如何分析譯文(英譯漢翻譯分析怎么寫)
大家好,今天來為大家解答關(guān)于如何分析譯文這個(gè)問題的知識(shí),還有對(duì)于英譯漢翻譯分析怎么寫也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個(gè)問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
翻譯報(bào)告中譯文分析的重點(diǎn)是什么?
一、英語(yǔ)翻譯的技巧
1.詞匯技巧大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三種:根據(jù)上下文的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出,或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯;英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
2.語(yǔ)序技巧英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納成明明白白的佳譯。
3.組合技巧有些句子由于“聯(lián)系詞”的關(guān)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。4.轉(zhuǎn)換技巧句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加貼切原本的意思。
二、英語(yǔ)翻譯的誤區(qū)
1.文化背景不足語(yǔ)言與文化是密不可分,沒有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒有不用語(yǔ)言傳播的文化。無論是在日常交往中,還是在正式場(chǎng)合,缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的錯(cuò)誤或笑話比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。所以,要做好一個(gè)完美無缺的翻譯者,了解英美語(yǔ)言國(guó)家的文化是必不可少的。然而,我們要怎么做呢?當(dāng)然出國(guó)體驗(yàn)這種文化是不太現(xiàn)實(shí)的,所以我們要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,比如報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志或者是歐美電影等來積極了解英美文化,切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。
2.缺乏句子結(jié)構(gòu)感要成功翻譯一篇文章,既要對(duì)英語(yǔ)理解正確無誤,又要把漢語(yǔ)意思表達(dá)得酣暢臨沂。我們需要了解的便是原文的本意,而要做到正確理解原文的意思,就需要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),特別是英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)知識(shí)和正確分析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的能力。因?yàn)榉治鲇⒄Z(yǔ)句子結(jié)構(gòu),是理解英語(yǔ)句子含義的基礎(chǔ)。而往往大部分人都非常畏懼英語(yǔ)長(zhǎng)句,不知道該從何處下手,這時(shí),你就要慢慢的分析這個(gè)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),要有充分的句子結(jié)構(gòu)感,致使長(zhǎng)句變短句,一切都好說了。
3.邏輯混亂在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果只局限于原文的句子結(jié)構(gòu),而不真正弄懂句子之間的邏輯關(guān)系,同樣也會(huì)造成誤區(qū)。其實(shí)英語(yǔ)中的許多連接詞就如同漢語(yǔ)一樣,同樣也具有一詞多義的含義,比如as,既可以引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,也可以引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導(dǎo)詞和短語(yǔ)等。所以邏輯關(guān)系非常重要,一個(gè)不小心就會(huì)是另外一種意思。
如何賞析一篇英語(yǔ)譯文
1. 正說反譯
正說反譯是常用的漢英翻譯技巧,其實(shí)很簡(jiǎn)單,指的就是中文原文是肯定說法,但英文譯文是否定說法。一起來看看例子吧:
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
中文原文是清醒看到,而英文則用了雙重否定表肯定,其中l(wèi)ose sight of sth意思是看不見。
如果不采用這個(gè)翻譯技巧,就按原文意思進(jìn)行翻譯清醒地看到,通常翻譯為be fully /clearly aware that+句子。
2. 反說正譯
反說正譯技巧呢,與正說反譯正好相對(duì),即中文原文是否定說法,而英文譯文是肯定說法,我們一起看例子吧:
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這樣就成了肯定說法,英文譯文不就是這樣處理的嘛。大家在學(xué)習(xí)中要多思考,學(xué)會(huì)用學(xué)過的知識(shí)進(jìn)行總結(jié),其實(shí)這個(gè)過程就是舉一反三。
常見英漢翻譯技巧賞析
3. 詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換翻譯技巧不用我再解釋了吧?不過這個(gè)技巧要求熟練掌握,原因就是我們?cè)诜g時(shí)經(jīng)常用到。我們看例子吧:
Focus on supply-side structural reform
此處的主線,翻譯時(shí)詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,由名詞變換成動(dòng)詞focus on。
常見英漢翻譯技巧賞析
4. 長(zhǎng)句切分·分譯
長(zhǎng)句切分技巧,之前講過很多,一個(gè)是中文結(jié)構(gòu)三步走;一個(gè)是根據(jù)邏輯進(jìn)行切分。我們一起看例子吧:
We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development. // We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers. These steps will enable China's economy to maintain a medium-high rate of growth and China's industries to move toward the medium-high end.
如果是并列成分,一般翻譯成句時(shí)兩到三個(gè)為一組進(jìn)行切分,上面的栗子也是按照這個(gè)原則進(jìn)行切分的。前兩處為動(dòng)作,最后一處是目的。
長(zhǎng)句切分技巧的準(zhǔn)確使用關(guān)鍵在于邏輯梳理是否清楚。接下來我們?cè)倏磦€(gè)邏輯梳理的例子:
When its people are healthy and optimistic, a country will certainly be full of vitality.
這個(gè)句子看似簡(jiǎn)單,其實(shí)里面的邏輯也很復(fù)雜,比如人民與國(guó)家是有邏輯關(guān)系的,人民是一個(gè)國(guó)家的人民,因此翻譯時(shí)需要注意所屬
前后兩個(gè)分句間也有邏輯關(guān)系,前者給出了時(shí)間條件,故而譯文選用when來引導(dǎo)句子。
如何分析譯文的正誤
第一看每個(gè)字是否都翻譯到了,就是逐字翻譯。第二,看每個(gè)字是否都翻譯正確了。
如何分析譯文的介紹就聊到這里吧,感謝你花時(shí)間閱讀本站內(nèi)容,更多關(guān)于英譯漢翻譯分析怎么寫、如何分析譯文的信息別忘了在本站進(jìn)行查找喔。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。