岱宗夫如何英語翻譯 岱宗夫如何翻譯成現代文
大家好,關于岱宗夫如何英語翻譯很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來為大家分享一下關于岱宗夫如何翻譯成現代文的相關知識,文章篇幅可能較長,還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對各位有所幫助!
岱宗夫如何全詩翻譯
岱宗夫如何全詩翻譯如下:
1、岱宗夫如何?齊魯青未了。
巍峨的泰山,到底如何雄偉?走出齊魯,依然可見那青青的峰頂。
岱宗:泰山亦名岱山或岱岳,五岳之首,在今山東省泰安市城北。古代以泰山為五岳之首,諸山所宗,故又稱“岱宗”。歷代帝王凡舉行封禪大典,皆在此山,這里指對泰山的尊稱。
夫:句首發語詞,無實在意義,語氣詞,強調疑問語氣。如何:怎么樣。齊、魯:古代齊魯兩國以泰山為界,齊國在泰山北,魯國在泰山南。原是春秋戰國時代的兩個國名,在今山東境內,后用齊魯代指山東地區。
青未了:指郁郁蒼蒼的山色無邊無際,浩茫渾涵,難以盡言。青:指蒼翠、翠綠的美好山色。未了:不盡,不斷。
2、造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
神奇自然匯聚了千種美景,山南山北分隔出清晨和黃昏。
造化:大自然。鐘:聚集。神秀:天地之靈氣,神奇秀美。陰陽:陰指山的北面,陽指山的南面。這里指泰山的南北。割:分。此句是說泰山很高,在同一時間,山南山北判若早晨和晚上。昏曉:黃昏和早晨。極言泰山之高,山南山北因之判若清曉與黃昏,明暗迥然不同。
3、蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。
層層白云,蕩滌胸中溝壑;翩翩歸鳥,飛入賞景眼圈。
蕩胸:心胸搖蕩。曾:同“層”,重疊。決眥:眥:眼角。眼角(幾乎)要裂開。這是由于極力張大眼睛遠望歸鳥入山所致。決:裂開。入:收入眼底,即看到。
4、會當凌絕頂,一覽眾山小。
定要登上泰山頂峰,俯瞰群山,豪情滿懷。
會當:終當,定要。凌:登上。凌絕頂,即登上最高峰。?。盒稳菰~的意動用法,意思為“以······為小,認為······小”。
英語翻譯成中文
這是詩人杜甫的《望岳》的統一英文翻譯!望岳的譯法是a view of TaiShan.是作者對登泰山有感。第一句你少啦一個of ,應該是What shall I say of the Great Peak.
全文的內容是這樣的:岱宗夫如何,齊魯青未了,造化鐘神秀,陰陽割昏曉,湯胸生層云,決眥入歸鳥,會當凌絕頂,一覽眾山小。
翻譯成現代文的意思是:泰山是什么樣的面貌?青翠的峰巒,齊魯大地都能看到。
大自然將神奇和秀麗集中于泰山,南北兩坡一面昏暗,一面明亮,截然不同。
山間層云升騰令人襟懷激蕩,雙目圓睜凝視著入巢的歸鳥。
終要登上泰山的巔峰,才能遍看群山的矮小。
望岳岱宗夫如何翻譯
您好!
岱宗:泰山的別名、別稱
夫:在這里是發語詞,沒有實際意義
如何:怎么樣
岱宗夫如何: 泰山怎么樣?
一望見泰山時,高興得不知怎樣形容才好的那種揣摹勁和驚嘆仰慕之情,非常傳神。岱是泰山的別名,因居五岳之首,故尊為岱宗。“夫如何”,就是到底怎么樣呢?“夫”字在古文中通常是用于句首的虛字,這里把它融入詩句中,是個新創,很別致。這個“夫”字,雖無實在意義,卻少它不得。
若有幫助,望您采納,謝謝您的支持!
岱宗夫如何齊魯青未了的翻譯是什么?
巍峨高聳的泰山,到底是如何的雄偉?
雖已走出了齊魯,依然能看見那青青的峰頂。
岱宗夫如何,齊魯青未了?!敝小搬纷凇敝傅氖翘┥?。
岱是泰山的別名,因居五岳之首,故尊為岱宗。
這是唐代“詩圣”杜甫在年輕時期寫的一首詩,詩的名字是《望岳》,全文如下。
望 岳
岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小。
這是杜甫青年時代的作品,和他的大多數詩不同,這首詩充滿了詩人青年時代的浪漫與激情。
好了,文章到此結束,希望可以幫助到大家。
版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。