“雞狗鳴叫的聲音”,翻譯時應(yīng)補出中心語“鳴叫的聲音”;謂語是個主謂短語“人們相互聽得很清楚”,翻譯時應(yīng)補出主語“人們”,否則就做不到“信”——忠實于原文。
省略成分補出時,用括號括起。刪,就是刪除,刪除那些無實在意義的表語氣、停頓和湊足音節(jié)的虛詞以及偏義復(fù)詞(不宜異同)、同義復(fù)詞(仿佛若有光)的一半等。
如“悵恨久之”的“之”,就是用在形容詞后的詞尾,是音節(jié)助詞,無實在意義,翻譯時應(yīng)刪除;再如例⑤,如果直譯出來,一則啰嗦,二則也不合實際,不如用刪除法化繁為簡,翻譯成“跑了許多集市,購買了出征所必需的物品”,顯得更精練些。調(diào),就是調(diào)換,把某些倒裝的句子成分調(diào)換過來,使之符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。
需要調(diào)換順序的文言句式有主謂倒置(主語后置)、賓語前置、定語后置、狀語后置(介賓結(jié)構(gòu)后置)等。像例③中的“問所從來”中的“所從”就是賓語前置,翻譯時應(yīng)按“從所”的順序翻譯。
以上“留、換、對、刪”是針對詞匯的翻譯而言的,“補、調(diào)”是針對句子的翻譯而言的,至于具體采用那種方法要依據(jù)具體的語言環(huán)境。文言文的翻譯是文言文閱讀中的重點,更是閱讀中的難點。
將文言文譯成的現(xiàn)代漢語,往往是不夠準(zhǔn)確,也只是譯出文言文語句的“大意”,可以說不是譯文,而是語句的“意思”。
高考文言文翻譯的方法和原則
文言文翻譯是我們語文考試中 經(jīng)驗 困擾的一個難點,那么該如何正確的對答翻譯文言文呢?下面就是我給大家?guī)淼母呖嘉难晕姆g的 方法 和原則,希望能幫助到大家!
1.文言文翻譯的基本要求一一信、達、雅
文言文翻譯要做到“信、達、雅”,即忠實原文、語句通順、文辭優(yōu)美,既要符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,又要體現(xiàn)原文的語言特色。具體來說,“信”指譯文要準(zhǔn)確無誤,忠實于原文。“達”指譯文要通順暢達,符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,要做到字通句順,沒有語病。“雅”指譯文 要優(yōu)美自然,生動、形象、完美地表現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格。
2.文言文翻譯的原則——直譯為真,意譯為輔
所謂直譯,就是按照原文進行逐字逐淳,將原文的字字句句落實到譯文中,使原文的每一個字在譯文中都有著落,譯文中的每一個詞語在原文中都有根據(jù),竭力保留原文用詞 造句 的特點,力求表達方式與原文保持-致。
例如:原句:不賂者以賂者喪。(蘇洵《六國論》)譯文:不 賄賂的國家因為賄賂的國家而滅亡。
所謂意譯,就是按照原文的大意進行翻譯,不拘泥于原文的字句,可根據(jù)原文的 句子 特點靈活處理。
例如:原句:季氏將有事于顓臾。(《季氏將伐顓臾》)譯文:季氏將要對顓吏國發(fā)動戰(zhàn)爭。
文言文翻譯要求盡量直譯,在直譯無法進行.或不能準(zhǔn)確地表達原意的時候,可以采用意譯。需要意譯的地方往往涉及 典故 、特殊說法、修辭格等,對于這些語句,如果按字面意思翻譯,今人可能不理解其內(nèi)在含意,因此,要換成今人能懂的方式去表達。如下面幾種情況就需要意譯:
(1)借喻。要譯出它所比喻的事物,即將喻體還原成本體。
原句:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(陶淵明《歸園田居》)
譯文:誤入渾濁的官場,一誤就是三十年。
(2)借代。如果把借代直譯出來,往往讓人感到不易理解難以接受,因此,對那些運用了借代手法的地方應(yīng)意譯. 譯出它所指代的人或物。
原句:肉食者鄙,未能遠謀。(《左傳?曹劌論戰(zhàn)》)
譯文:做官的人見識淺薄,不能做長遠打算,
(3)互文。互文乂叫“互文見義”,前后兩句或兩個 短語 意義互相交叉,互為補充,翻譯時要把意思相同的部分合而為一。
原句:枝枝相度蓋,葉葉相交通。(《孔雀東南飛》)
譯文:樹木的枝條和葉子互相後蓋,交又掩映。
(4)合敘。合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說,翻譯時為了不發(fā)生誤解,應(yīng)分開敘述。
原句:城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也。(《孟子.公孫丑下》)
譯文:城墻不是不高,護城河不是不深,武器不是不鋒利,盔甲不是不堅固。
(5)委婉。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直接說出其事.而是把話說得很含蓄,這就是委婉翻譯時應(yīng)還原其本來的意思。
原句:視事三年,上書乞骸骨? (《張衡傳》)
譯文:到職辦理公事三年,給皇上上書,請求皇上讓自己告老還鄉(xiāng)。
(6)用典。古人為了使行文典雅,言簡意豐,常常或明或暗地引用典故,翻譯時可靈活處理,一般可譯成這個典故所包含的普遍意義。
原句:妾聞志士不飲盜泉之水,廉者不受嗟來之食。(《后漢書.列女傳.樂羊子妻》)
譯文:我聽說有志氣的人不喝盜泉的水,廉潔的人不接受侮辱性的施舍.
文言文直譯和意譯的區(qū)別
1. 文言文什么叫做直譯
直譯就是直接解釋每個字詞的意思,不改變字詞的順序以及意思!
意譯就是把字詞的意思都理解到位了,加上通俗易懂的詞語改變語句順序,然后翻譯出來,使人更加理解,明白。
例子:
文言文:“臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。”
直譯:我本是平民,親自耕地在南陽郡,偷偷的保全性命于亂世,不求知道獲
得富貴在諸侯!
意譯:我本是平民,在南陽郡親自耕地務(wù)農(nóng)生活,只求在亂世偷偷的保全性命,
不希求諸侯知道有我這個人的存在而獲得顯貴!
一般中考高考要直譯。
2. 怎么閱讀文言文和理解文言文的意思與解題呢
掌握一些常見虛詞,實詞是基礎(chǔ);另外可以就題論題,找技巧的,譬如第一道,有關(guān)實詞的解釋,一些生僻的詞的釋義一般都是對的,反而是那些常見的詞,容易變性的,名詞作動詞的,或者望詞生意,作現(xiàn)代漢語講,這些都是愛出題迷惑我們的地方,總之到時候不要慌,難逃你的火眼金睛的 文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達能力. 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語言風(fēng)格.文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯.在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲.譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯. 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字.“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來.“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病.“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格. 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則.這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座.翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句.如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美. 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達能力. 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔.要盡量保持原文的語言風(fēng)格.文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯.在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲.譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯. 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種. 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順. 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實. 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔. 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變. “留”,就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變. “刪”,就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲.“者也”是語尾助詞,不譯. “補”,就是增補.(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句.注意:補出省略的成分或語句,要加括號. “換”,就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”. “調(diào)”就是調(diào)整.把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式.主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣. “變”,就是變通.在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字.如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”. 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯.這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手.其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分.文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等.在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通. 2. 翻譯要注意調(diào)整語序.文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置等四種類型.翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺. 3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象.文言文中的某些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用.主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等.翻譯時要抓住詞語的臨時含義. 4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破.在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解.這個詞就是一個關(guān)鍵詞.對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟. 綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確。
3. 【古文翻譯方法】
最好是平時多積累通假字,多義字和被字句形,賓語前置等句形.文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種. 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順. 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實. 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔. 二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變. “留”:就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變. 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯. “刪”,就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去.” “補”,就是增補.(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷. “換”,就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”. “調(diào)”就是調(diào)整.把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”. “變”,就是變通.在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字.“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密. 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益. 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規(guī)律. 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異. 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆. 三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標(biāo)準(zhǔn)》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型.這既能考察學(xué)生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會,又能考察學(xué)生的書面表達能力.這比以往的選擇題型,難度加大了許多.因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增.就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分.注意:補出省略的成分或語句,要加括號. 1、增補原文省略的主語、謂語或賓語.例1:“見漁人,乃大驚,問所從來.”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的.”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭.” “再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上.例3:“君與具來.”“與”后省略了賓語“之 ”. 2、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞.例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”. (二)刪.就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去.例1:“夫戰(zhàn),勇氣也.” 譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”.“夫”為發(fā)語詞,刪去不譯.例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯.例3:“師道之不傳也久矣.”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了.” “也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義.在翻譯時,完全可以去掉. (三)調(diào).就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,才能使譯句通順.這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況: 1、前置謂語后移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”. 2、后置定語前移.例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞.”可調(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”. 3、前置賓語后移.例:“ 何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”.4、介賓短語前移.“ 還自揚州.”可調(diào)成“自揚州還”. (四)留.就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變.例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡.” 譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守.”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留. (五)擴.就是擴展. 1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞.例:“更若役,。
4. 文言文什么叫直譯,什么叫意譯
這個不難啊!
直譯就是直接解釋每個字詞的意思,不改變字詞的順序以及意思!
意譯就是把字詞的意思都理解到位了,加上通俗易懂的詞語改變語句順序,然后翻譯出來,使人更加理解,明白!
例子:
文言文:“臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。”
直譯:我本是平民,親自耕地在南陽郡,偷偷的保全性命于亂世,不求知道獲
得富貴在諸侯!
意譯:我本是平民,在南陽郡親自耕地務(wù)農(nóng)生活,只求在亂世偷偷的保全性命,
不希求諸侯知道有我這個人的存在而獲得顯貴!
搞清楚了嗎?
直譯就是一板一眼的翻譯出來。比較生硬,而且不好理解!
意譯就是隨意的翻譯,只要意思到了位就行。
中考文言文翻譯考點要求
1. 中考文言文重點是什么
【考點要求】
1、整體感知課文,體會作者的態(tài)度、感情。
2、能理清文章思路,理解主要內(nèi)容,體味和推敲重要詞句在語言環(huán)境中的意義和作用。
3、閱讀淺顯文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。背誦優(yōu)秀詩文50篇。
【考查熱點】
1、知道文言文中常見的文言實詞和虛詞的含義。
2、正確翻譯文言文中的一些重要句子。
3、理解文言文的基本內(nèi)容,把握文章的思想情感。
4、篩選并提取文中的信息。
5、分析作者的觀點和態(tài)度。
【題型解析】
第一題一般考查的是文章出處及作者簡介。解答這類題目關(guān)鍵以課本的書下注釋為主,注意平時的積累。
第二題一般考查的是文言文中常見文言詞語的含義。解答這類題目關(guān)鍵在平時的積累,考試時要結(jié)合上下文,辯明詞語的多種意義,寫出該詞語的特定含義。
第三題一般考查學(xué)生對句子停頓的把握。劃分誦讀節(jié)奏,一定要參照句式的特點,把握特征,按照不同的停頓規(guī)律,以“意群”為單位,重在“語意”上下工夫,不要曲解句意。
第四題一般是翻譯題。文言文語句的翻譯,要注意以下幾種情況:①詞類活用;②古今異義詞;③一詞多義;④通假字;⑤特殊句式等。運用不同的方法去翻譯,做到準(zhǔn)確、流暢。
第五題一般考查學(xué)生對文言文中感人情境和形象的領(lǐng)悟能否說出自己的認識和見解。解答此類題目,要深入領(lǐng)會文章的思想內(nèi)容,善于分析,表達有新意。
【答題誤區(qū)】
1、字詞的理解,主要有以下失誤:①多義詞的義項選擇不準(zhǔn);②不能準(zhǔn)確辨析古今異義的詞;③通假字把握不準(zhǔn);④不能辨別文言虛詞的多種用法。
2、翻譯文言句意,失誤主要有:①關(guān)鍵詞語沒有譯出或譯得不準(zhǔn)確;②對句子的隱含意義不理解。
3、分析文章內(nèi)容和寫作方法,主要失誤有:①不著眼于全篇,孤立地回答問題;②不善于概括表達,概括不準(zhǔn)、不全;③抓不住要點,答非所問。
4、解答開放性試題,主要誤區(qū)有:曲解原文、故意拔高、無中生有等。
【應(yīng)對策略】
1、強化記誦,增加積累,提高語言感受能力。重點篇目的經(jīng)典語段,要反復(fù)誦讀,真正把握其內(nèi)涵。
2、掌握文言文語句的翻譯技巧,學(xué)會從中揣摩規(guī)律,形成能力。
3、注重對文章的整體感知,在具體語境、情境中領(lǐng)悟意思,把握情感。
4、對待開放性試題,要積極思考,大膽表達,力求新穎獨到,但切忌信馬由韁,不著邊際。
2. 中考語文文言文復(fù)習(xí)重點
首先,應(yīng)認真“吃”透近兩年天津市的中考題。
近兩年的中考試題,在試題結(jié)構(gòu)、命題內(nèi)容和題型、題量上基本上沒有變化。試卷分為“積累”、“文言文閱讀”、“現(xiàn)代文閱讀”和“作文”四大板塊。
試題內(nèi)容也保持相對的穩(wěn)定,測試目的明確:從課內(nèi)外名言名句的積累運用,到課內(nèi)外文言文的閱讀,再到課外現(xiàn)代文的閱讀,最后是話題作文的寫作。重視考查學(xué)生的知識積累,尤其是注重考查學(xué)生聯(lián)系生活實際和生活經(jīng)驗,運用所學(xué)的知識分析問題、解決問題的能力。
對于近兩年的中考試題,應(yīng)該怎樣分析?現(xiàn)僅就試卷的四大板塊簡單說明。一、積累部分。
考試的范圍基本是初中教讀篇目中要求背誦的名篇名句。背誦復(fù)習(xí)不但要強化記憶還要理解記憶,并且能夠靈活運用。
不但篇篇背誦,還要字字落實,尤其是平時默寫時經(jīng)常出錯的字,更要時時“溫故”。切記:一字出錯,滿“盤”皆輸。
二、文言文部分。課內(nèi)文言文考試的范圍是初中教讀篇目。
復(fù)習(xí)時一要抓好重點。根據(jù)考綱的考查范圍和要求以及自身的熟悉程度對復(fù)習(xí)內(nèi)容進行取舍、側(cè)重。
一般考查常見的文言虛詞、實詞的含義和用法。實詞則常常考查一詞多義、古今異義、詞類活用的詞語;對句子的考查則側(cè)重于關(guān)鍵句子的句式和句意;對內(nèi)容考查就與現(xiàn)代文基本相似。
從字、詞、句到文學(xué)常識以至思想感情、表現(xiàn)手法等,都要拎出要點,總結(jié)規(guī)律。二要選好篇目。
選取教讀篇目中那些文質(zhì)兼美的文章,它們往往也是文言文中最典型的、知識的覆蓋面最廣的文章,這樣復(fù)習(xí)可以起到事半功倍的效果。近兩年的中考課外文言文閱讀大多選擇故事型的文段。
內(nèi)容比較淺顯,考查內(nèi)容基本與課內(nèi)部分相似。做題時一定要注意與課內(nèi)學(xué)過的課文或知識點相聯(lián)系,注重由課內(nèi)向課外的遷移運用。
中考考綱規(guī)定,文言文閱讀的材料來自課外,這在心理上給學(xué)生是一種壓力,導(dǎo)致做題時緊張,影響正常水平的發(fā)揮,從而得分不高。但從近幾年的中考試卷來分析,我們會發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象,文言文的材料雖然來自課外,但它所考查的知識點卻是課內(nèi)的,如文言實詞的考查均在課本中出現(xiàn)過,虛詞的考查也規(guī)定了一定的數(shù)量。
所以可以這么說,要做好中考文言文閱讀并不難,只要我們學(xué)生能對課內(nèi)的文言文有了較好的掌握,有遷移能力,那么,就可以說,中考文言文閱讀無非是對課本內(nèi)文言文的考查。鑒于這樣的認識,筆者在實際的文言文復(fù)習(xí)中,采取了“一讀二看三遷移”的復(fù)習(xí)方法,收到了較為明顯的效果,減輕了學(xué)生對文言文的恐懼感。
當(dāng)然,這三個步驟不是孤立的,而是相互聯(lián)系,相互交叉,相輔相成的。 所謂“一讀”,就是整體閱讀所考查的文言文語段,能夠初步了解文章的內(nèi)容,由于中考文言文閱讀考查的是有情節(jié)有人物的文言文,就可以減少一定的數(shù)量,可以說是降低了一定的難度。
在閱讀的過程中,必須要有遷移,如“揚州有一珠,甚大,天晦多見”,我們 就可以進行遷移,句子中的“甚”在我們課本中也出現(xiàn)過,如“可愛者甚蕃”;又如“晦”在“晦明變化者,山間之四時”也有出現(xiàn),整篇文章通過這樣一遷移,我們就能了解了文章的內(nèi)容。 “二看”是指在讀完以后,還存在一些難以理解的地方,我們就不妨到題目中去尋找一些信息,所以,我們的看就是看題目。
在題目中尋找對我們理解文章內(nèi)容有幫助的信息。當(dāng)然,在題目中發(fā)現(xiàn)了這樣的詞語,我們同樣是需要進行遷移的。
“三遷移”指在做題的過程中,要運用課內(nèi)的知識來解決課外的題目,可以說是遷移的匯總。 能否做好文言文語段,關(guān)鍵在于能否了解文章的內(nèi)容,只要學(xué)生具備了舉一反三的遷移能力,那么中考文言文閱讀也并非是高深莫測的。
文言文閱讀題主要分為兩類。一是翻譯類。
此類題解答思路是:(1)粗知全文大意,把握文意的傾向性。(2)詳知譯句上下文的含義,并逐字對應(yīng)翻譯,做好換、留、刪、補、調(diào)。
注意翻譯時應(yīng)抓住句子中關(guān)鍵字詞,這些字詞往往是得分點。(3)還可由現(xiàn)代詞、成語推導(dǎo)詞語在文中的含義。
(4)另外還要注意詞類活用、古今異義、通假、偏義復(fù)詞等特殊現(xiàn)象。(5)若直譯不通,則用意譯。
須根據(jù)上下文推導(dǎo),不拘泥于原文結(jié)構(gòu),聯(lián)系生活實際大膽推想。二是啟示類。
解答這類題目時要注意思想傾向,抓住作者基本的感情立場,聯(lián)系文章主要情節(jié)及主要人物,抓住評論性的語句從多角度、多側(cè)面思考作答。三、現(xiàn)代文閱讀部分。
要把握“考點”,掌握答題技巧。 近兩年的中考現(xiàn)代文閱讀的選文大多是一篇偏重于議論的散文和一篇自然科學(xué)類的文章。
因此,在最后復(fù)習(xí)中,在課外選段上應(yīng)盡量多選取這兩種類型的文章進行練習(xí)。另外,在閱讀題目的設(shè)置上,一般都是按照“整體——局部——整體”的順序進行考查。
做題時要牢牢地記住:“答案不在你的腦子里,答案只在原文中”,同時這也是我們檢驗解答效果的唯一標(biāo)準(zhǔn)。任何文段的考查都側(cè)重兩個方面,一是信息的篩選,二是對閱讀材料的理解和分析。
在閱讀復(fù)習(xí)中,應(yīng)該注意句與句、段與段之間的聯(lián)系,了解作者的觀點和文章的寫作意圖,做到從整體上把握文章,首先弄清“寫了什么”“為什么要寫” 這兩個問題。最重要最有效的方法是“靠。
3. 文言文中考考點
中考文言文考點分析
新大綱提出了“要感受作品中的形象,欣賞優(yōu)美、精彩的語言”的要求,各地中考逐漸將文學(xué)作品的賞析,尤其是詩詞的賞析列入了考試內(nèi)容。
這種考查方式,改變了以往單單注重積累而忽視賞析的觀點,不僅考查了詩詞的理解,而且對詩詞的誦讀也起到了很好的導(dǎo)向作用。同時,也是與高考銜接的需要。
文學(xué)作品鑒賞是一項綜合性很強、能力層次較高的創(chuàng)造性活動,目前,詩詞鑒賞教學(xué)可說是語文教學(xué)的弱項及中考復(fù)習(xí)的盲點。復(fù)習(xí)時,要從以下幾方面注意鑒賞題考點的設(shè)置:
1、對詩詞內(nèi)容的理解:
⑴對中心思想的理解;
⑵對所抒感情的理解;
⑶對抒情主體形象的理解;
⑷對象征意義的理解。
2.對所用表現(xiàn)手法及其作用的理解。
3.對詩詞語言的理解:
⑴對關(guān)鍵詞語的理解;
⑵對關(guān)鍵語句的理解。
4.對詩詞意境的理解。
題型一般為選擇、填空、簡答三個類型,有些是鼓勵學(xué)生創(chuàng)新的開放性試題。
解題思路與技巧:
1.從作家、作品的相關(guān)背景資料人手,把握作品的旨趣、作者的情感傾向、詩句的原意。
2.從作家風(fēng)格(豪放、婉約等)和語言特征(如簡約、含蓄等)去領(lǐng)悟詩句的含義及表達的情感。
3.從關(guān)鍵詞語著手,如抓住詩詞中關(guān)鍵的動詞的用法、含義及作用去賞析。
4.從關(guān)鍵句(如主旨句、哲理句、情感句)著手,分析概括、推理解答。
5.從修辭手法和表達方式、表現(xiàn)手法著手,品味語言、想象意境。
6.從詩詞的具體內(nèi)容的全面理解著手,把握各類(送別、詠物、愛國等)詩詞的思想內(nèi)容。對于主觀性試題的解答,還應(yīng)注意文字表述應(yīng)簡潔、明了,切中要害。
4. 初中文言文 中考 重點 幫我分類一下
一、重點篇目有:七上10 《論語》十則(背誦)七下20 口技(熟讀)八上21 桃花源記 (背誦)22 陋室銘、愛蓮說(背誦并默寫)26 三峽(背誦)27 記承天寺夜游(背誦并默寫)八下21 與朱元思書(背誦)23 馬說(背誦)24 送東陽馬生序(節(jié)選)(背誦)26 小石潭記(背誦)27 岳陽樓記(背誦)28 醉翁亭記(背誦)29 滿井游記(熟讀理解)九上24 出師表(背誦)九下18 生于優(yōu)患,死于安樂(背誦)19 魚我所欲也(背誦)21 曹劌論戰(zhàn)(背誦)22 鄒忌諷齊王納諫(背誦)二、重點內(nèi)容是:1、重點實詞120個;2、重點虛詞18個;3、特殊句式;4、文段翻譯;5、比較閱讀。
5. 又誰知道中考文言文的基本考點
一、文言實詞、虛詞考點解析(一) 文言實詞實詞的考點是理解常見的實詞在文中的含義,主要包括:1) 通假字通假字是古漢語中較為常見的語言現(xiàn)象。
它包括三類:通用字、假借字、古今字。如“反”通“返”,“知”通“智”(通用)。
如“蚤”通“早”,“直”通“值”(假借)。如:“莫”通“暮”,“益”通“謚”(古今字)。
2) 古今異義古今異義包括五種情況:?1 詞義擴大。其特點為:今義大于古義,古義又包含在今義之中,如“江”、“河”、“睡”(“打瞌睡”)。
2 詞義縮小。其特點為:今義小于古義,今義又包含在古義之中,如“金”、“讓”(“責(zé)備”)。
3 詞義轉(zhuǎn)移。其特點為:原來表示的對象轉(zhuǎn)移為表示另一種對象,如“交通”、“去”(“離開”)。
4 感 *** 彩變化。其特點為:褒貶意義相互轉(zhuǎn)化,如“爪牙”、“謗”。
5 名稱說法變化。如“目”改稱“眼睛”,“日”改稱“太陽”。
6 雙音節(jié)詞?偏義復(fù)詞 。雙音節(jié)詞,如“親戚”、“中國”;偏義復(fù)詞,如“父兄”、“淺深”。
3) 一詞多義一詞多義是指同一個詞在這個句子里是一個意義,在那個句子里又是另一個意義,由本義引申或假借而形成。詞的本義是指該詞的最初意義、基本意義,如“兵”是兵器,是兵士;“走”是跑。
詞的引申義是從基本意義發(fā)展出來的,同基本義有相類似、相對立或相關(guān)聯(lián)的意義,如“深”的基本義有“河很深”、“深山”、“深耕”等。引申義為“道理深”、“友誼深”、“夜深人靜”等。
詞的比喻義是指使用比喻釋義,如“手足之情”、“亂扣帽子”。對文言實詞的考查,重點在辨析常見的古今詞語既有聯(lián)系又有區(qū)別之處,認定多義詞在特定的語言環(huán)境中的特定意義。
(二) 文言虛詞虛詞的考點是了解常見文言虛詞在文中的用法。文言虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、語氣詞,文言代詞也歸入文言虛詞之中。
常見文言虛詞有:安、但、而、耳、故、何、乎、或、既、乃、其、且、然、若、雖、遂、所、為、焉、也、以、已、矣、因、猶、于、哉、則、者、之等。要注意文言虛詞中三類特殊現(xiàn)象:?(1)兼詞:諸、焉、盍、叵、旃。
(2)虛詞連用:兩個連用“也哉”、三個連用“也乎哉”。?(3)復(fù)音虛詞:于是、無論等。
對文言虛詞的考查,重點在根據(jù)閱讀材料中上下文的語境,具有懂得并能加以解釋的能力。“在文中的用法”界定了范圍,并表現(xiàn)為常見用法。
首先要掌握一些常見文言虛詞的基本用法,然后在具體的語境中仔細判別、比較、推斷,達到了解其用法的目的。二、語法與翻譯考點解析(一) 詞類活用詞類活用是指某一類詞在一定的語言環(huán)境中臨時改變了它的詞性和語法功能,而具有了另一類詞的詞性和語法功能。
掌握詞類活用現(xiàn)象,有利于我們準(zhǔn)確地把握句子的含義進而理解文意。詞類活用大致有以下幾類:1) 名詞活用為一般動詞如:①假舟楫者,非能水也,而絕江河。
(《勸學(xué)》)②周亞夫軍細柳(《周亞夫軍細柳》)上面例句中,名詞“水”、“軍”作動詞用,分別解釋為“游泳”、“駐軍”。2) 形容詞活用為一般動詞如:①楚左尹項伯者,項羽季父也,素善留侯張良。
(《鴻門宴》)②親賢臣,遠小人,此先漢之所以興隆也。(《前出事表》)上面例句中,句①中“善”和句②中的“親”、“遠”本來都是形容詞,但在句中均為動詞,分別解釋為“交好”,“親近”、“遠離”。
3) 名詞作狀語如:①箕畚運于渤海之尾。(《愚公移山》)②其一犬坐于前。
(《狼》)上面例句中,句①中的“箕畚”意為“用箕畚”,句②中的“犬”意為“像狗一樣”4) 使動用法所謂“使動用法”,就是這個動詞所表示的動作不是主語發(fā)出的,而是賓語發(fā)出的,其實質(zhì)是這個動詞里面暗含著“使……怎么樣”的意思。如:①先生之恩,生死而肉骨也。
(《中山狼傳》)②春風(fēng)又綠江南岸。(《泊船瓜洲》)上面例句中,①中的“生”和“肉”意為“使……復(fù)生”和“使……長肉”,②中的“綠”意為“使……變綠”。
5) 意動用法意動用法,就是指謂語動詞具有“認為(或以為)賓語怎么樣”的意思。意動用法只限于形容詞和名詞的活用,動詞本身沒有意動用法。
如:①漁人甚異之。(《桃花源記》)②邑人奇之,稍稍賓客其父。
(《傷仲永》)上面例句中,①中的“異”和②中的“奇”和“賓客”為意動用法,分別解釋為“感到奇怪”、“認為與眾不同”、“把……當(dāng)作賓客”。以上五類為常見的詞類活用,此外,較為少見的還有:①形容詞活用為名詞,如“是故圣益圣,愚益愚”(《師說》),第一個“圣”和第一個“愚”作名詞,意為“圣人”和“愚人”。
②動詞活用為名詞,如“蓋其又深,則其至又加少矣”(《游褒禪山記》),“至”活用后,應(yīng)譯為“來到這里的人”。(二) 特殊句式了解和掌握文言句式是提高閱讀文言文能力的另一重要環(huán)節(jié),為明了起見,將其列表如下:(三) 文言句子的翻譯文言文翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。
“信”,就是要忠于原文;“達”,就是要求譯文通順流暢;“雅”,則要求譯文盡量形象、生動,富有文采。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實在譯文。
6. 中考考試統(tǒng)一考文言文的翻譯是直譯還是意譯
文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方法。
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個字:信、達、雅。"信",指譯文能準(zhǔn)確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。
"達",就是譯文明白通順,符合漢語的表達習(xí)慣,沒有語病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。
對于同學(xué)們而言,能達到前兩個標(biāo)準(zhǔn)"信"(準(zhǔn)確無誤)和"達"(通順流暢)就很不錯了。 直譯,講究字字落實,特別是對關(guān)鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語,就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。
因此,對關(guān)鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。
同時,要特別注意所翻譯句子的個性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。 意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。
我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是"直譯為主,意譯為輔",一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。 具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
(轉(zhuǎn)載)。
文言文直譯原則
1. 文言文翻譯的原則
文言文翻譯須做到“信”、“達”、“雅”。“信”即準(zhǔn)確,不可會錯文義;“達”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規(guī)范,不可濫用俚語土話。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應(yīng)手。下面我們就結(jié)合實例談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。
一、組詞釋義
文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據(jù)。
例1:政通人和……(范仲淹《岳陽樓記》)
翻譯:政事通暢,人民和樂……
二、照錄或更換
古代的人名、地名、官名、年號等專用名詞,翻譯時照錄即可;原文中引用的詩文在翻譯句子時也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無須翻譯。
例2:慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽樓記》)
翻譯:(宋仁宗)慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守。
例3:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”(酈道元《三峽》)
翻譯:所以打魚的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”
而有的文言詞語現(xiàn)在已經(jīng)不用,或語意已經(jīng)發(fā)生了變化;或現(xiàn)在雖然偶爾還在使用,可已經(jīng)比較生澀了。這就要求我們翻譯時把它們更換成現(xiàn)代漢語里相應(yīng)的詞語。
例4:兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走。(林嗣環(huán)《口技》)
翻譯:兩腿發(fā)抖,幾乎要搶先跑掉。
三、增補與刪除
文言文里有很多省略句,而且省略的內(nèi)容往往多而靈活。我們在翻譯時,應(yīng)該根據(jù)上下文酌情增補。
例5:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。(《左傳·曹劌論戰(zhàn)》)
翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了。
文言文用的一些虛詞,只起某種語法作用,沒有實際意義,翻譯時多刪除。
例6:予獨愛蓮之出淤泥而不染……(周敦頤《愛蓮說》)
翻譯:我唯獨喜愛蓮花從淤泥里長出來卻不沾染污穢……
四、合譯與分譯
文言文中的互文句,翻譯時多將上下句合為一句。
例7:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)
翻譯:將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來。
文言文中的“并提”,翻譯時多應(yīng)分別表達。
例8:風(fēng)霜高潔……(歐陽修《醉翁亭記》)
翻譯:天氣高爽,霜色潔白……
五、調(diào)換順序
文言文中有一些倒裝句,翻譯時要注意調(diào)換順序。
例9:子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)
翻譯:孔子說:“有什么簡陋的呢?”
此外,介賓短語在文言文中大都用作補語,而現(xiàn)在多用作狀語,翻譯時也需要酌情調(diào)換順序。
例10:行者休于樹。(歐陽修《醉翁亭記》)
翻譯:行路的人在樹下休息。
六、直譯與意譯
直譯力求逐字翻譯,字字落實;意譯則注重從整體上把握文意。直譯準(zhǔn)確而簡潔,意譯靈活而流暢。翻譯時應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔。
例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井游記》)
翻譯:在這時薄冰開始融化,水波開始發(fā)出亮光……
畫橫線的詞語用的就是意譯。有時整句也可以用意譯。
例12:燕雀安知鴻鵠之志哉!(《史記·陳涉世家》)
翻譯:目光短淺的人怎么會知道抱負遠大的人的志向呢!
2. 文言文翻譯方法是什么
一、基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順.所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實.這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔. 二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變. "留",就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變. "刪",就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛(wèi)樊噲."者也"是語尾助詞,不譯. "補",就是增補.(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句.注意:補出省略的成分或語句,要加括號. "換",就是替換.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯.如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你". "調(diào)"就是調(diào)整.把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式.主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣. "變",就是變通.在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字.如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風(fēng)平浪靜". 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密. 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益. 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規(guī)律. 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異. 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆.。
3. 文言翻譯的原則和方法
翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。
下面結(jié)合例句簡介文言文翻譯常用的十種方法:
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應(yīng)該刪去。
補:翻譯時應(yīng)補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
換:翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應(yīng)換成“年”。
調(diào):翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內(nèi)容,才能把意思表達清楚。
4. 【古文翻譯要求和方法在翻譯文言文中遇到困難,請老師幫幫忙】
古文翻譯的要求和方法 學(xué)習(xí)古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。
所謂閱讀能力,就是準(zhǔn)確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現(xiàn)代漢語。
古文翻譯的過程是全面運用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學(xué)習(xí)古文的一個重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。
掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習(xí),才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 學(xué)習(xí)古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。
一、古文翻譯的要求——信、達、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。“雅”是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
1.“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。
(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內(nèi)的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒有達到“信”的要求。
一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內(nèi)的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。
用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”
2.“達”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達不通順,不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范,便不合乎“達”的要求。
例如: 原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。 譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。
“異蛇”、“觸”也應(yīng)該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。
它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。” “信”和“達”是緊密相關(guān)的。
脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。 1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。
這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰(zhàn),曹劌請 見。
(《曹劌論戰(zhàn)》) 譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。
對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時經(jīng)常出現(xiàn)的問題。由于古今漢語句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對譯。
對譯有困難或?qū)ψg后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 2.移位 移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣移動詞語位置。
例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。譯文:(2) 原文:微斯人,吾誰與歸?譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。
譯文: (4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。譯文: 3.增補 增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
例如:(1) 原文:銜遠山,吞長江譯文: (2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭譯文:(3) 原文:可以一戰(zhàn)譯文:(4) 原文:林盡水源譯文: 4.刪減 與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
例如: 原文:狼度 簡子之 去遠 。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計趙簡子已經(jīng)離遠了。
原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現(xiàn)代漢語沒有相應(yīng)的表達方式,可不譯。 5.保留 保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志銘》) 譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們在今譯時應(yīng)當(dāng)靈活運用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達習(xí)慣。
三、古文翻譯常見的錯誤 古文翻譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義。
5. 怎樣掌握文言文翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn) 會使轍 步步高
簡單說,翻譯文言文要以直譯為主,生硬的地方用意譯處理。
這就是原則,也是基本方法。 如:“舉所佩玉玦以示之者三”,直譯是“舉起自己佩戴的玉玦來示意項羽的動作有三次”,意譯是“再三舉起他佩戴的玉玦暗示項羽”。
直譯準(zhǔn)確,符合原文的特點,又不顯得生硬,就用直譯。 再如:“炭火邕湖瀅,山晴紫竹涼”,前一句直譯是“炭火上輕輕叫著的湖水很清澈”,意譯是:“盛滿清澈湖水的茶壺在炭火上發(fā)出輕輕的鳴唱”,顯然意譯更明白。
一般來說,“文”多用直譯,詩詞歌賦多用意譯。 至于標(biāo)準(zhǔn),沒有明確的規(guī)定。
一般要求是準(zhǔn)確、通順、可讀性強。老師判卷子,首先扣分的是翻譯不準(zhǔn)。
有的學(xué)生常常望文生義,用現(xiàn)代的詞匯知識去解釋文言文詞匯,造成過多失分。 如:“所以俱來者,欲全身以待時耳,予若見能不已,非吾徒也。”
意思是:我們之所以一起來這里,不過是想要保全性命等待時機而已。你如果老是顯示才能不能自制,就和我們不是一類人。
這里的“見”是“現(xiàn)”的古字,讀:xiàn,顯現(xiàn)、顯示的意思;“吾徒”是“我輩”的意思。有同學(xué)按照看見和徒弟去理解,結(jié)果失分。
在準(zhǔn)確的前提下,力求通順,符合事理。 如:“方罷巡撫家居,獨聞而異之。”
意思是:剛剛不做巡撫待在家里,唯獨他聽到這件事而感到驚奇。有同學(xué)翻譯為:“剛剛被罷黜了巡撫居住家里,認為奇異而聞名。”
在句法上結(jié)構(gòu)混亂。 再如:“煙籠寒水月籠沙”,如果翻譯為:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙灘”,表面看來是“準(zhǔn)確”的,實際上不符合自然常理,只能譯為:煙霧和月光籠罩著寒水也籠罩著沙灘。
翻譯文言文如同“手藝”,熟能生巧,好與不好,在于事先對全文了然于心,完全讀懂了原文,翻譯起來并不是難事。
6. 【總結(jié)“名詞+數(shù)詞”短語翻譯方法(文言文)】
2、表示數(shù)量詞 文言文中的數(shù)詞,有時表示一個數(shù)量詞,其特點是量詞省略,或數(shù)詞后置.例如:①馬之千里者,一食或盡粟一石.(韓愈《馬說》)“一食”中的“一”是一頓之義,量詞“頓”省略.②箱奩六七十,綠碧青絲繩.(《孔雀東南飛》)“六七十”指六七十只,數(shù)字后置,并省略量詞.③寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟.(蘇軾《赤壁賦》)“一”指一粒,量詞“粒”省略.④故君之所以患于軍者三.(《孫子兵法·謀攻》)“三”指三種情況,量詞省略.⑤方一沐,三握其發(fā).(韓愈《后廿九日復(fù)上宰相書》)“一”為一次,“三”為三次,數(shù)量省略.3、表示概數(shù) 有些數(shù)詞只表示一個大約的數(shù)目,而并非表示確定的數(shù)目,是虛指而非實指.例如:①軍書十二卷,卷卷有爺名.(《木蘭詩》)“十二”指軍書多,非實指有十二卷.②入二三里,得其尤絕者家焉.(柳宗元《愚溪詩序》)“二三”表示兩三里左右.③不數(shù)歲,田百頃,樓閣萬椽,牛羊蹄各千計.(蒲松齡《促織》)“百”“萬”“千”均非指實數(shù),都是指很多.④自我徂爾,三歲食貧.(《衛(wèi)風(fēng)"氓》)“三”指多年.。
7. 古文翻譯的古文直譯
古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
1.對譯對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。
古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。例如:原文: 齊師伐我。
公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)譯文:齊國軍隊攻打我國。
莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時經(jīng)常出現(xiàn)的問題。
由于古今漢語句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2.移位移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣移動詞語位置。例如:(1)原文:無適小國, 將不女容焉 。
(《鄭殺申侯以說于齊》)對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的。調(diào)整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的。
(2)原文:誰為為之? 孰令聽之?(司馬遷《報任安書》)宋·蔣捷《一剪梅》對譯:誰為做事?誰讓聽我的?調(diào)整:為誰做事?讓誰聽我的?(3)原文:邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰(zhàn)》)對譯:邴夏駕車給齊侯 。
調(diào)整:邴夏給齊侯駕車 。(4)原文: 晉侯飲趙盾酒。
(《晉靈公不君》)對譯: 晉侯飲趙盾酒。調(diào)整: 晉侯使趙盾飲酒。
(5)原文:先生不羞,乃有意欲為收責(zé)于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》)對譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調(diào)整:先生不覺得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例(1)的“女”是前置賓語,翻譯時要調(diào)到動詞“容”的后面。例(2)的“誰”、“孰”是疑問代詞作前置賓語,翻譯時要移到介詞“為”和動詞“令”后面。
例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動賓關(guān)系,賓語不是行為的目的物,而是動詞為賓語而動,翻譯時詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動賓關(guān)系——使動用法,今譯時,詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲酒”。
例(5)的“羞”是意動用法,“于薛”是補語,翻譯時要調(diào)為狀語。3.增補增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
例如:原文: 一鼓作氣,再而衰 ,對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落,增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,原文: 三而竭 。(《曹劌論戰(zhàn)》)對譯:第三次 便泄盡了。
增補:第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語動詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語“士氣”。
翻譯時分別補出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意清楚。增補詞語時應(yīng)該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補詞語原意就無法表達清楚的情況下,才能增補。
4.刪減與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
例如:原文:狼度簡子之去遠 。(《中山狼傳》)譯文:狼估計趙簡子已經(jīng)離遠了。
原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現(xiàn)代漢語沒有相應(yīng)的表達方式,可不譯。5.保留保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如:(1)原文: 初,鄭武公娶于申, 曰武姜,生 莊公及公叔段。
譯文:當(dāng)初,鄭武公從申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。(《鄭伯克段于鄢》)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志銘》)譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。(3)原文:道可道,非常道。
(《老子》)譯文:“道”可以用言詞表達的,就不是“常道”。原文(1)中的人名、國名都保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也保留原貌。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的調(diào)整。我們在今譯時應(yīng)當(dāng)靈活運用各種方法,以求既準(zhǔn)確地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達習(xí)慣。
好了,文章到此結(jié)束,希望可以幫助到大家。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。