文言文翻譯方法有哪些 文言文翻譯方法有哪些
大家好,今天來為大家解答關于文言文翻譯方法有哪些這個問題的知識,還有對于文言文翻譯方法有哪些也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現在讓我們一起來看看吧!
文言文翻譯方法有哪些?
文言文翻譯方法有增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選。
“增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,要根據表達需要靈活運用。
文言文閱讀方法
初讀全文指的是集中心思穩住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個人,有的人物關系簡明,有的人物關系復雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現一種特殊的品格和性格。
這要求考生解讀人物關系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫人物傳記 ,或出于某種政治需要,或出于個人目的,通過人物傳記,表現作者的觀點和態度,要求考生能分析傳記的基本內容,概括作者的觀點態度。
文言文翻譯方法技巧
句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。下面是文言文翻譯方法技巧,歡迎查閱!
文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:
(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。
(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。
(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的`助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。
文言文的翻譯方法:
1、保留法:
即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。
2、加字法:
即在單音節詞前或后加字,使之成為雙音節詞或短語。
3、解釋法:
即對某個詞怎么解釋就怎么翻譯。
4、轉述法:
用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
5、改寫法:
即將文言文中習慣用語改譯為現代說法。
6、補充法:
即先補上文言句中的省略成分,然后再翻譯。
7、調序法:
即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語后置句、狀語后置句)譯成非倒裝句。
古文翻譯方法
一、 基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種. 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順. 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實. 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔.
二、 具體方法:留、刪、補、換、調、變. “留”:就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變. 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯. “刪”,就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去.” “補”,就是增補.(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷. “換”,就是替換.用現代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”. “調”就是調整.把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”. “變”,就是變通.在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字.“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密. 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益. 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規律. 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異. 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆三、要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法
(一)增.就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分.注意:補出省略的成分或語句,要加括號. 1、增補原文省略的主語、謂語或賓語.例1:“見漁人,乃大驚,問所從來.”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的.”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭.” “再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上.例3:“君與具來.”“與”后省略了賓語“之 ”. 2、增補能使語義明了的關聯詞.例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”.
(二)刪.就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去.例1:“夫戰,勇氣也.” 譯句:“戰斗,靠的是勇氣”.“夫”為發語詞,刪去不譯.例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯.例3:“師道之不傳也久矣.”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了.” “也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義.在翻譯時,完全可以去掉.
(三)調.就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順.這就需要調整語句語序,大體有四種情況: 1、前置謂語后移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可調成“汝之不惠甚矣”. 2、后置定語前移.例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞.”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”. 3、前置賓語后移.例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”.4、介賓短語前移.“ 還自揚州.”可調成“自揚州還”. (四)留.就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變.例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡.” 譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守.”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留.
(五)擴.就是擴展. 1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞.例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞. 2、對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚.例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
(六)縮.就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮.例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心.”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心.”
(七)直.即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法.對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯.例:“清榮峻茂,良多趣味.”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮.” (八)意.即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法.文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯. 1、互文不可直譯.互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意.例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”.例2:“將軍百戰死,壯士十年歸.”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸.” 2、比喻.例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”. 3、借代.例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的 “萬鐘”代高官厚祿等.“黃發垂髫,并怡然自樂”中的“黃發”代指老人,“垂髫”代指孩子. 4、婉曲.主要是避諱.如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”. (九)替.就是替換, 1、用現代詞匯替換古代詞匯.把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組.例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之.”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”.例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”. 2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構.例:“然則……”:換成“ 既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“ 根據什么……”. (十)選.就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確.例:“威天下不以兵革之利.”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項.例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”. 為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜: 文言語句重直譯,把握大意斟詞句, 人名地名不必譯,古義現代詞語替. 倒裝成分位置移,被動省略譯規律, 碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利. “增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用..
四、文言文翻譯的要求
(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字.“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來.“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病.“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格.
(二)文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則.這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座.翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句.如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美.
(三)文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯.這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手.其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:
1. 翻譯要注意補充省略的句子成分.文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等.在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通.
2. 翻譯要注意調整語序.文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、賓語前置等四種類型.翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺.
3. 翻譯要注意活用現象.文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用.主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等.翻譯時要抓住詞語的臨時含義.
4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破.在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解.這個詞就是一個關鍵詞.對于它,我們要聯系語境去理解、參悟. 綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的.
五、文言文翻譯得分點把握技巧 “與現代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點.
1、看詞性——從詞類活用現象方面把握 備考對策:它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用.翻譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義.
2、觀句式——從文言句式特點方面把握 備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句.而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點.
3、悟詞義——從關鍵實詞意義方面把握 備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語.句子中的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之.另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等.
4、辨用法——從主要虛詞用法方面把握 備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象.翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫. 所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢.這樣,才能在文言文翻譯中得到高分.
文言文翻譯的方法
方法:
文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
翻譯時的標準是做到信、達、雅。
翻譯的方法,大致可總結為對、換、留、刪、補、調六個字。
技巧:
1、保留法:
即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。
2、加字法:
即在單音節詞前或后加字,使之成為雙音節詞或短語。
3、解釋法:
即對某個詞怎么解釋就怎么翻譯。
4、轉述法:
用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
5、改寫法:
即將文言文中習慣用語改譯為現代說法。
6、補充法:
即先補上文言句中的省略成分,然后再翻譯。
7、調序法:
即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語后置句、狀語后置句)譯成非倒裝句。
文言文翻譯的五種方法
1. 【古文翻譯要求和方法在翻譯文言文中遇到困難,請老師幫幫忙】
古文翻譯的要求和方法 學習古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。
所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現代漢語。
古文翻譯的過程是全面運用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學習古文的一個重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。
掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 學習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。
一、古文翻譯的要求——信、達、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。“雅”是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。
(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒有達到“信”的要求。
一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。
用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”
2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語語法規范。就是說,譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現代漢語語言規范,便不合乎“達”的要求。
例如: 原文:永州之野 產異蛇, 黑質而白章。 譯文:永州的野外出產奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內容上沒有多大問題,但表達得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現代漢語表達習慣。
“異蛇”、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。
它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。” “信”和“達”是緊密相關的。
脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。 1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。
這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰,曹劌請 見。
(《曹劌論戰》) 譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見。
對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現的問題。由于古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。
對譯有困難或對譯后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。 2.移位 移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。譯文:(2) 原文:微斯人,吾誰與歸?譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。
譯文: (4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。譯文: 3.增補 增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
例如:(1) 原文:銜遠山,吞長江譯文: (2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭譯文:(3) 原文:可以一戰譯文:(4) 原文:林盡水源譯文: 4.刪減 與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
例如: 原文:狼度 簡子之 去遠 。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。
原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現代漢語沒有相應的表達方式,可不譯。 5.保留 保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志銘》) 譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規范和表達習慣。
三、古文翻譯常見的錯誤 古文翻譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義。
2. 文言文翻譯的方法有哪些
文言文翻譯要遵循忠實與通順的原則。主要方法是:
留,即保留。文中地名、官署名、官職名、人名、器具名等保留不譯。
刪,即刪除。把只起結構作用的文言虛詞、偏義復詞中的襯字、同義復詞中的其中一詞刪掉不譯。
補,即補充。把句中省略的成分補出來。
調,即調整。把文中的倒裝句調整過來。
換,即調換。把文中單音節詞換成雙音節詞,把古今異義詞換成今義詞。
選,即選擇。把一詞多義的詞選擇一個恰當的意項。
總.之,文言文翻譯的過程,就是組詞和解詞的過程。
3. 文言文翻譯的方法
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
"留",就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
"刪",就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛樊噲。"者也"是語尾助詞,不譯。
"補",就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
"換",就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你"。
"調"就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
"變",就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風平浪靜"。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
4. 古文翻譯的要求和方法
學習古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。
所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現代漢語。
古文翻譯的過程是全面運用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學習古文的一個重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。
掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 學習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。
一、古文翻譯的要求——信、達、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。“雅”是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。
(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒有達到“信”的要求。
一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。
用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”
2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語語法規范。就是說,譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現代漢語語言規范,便不合乎“達”的要求。
例如: 原文:永州之野 產異蛇, 黑質而白章。 譯文:永州的野外出產奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內容上沒有多大問題,但表達得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現代漢語表達習慣。
“異蛇”、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。
它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。” “信”和“達”是緊密相關的。
脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。 1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。
這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。
例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰,曹劌請 見。
(《曹劌論戰》) 譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見。
對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現的問題。由于古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。
對譯有困難或對譯后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。 2.移位 移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。譯文:(2) 原文:微斯人,吾誰與歸?譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。
譯文: (4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。譯文: 3.增補 增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
例如:(1) 原文:銜遠山,吞長江譯文: (2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭譯文:(3) 原文:可以一戰譯文:(4) 原文:林盡水源譯文: 4.刪減 與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
例如: 原文:狼度 簡子之 去遠 。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。
原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現代漢語沒有相應的表達方式,可不譯。 5.保留 保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志銘》) 譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規范和表達習慣。
三、古文翻譯常見的錯誤 古文翻譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等。
5. 文言翻譯的原則和方法
翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優美富有表現力。
下面結合例句簡介文言文翻譯常用的十種方法:
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。”這里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。
補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
換:翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。
調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
6. 文言文翻譯技巧
原發布者:nilupar2002
151.狐豬爭功,文言文翻譯狐笑豬曰:“汝蠢然一物,焉能及我。”豬曰:“汝何必笑我,汝亦不見得能立功于世。”狐曰:“我之皮,能衣被蒼生,如何言無功?若汝則無功耳。”豬曰:“我之肉,能供人果腹,如何言無功?”羊貿貿然來,曰:“汝等不必爭,我能兼汝二者之長,又當如何?”語未竟,狼突如其來,盡撲殺而食之。笑曰:“這一班奴隸性質的畜生,動輒言功,只合做我的犧牲也。”譯文:狐貍笑豬說:“你是一個大蠢物,哪能和我相比呢?”豬說:“你就不必譏笑我了,你也不見得在世界上有什么功勞。”狐貍說:“我的毛皮,能作衣服、被子造福百姓,怎么說我沒有功勞呢?如果是你則沒有功勞了。”豬說:“我的肉,能讓人吃飽肚子,怎么能說沒有功勞呢?”這時一只羊莽莽撞撞地走過來了,說:“你們就不用再爭了,我兼有你們兩個的長處,你們覺得呢?”話還沒說完,一只狼突然來到,將它們全部撲殺了。然后笑著說:“這一幫只適合做奴隸的動物,動不動就說自己的功勞,只能做我的食物罷了!”152.文言文《沈沌子多憂》的翻譯沈屯子生性多慮,整日憂心忡忡。一天,他與朋友一塊來到集市上,聽說書人說到“楊文廣圍困柳州城中,內乏糧,外無援”時,他立時緊皺眉頭,站在一旁唏噓不已。朋友把他拉回家中,他竟日夜不忘此事,口中不住地念叨著:“文廣被困在那里,怎么才能解脫呢?”竟因此憂愁得生了一場大玻家里人勸他到外面走走,散散心,他就走了出來。途中正好看見有人扛著一捆竹竿
END,本文到此結束,如果可以幫助到大家,還望關注本站哦!
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。