七十子譯本在哪里翻譯的 七十子譯本什么意思
大家好,今天來為大家解答關(guān)于七十子譯本在哪里翻譯的這個問題的知識,還有對于七十子譯本什么意思也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
《圣經(jīng)》是誰寫的?
從圣經(jīng)的成書來看,圣經(jīng)不是一個人寫的,而是一個集子,不同宗教。
亞蘭文譯本:公元前586年猶大國滅亡,以色列人淪為巴比倫人的囚虜。此后他們長時期生活在異鄉(xiāng),逐漸習(xí)慣了流行于巴比倫和波斯帝國的亞蘭語。
而對自己的希伯來母語日益生疏,以致在他們返國初期,以斯拉和利未人給百姓念律法書時,需要一面念一面用亞蘭語解釋,方能使之明了經(jīng)文的含義。從公元前2世紀(jì)起,這種經(jīng)口頭解釋的圣經(jīng)被書寫下來,成為亞蘭文釋譯本圣經(jīng),統(tǒng)稱“他而根”(Targum)。
希臘文譯本:從公元3世紀(jì)俄利根(Origen)編纂的六經(jīng)合編(Hexapla)可知,古代至少有七種希伯來圣經(jīng)的希臘文譯本,分別是《七十子譯本》、亞居拉譯本、狄奧多田修正本、辛馬庫譯本、第五譯本、第六譯本和第七譯本。
由于原稿早已散佚,現(xiàn)在只能從古代教父的一些著作和敘利亞文譯本的六經(jīng)合編中了解前四種譯本的一些情況。其中《七十子希臘文譯本》(Septuagint,簡寫為LXX),或稱《七十子譯本》,是最早的《舊約》譯本。
七十子希臘文本的地位
《七十子希臘文本圣經(jīng)》是《希伯來圣經(jīng)》最早的希臘文譯本。
中文名
七十子希臘文本圣經(jīng)
別名
希伯來圣經(jīng)
據(jù)傳其中《律法書》部分,是由72位猶太學(xué)者應(yīng)埃及國王托勒密二世之請, 于公元前3世紀(jì)在亞歷山大城翻譯的, 其余部分至公元前150年完成, 后統(tǒng)稱全譯本為“七十子文本”或“七十賢士譯本”。公元前3至前2世紀(jì)間用流行的希臘文編譯而成。首先被不熟悉希伯來文的亞歷山大地方的猶太人應(yīng)用
水滸傳最早在英國的譯名
《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》,是賽珍珠翻譯的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血
七十士譯本的七十士譯本由來
中文譯為「七十士譯本」 (Septuagint) ,是拉丁文 Septuaginta ,簡寫 LXX 或「七十」這意思來的。公元前 280 年前后,埃及王托勒密二世 (Ptolemy II,Philadelphus 285-246 BC) 在位,他是一位喜愛看圖書的君王,他的圖書館官 Demetrius 說,猶太教的圣經(jīng)對國王的圖書收藏是很有價值,所以去信耶路撒冷的大祭司,委派有能力將摩西五經(jīng)譯為希臘文的文士為國王工作。
公元前 280 年前后,埃及王托勒密二世 (Ptolemy II,Philadelphus 285-246 BC) 在位,大祭司就選派了 72 位聰明的學(xué)者去埃及,托勒密二世將他們安置在靠近亞力山大城的法老島上(I sland of Pharos) ,用 72 天時間譯了五經(jīng)的一部份。
當(dāng)譯經(jīng)工作完成后,這希臘文的五經(jīng)譯本就成為埃及王宮庭和猶太社區(qū)的圣經(jīng)讀本。然而,根據(jù)猶太教圣經(jīng)注釋他勒目 (Talmud) ,此譯本是 72 位長老分開各人翻譯各自的部份,最后全部對照奠定為公認(rèn)的版本。
他們認(rèn)為這譯本不是埃及王托勒密二世所主持的,乃是在埃及的猶太社區(qū)人士需要希臘文的譯本而翻譯的。這種說法在亞力山大城的猶太會堂普遍流傳。
全部圣經(jīng) ( 舊約 ) ,公元于前 150 年前后寫成。「七十士譯本」最初只指摩西五經(jīng),后來才通指全部圣經(jīng)( 舊約 )。圣經(jīng)各卷的次序與希伯來原稿不一樣,此外還加上了 15 卷次經(jīng) (Apocrypha) 和偽經(jīng) (Pseudepigrapha)。
《七十子希臘文譯本》的創(chuàng)作有何意義?
隨著希臘化程度的不斷提高,鼓勵學(xué)希伯萊語無法與希臘語流行的趨勢相抗衡。許多希伯萊人用希臘語在會堂中學(xué)習(xí)與講解希伯萊律法。據(jù)說72位猶太學(xué)者聯(lián)手合作,將希伯萊圣經(jīng)譯成希臘文即《七十子希臘文譯本》,不僅滿足了熟悉希臘語言的猶太教徒的要求,而且將猶太教中的概念與希臘思想中的概念進行了對照與融合,這使得希臘化程度較高的希伯萊人也能了解和學(xué)習(xí)祖先的律法和傳統(tǒng)。
《舊約》為什么被稱為“七十士譯本”?
《舊約》原文是希伯來文,本是猶太教的經(jīng)典,是古希伯來文學(xué)遺產(chǎn)的總匯。公元前285至公元前249年之間,由70個學(xué)者在亞歷山大城圖書館將其譯成希臘文,稱為“七十士譯本”,它為基督教的產(chǎn)生鋪平了道路。
END,本文到此結(jié)束,如果可以幫助到大家,還望關(guān)注本站哦!
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。