如何翻譯古文,如何翻譯古文字
本篇文章給大家談?wù)勅绾畏g古文,以及如何翻譯古文字對(duì)應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
翻譯文言文有哪些技巧?
一:文言文翻譯的原則:字字落實(shí),句句通順,直譯為主,意譯為輔
(1)字字落實(shí):忠于原文,不增不減。(落實(shí)關(guān)鍵詞語)
(2)句句通順:合乎文意,明白通順。(落實(shí)特殊句式)
(3)直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。
(4)意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
直譯和意譯的關(guān)系是:只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。
二:直譯六字法:留 刪 換 調(diào) 補(bǔ) 對(duì)(二)刪(刪減法)
虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。
包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、倒裝句的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。(三)換(替換法)
古今異義詞、詞類活用、通假字、習(xí)慣用語、特稱詞語、修辭格等的替換。(四)調(diào)
把文言文句中特殊句式按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整過來。三:文言文翻譯的方法三:貫
古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。
(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。
古文翻譯的六種方法
古文翻譯的六中方法為:留、換、對(duì)、刪、補(bǔ)、調(diào),希望對(duì)同學(xué)們的文言文學(xué)習(xí)能有所幫助。
一、留:就是保留原文,無須翻譯。諸如人名、物名、地名、官名、帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)等以及古今詞義相同的詞匯。
二、換:就是替換。有的古漢語詞匯,現(xiàn)在雖然還在使用,但是意義已經(jīng)完全不同,為了避免誤解,翻譯時(shí)要替換。
三、對(duì):即直譯。這是最常用的,也是最基本的方法。就是去除不用翻譯的文言詞語等,主要指部分文言虛詞。
五、補(bǔ):就是加以補(bǔ)充。
六、調(diào):就是調(diào)整語序,使之符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。
掌握這六種方法,古文翻譯起來就沒那么困難了。
古文字翻譯 如何進(jìn)行翻譯
1、古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現(xiàn)代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意譯。
2、翻譯技巧:古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。
3、對(duì)譯:對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞就可以了。
4、對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問題。由于古今漢語句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
文言文翻譯的方法
借代的翻譯、夸張的翻譯、互文的翻譯、委婉的翻譯、用典的翻譯。
借代的翻譯。古代漢語與現(xiàn)代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會(huì)讓人很困惑,無法理解,所以借代應(yīng)該意譯,譯為它所代指的人或物。
夸張的翻譯。狀態(tài)、程度方面的夸張,在翻譯時(shí)前面加上“像要”或“快要”。
互文的翻譯。互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合起來翻譯。
委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時(shí)故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,很委婉。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)還原其本來的意思。
用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡(jiǎn)意豐,常常會(huì)引用典故。翻譯典故常采用點(diǎn)義法,即不照抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。
OK,本文到此結(jié)束,希望對(duì)大家有所幫助。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。