欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內容

如何加強直譯文言文,文言文直觀高效的方法

櫻花落2023-02-17 02:10歷史55

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何加強直譯文言文,以及文言文直觀高效的方法對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。

文言文直譯原則

1. 文言文翻譯的原則

文言文翻譯須做到“信”、“達”、“雅”。“信”即準確,不可會錯文義;“達”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規范,不可濫用俚語土話。在遵循以上原則的基礎上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應手。下面我們就結合實例談談文言文翻譯的基本技巧。

一、組詞釋義

文言文多是單音節詞,現代漢語多是雙音節詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。這就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據。

例1:政通人和……(范仲淹《岳陽樓記》)

翻譯:政事通暢,人民和樂……

二、照錄或更換

古代的人名、地名、官名、年號等專用名詞,翻譯時照錄即可;原文中引用的詩文在翻譯句子時也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無須翻譯。

例2:慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽樓記》)

翻譯:(宋仁宗)慶歷四年的春天,滕子京降職到巴陵做郡守。

例3:故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”(酈道元《三峽》)

翻譯:所以打魚的人唱歌道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”

而有的文言詞語現在已經不用,或語意已經發生了變化;或現在雖然偶爾還在使用,可已經比較生澀了。這就要求我們翻譯時把它們更換成現代漢語里相應的詞語。

例4:兩股戰戰,幾欲先走。(林嗣環《口技》)

翻譯:兩腿發抖,幾乎要搶先跑掉。

三、增補與刪除

文言文里有很多省略句,而且省略的內容往往多而靈活。我們在翻譯時,應該根據上下文酌情增補。

例5:一鼓作氣,再(鼓)而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭。(《左傳·曹劌論戰》)

翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)(士氣)就衰落了,第三次(擊鼓)(士氣)就消失了。

文言文用的一些虛詞,只起某種語法作用,沒有實際意義,翻譯時多刪除。

例6:予獨愛蓮之出淤泥而不染……(周敦頤《愛蓮說》)

翻譯:我唯獨喜愛蓮花從淤泥里長出來卻不沾染污穢……

四、合譯與分譯

文言文中的互文句,翻譯時多將上下句合為一句。

例7:將軍百戰死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)

翻譯:將軍和壯士在十年中身經百戰,有的戰死了,有的得勝歸來。

文言文中的“并提”,翻譯時多應分別表達。

例8:風霜高潔……(歐陽修《醉翁亭記》)

翻譯:天氣高爽,霜色潔白……

五、調換順序

文言文中有一些倒裝句,翻譯時要注意調換順序。

例9:子曰:“何陋之有?”(劉禹錫《陋室銘》)

翻譯:孔子說:“有什么簡陋的呢?”

此外,介賓短語在文言文中大都用作補語,而現在多用作狀語,翻譯時也需要酌情調換順序。

例10:行者休于樹。(歐陽修《醉翁亭記》)

翻譯:行路的人在樹下休息。

六、直譯與意譯

直譯力求逐字翻譯,字字落實;意譯則注重從整體上把握文意。直譯準確而簡潔,意譯靈活而流暢。翻譯時應該以直譯為主,意譯為輔。

例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《滿井游記》)

翻譯:在這時薄冰開始融化,水波開始發出亮光……

畫橫線的詞語用的就是意譯。有時整句也可以用意譯。

例12:燕雀安知鴻鵠之志哉!(《史記·陳涉世家》)

翻譯:目光短淺的人怎么會知道抱負遠大的人的志向呢!

2. 文言文翻譯方法是什么

一、基本方法:直譯和意譯. 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順.所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時原文不能字字落實.這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔. 二、具體方法:留、刪、補、換、調、變. "留",就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變. "刪",就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛樊噲."者也"是語尾助詞,不譯. "補",就是增補.(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句.注意:補出省略的成分或語句,要加括號. "換",就是替換.用現代詞匯替換古代詞匯.如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你". "調"就是調整.把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式.主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣. "變",就是變通.在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字.如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風平浪靜". 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密. 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益. 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規律. 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異. 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆.。

3. 文言翻譯的原則和方法

翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優美富有表現力。

下面結合例句簡介文言文翻譯常用的十種方法:

留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。”這里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

換:翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。

調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。

選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。

4. 【古文翻譯要求和方法在翻譯文言文中遇到困難,請老師幫幫忙】

古文翻譯的要求和方法 學習古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。

所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現代漢語。

古文翻譯的過程是全面運用和加深理解文言語法、詞匯等知識的過程,所以翻譯是學習古文的一個重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。

掌握古文直譯方法實際上是個實踐的問題,即只有通過大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 學習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。

一、古文翻譯的要求——信、達、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。“雅”是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。

1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。

(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒有達到“信”的要求。

一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內的人”。二是“謗”在句中指公開批評,沒有貶義。

用今義“誹謗”的來翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”

2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語語法規范。就是說,譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現代漢語語言規范,便不合乎“達”的要求。

例如: 原文:永州之野 產異蛇, 黑質而白章。 譯文:永州的野外出產奇異蛇,黑底而白花。

原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。

這一段譯文內容上沒有多大問題,但表達得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現代漢語表達習慣。

“異蛇”、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。

它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。” “信”和“達”是緊密相關的。

脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。

二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。 1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。

這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。

例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰,曹劌請 見。

(《曹劌論戰》) 譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見。

對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現的問題。由于古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。

對譯有困難或對譯后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。 2.移位 移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。

例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。譯文:(2) 原文:微斯人,吾誰與歸?譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。

譯文: (4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。譯文: 3.增補 增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。

例如:(1) 原文:銜遠山,吞長江譯文: (2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭譯文:(3) 原文:可以一戰譯文:(4) 原文:林盡水源譯文: 4.刪減 與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。

例如: 原文:狼度 簡子之 去遠 。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。

原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現代漢語沒有相應的表達方式,可不譯。 5.保留 保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。

凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

(《柳子厚墓志銘》) 譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。

上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規范和表達習慣。

三、古文翻譯常見的錯誤 古文翻譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義。

5. 怎樣掌握文言文翻譯的原則和標準 會使轍 步步高

簡單說,翻譯文言文要以直譯為主,生硬的地方用意譯處理。

這就是原則,也是基本方法。 如:“舉所佩玉玦以示之者三”,直譯是“舉起自己佩戴的玉玦來示意項羽的動作有三次”,意譯是“再三舉起他佩戴的玉玦暗示項羽”。

直譯準確,符合原文的特點,又不顯得生硬,就用直譯。 再如:“炭火邕湖瀅,山晴紫竹涼”,前一句直譯是“炭火上輕輕叫著的湖水很清澈”,意譯是:“盛滿清澈湖水的茶壺在炭火上發出輕輕的鳴唱”,顯然意譯更明白。

一般來說,“文”多用直譯,詩詞歌賦多用意譯。 至于標準,沒有明確的規定。

一般要求是準確、通順、可讀性強。老師判卷子,首先扣分的是翻譯不準。

有的學生常常望文生義,用現代的詞匯知識去解釋文言文詞匯,造成過多失分。 如:“所以俱來者,欲全身以待時耳,予若見能不已,非吾徒也。”

意思是:我們之所以一起來這里,不過是想要保全性命等待時機而已。你如果老是顯示才能不能自制,就和我們不是一類人。

這里的“見”是“現”的古字,讀:xiàn,顯現、顯示的意思;“吾徒”是“我輩”的意思。有同學按照看見和徒弟去理解,結果失分。

在準確的前提下,力求通順,符合事理。 如:“方罷巡撫家居,獨聞而異之。”

意思是:剛剛不做巡撫待在家里,唯獨他聽到這件事而感到驚奇。有同學翻譯為:“剛剛被罷黜了巡撫居住家里,認為奇異而聞名。”

在句法上結構混亂。 再如:“煙籠寒水月籠沙”,如果翻譯為:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙灘”,表面看來是“準確”的,實際上不符合自然常理,只能譯為:煙霧和月光籠罩著寒水也籠罩著沙灘。

翻譯文言文如同“手藝”,熟能生巧,好與不好,在于事先對全文了然于心,完全讀懂了原文,翻譯起來并不是難事。

6. 【總結“名詞+數詞”短語翻譯方法(文言文)】

2、表示數量詞 文言文中的數詞,有時表示一個數量詞,其特點是量詞省略,或數詞后置.例如:①馬之千里者,一食或盡粟一石.(韓愈《馬說》)“一食”中的“一”是一頓之義,量詞“頓”省略.②箱奩六七十,綠碧青絲繩.(《孔雀東南飛》)“六七十”指六七十只,數字后置,并省略量詞.③寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟.(蘇軾《赤壁賦》)“一”指一粒,量詞“粒”省略.④故君之所以患于軍者三.(《孫子兵法·謀攻》)“三”指三種情況,量詞省略.⑤方一沐,三握其發.(韓愈《后廿九日復上宰相書》)“一”為一次,“三”為三次,數量省略.3、表示概數 有些數詞只表示一個大約的數目,而并非表示確定的數目,是虛指而非實指.例如:①軍書十二卷,卷卷有爺名.(《木蘭詩》)“十二”指軍書多,非實指有十二卷.②入二三里,得其尤絕者家焉.(柳宗元《愚溪詩序》)“二三”表示兩三里左右.③不數歲,田百頃,樓閣萬椽,牛羊蹄各千計.(蒲松齡《促織》)“百”“萬”“千”均非指實數,都是指很多.④自我徂爾,三歲食貧.(《衛風"氓》)“三”指多年.。

7. 古文翻譯的古文直譯

古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

1.對譯對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。

古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。例如:原文: 齊師伐我。

公將戰,曹劌請見。(《曹劌論戰》)譯文:齊國軍隊攻打我國。

莊公將要應戰,曹劌請求接見。對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現的問題。

由于古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。對譯有困難或對譯后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。

2.移位移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。例如:(1)原文:無適小國, 將不女容焉 。

(《鄭殺申侯以說于齊》)對譯:不要到小國去,(小國)是不會你容納的。調整:不要到小國去,(小國)是不會容納你的。

(2)原文:誰為為之? 孰令聽之?(司馬遷《報任安書》)宋·蔣捷《一剪梅》對譯:誰為做事?誰讓聽我的?調整:為誰做事?讓誰聽我的?(3)原文:邴夏御齊侯。(《齊晉鞌之戰》)對譯:邴夏駕車給齊侯 。

調整:邴夏給齊侯駕車 。(4)原文: 晉侯飲趙盾酒。

(《晉靈公不君》)對譯: 晉侯飲趙盾酒。調整: 晉侯使趙盾飲酒。

(5)原文:先生不羞,乃有意欲為收責于薛乎?(《馮諼客孟嘗君》)對譯:先生不羞恥,竟然有意想為我收債到薛地嗎?調整:先生不覺得羞恥,竟然有意想為我到薛地收債嗎?例(1)的“女”是前置賓語,翻譯時要調到動詞“容”的后面。例(2)的“誰”、“孰”是疑問代詞作前置賓語,翻譯時要移到介詞“為”和動詞“令”后面。

例(3)的“御齊侯”也是一種特殊的動賓關系,賓語不是行為的目的物,而是動詞為賓語而動,翻譯時詞序應調整為“給齊侯駕車”。例(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動賓關系——使動用法,今譯時,詞序應調整為“使趙盾飲酒”。

例(5)的“羞”是意動用法,“于薛”是補語,翻譯時要調為狀語。3.增補增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時要作必要的增補。

例如:原文: 一鼓作氣,再而衰 ,對譯:第一次擊鼓振作士氣,第二次衰落,增補:第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經衰落,原文: 三而竭 。(《曹劌論戰》)對譯:第三次 便泄盡了。

增補:第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。原文在“再”、“三”之前承前省略了謂語動詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主語“士氣”。

翻譯時分別補出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意清楚。增補詞語時應該慎重,要“惜字如金”,只有在不增補詞語原意就無法表達清楚的情況下,才能增補。

4.刪減與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。

例如:原文:狼度簡子之去遠 。(《中山狼傳》)譯文:狼估計趙簡子已經離遠了。

原文“簡子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現代漢語沒有相應的表達方式,可不譯。5.保留保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。

凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。例如:(1)原文: 初,鄭武公娶于申, 曰武姜,生 莊公及公叔段。

譯文:當初,鄭武公從申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。(《鄭伯克段于鄢》)(2)原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

(《柳子厚墓志銘》)譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。(3)原文:道可道,非常道。

(《老子》)譯文:“道”可以用言詞表達的,就不是“常道”。原文(1)中的人名、國名都保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含義的哲學概念,也保留原貌。

上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規范和表達習慣。

做題時,如何快速有效的翻譯文言文?

第一 ?通讀文章。文言文的翻譯需要對文章大意有所了解。上下文之間、段落之間都有密切的聯系。

第二 ?重要字詞的理解。有時候考查這些詞字詞的生僻的含義,就需要聯系上下文去思考。從微觀和宏觀上去理解這些詞語的含義。

第三 ?借助詞典。詞典的好處可以通過例句來理解這個字詞的很多意義。可以平時做些一些古今字詞比較的卡片,有助于理解和翻譯原文。

第四 ?多了解歷史文化背景。文言文都與當時的歷史文化相聯系。一篇文言文無論是記敘文還是議論文都帶有這樣的特點。古代人物的稱謂、時代特征、制度、禮儀等等都有助于原文的翻譯。

第五 ?最后需要檢查有無錯誤。一般會選擇一段或某些字詞去翻譯。翻譯好后,可以仔細檢查一遍,看看文字是否通順。表達是否恰當。

如何學好文言文翻譯

問題一:如何學好文言文 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

bojue.nease/study/news/wenyanwen

問題二:如何學好古文 如何學好文言文

一.營造文言文學習良好氛圍的必要性分析。

《語文新課程標準》中強調:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容” 可以說,《語文新課程標準》降低了學習文言文的要求,并且中考文言文考試篇目限定于課本,從道理上講,應該有相當理想的成績,結果卻相反,很出乎意外。

筆者調查了50多位中學語文老師發現,在文言文教學過程中,大多數的老師十分注重語句翻譯、記憶,以及進行針對性練習,教學過程嚴謹。然而在文言文學習過程中,大多數學生認為,這樣學習文言文的過程比較枯燥,效率不高、體會不深,懵懂如學另外一門外語,甚至覺得老師煞費苦心的教好文言文,是老師的一廂情愿,學生只能“逆來順受”。

學習文言文的效率不高的原因在何處,筆者分析如下:

1、學生離開了理解文言文的情境。文言文確實不像現代文那樣,讓學生一下讀來流暢上口,通曉其意。學生難以接受翻譯斟字酌句的煩瑣,難以懂得文言拮倔聱牙的表達,難以體會古人情感真實豐富的抒發。例如《鄒忌諷齊王納諫》中,鄒忌問妻、妾、客同樣一個問題,“我孰與城北徐公美?”妻曰:“君美甚,徐公何能及君也”,妾曰:“徐公何能及君也”,客曰:“徐公不若君之美也。”他們異口同聲的回答,語意相同但句式不同,文字略有變化,卻表達了不同人物的不同語氣和不同心理。學生理解上文,往往一上來就與文字、句式較勁,然后急著回答老師“語氣為何不同的原因”的問題,而不在具體故事情境中體會。這樣,文言文理解膚淺呆板、不深刻形象,掌握急促草草、不穩當牢固。

2、學生離開了文言文運用的情境。趙普“半部論語治天下”說明了學以致用情境的重要。然而,在日常生活中,學生交流不會刻意用文言表達,覺得那是比較迂腐的表現,孔乙己“多乎哉,不多也”就是一證。在教學課堂中,我們老師也可能會忽視經典語句在不同情境下活用的特殊性。例如:“醉翁之意不在酒”,老師經常把它形容美國在聯合國大唱人權高調的表現,并把它理解為別有用心。但是,此時的“醉翁之意不在酒”,在《醉翁亭記》中就不宜這樣理解。其實,文言文的運用,也需要學生一定的文化品位。由于學生文化素質的限制,學生倒是對新興簡單的網絡語言情有獨鐘,而對文言文的(運用)置之不理。

3、學生離開了文言文人文的情境。文言文包涵著豐富的詩畫意蘊,散發著獨特的文化魅力,凝聚著深厚的民族情感。然而,學生似乎不能領略到文言文其中的精妙處。例如《生于憂患死于安樂》一文,學生理解了文章的“憂患意識”,“逆境出人才”的重要知識,但是,問其憂患意識的現代意義,如何讓自己成為人才,學生一籌莫展、一片茫然。這關鍵在于人文情境的缺失。文言文的人文情境的創設,就是要求學生關注當代社會文化生活、關注自身素質涵養,努力在文言文學習中受到良好熏陶,提高生活品味,培育健康人格。例如“憂患意識”的人文情境的創設即讓學生憂患于和平年代中的戰爭、發展社會中的環境、美好生活中的絕癥……讓學生學習到古人博大的胸襟,肩負起傳承優秀文明的責任、樹立正確的人生觀和價值觀。

可見,營造文言文學習的良好氛圍是非常有必要的。

二.營造文言文學習良好氛圍的策略性思考。

既然學習文言文需要一個良好的情境,同時營造文言文學習良好氛圍是那樣的重要,我們就應該為其進行策略性思考。

1、吟哦諷誦而后得之

吟哦諷誦就是要學生放聲朗讀,讀得正確、流暢,抑揚頓挫中將語言形象化,將情感美化、深化。讓學生沉浸其中,讀出文章的味道來并有所“得”。“舊書不厭百回讀,熟讀深思子自知”, “熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟” 這就是吟哦諷誦精妙呈現。例如:《陳涉世家》中“發閭左適戍漁陽九百人,屯大......

問題三:如何學好高中語文文言文翻譯 積累實詞虛詞的意思,還有特殊句式的用法。這些要靠課本上的文言文來積累。

另外掌握翻譯方法,最基本的是直譯,搐字落實。多閱讀,培養古文的語感。

這些做到了,翻譯無往不利。

問題四:如何讓學生學好文言文 學習文言文,最應該下功夫的是文言字、詞、句式等方面的知識,只有積累了一定的文言知識,才可能順利地閱讀文言文。

1.重視預習,學會自學

課前一定要借助注釋自己逐字逐句去翻譯,不要坐等老師來講解。預習時注意找出疑難字句提交課堂討論,向老師、同學請教。對重點字詞要進行歸類認識,突出重點,突破難點。有相當多的文言實詞是一詞多義、一詞多用的,我們要善于記憶、比較、歸納、整理,把“字詞”學“活”。可以自己制作一個“常用文言詞簡表”,列出“詞、詞類、意義、例句”幾個欄目,使知識系統化,提高學習效率。

2.遵循“字不離句”的原則

不管是實詞還是虛詞,其意義、用法總是在具體的語言環境中顯示出來的,積累文言字詞不要死記硬背,而應結合“語境”去揣摩。但是只把串講一概當成解釋字義的根據,這種本末倒置的方法也是十分有害的。例如“至于勸善規過足矣”一句,課文下面注解為“能夠做到規勸行好事,不行壞事就不壞了”。這僅是串大意,但學生常據此對號入座地去釋義,誤以為“至于=能夠做到”,“足=不壞”,這就脫離了字詞的既定意義,造成錯誤概念。其實“至于”和“足”不解釋也行。而若認為“勸=規勸”,就又脫離了具體語境,因為“規勸”與行善搭配不起來。這個“勸”就是“勸勉”的意思,與“勸學”的“勸”同義。對翻譯和字義的準確解釋不加區分,很容易違背理解字義詞義的基本原則。

3.牢牢記住主要文言句式

主要文言句式有五種:判斷句、疑問句、被動句、省略句和倒裝句,每種又有幾種不同形式,記住形式,便于識記和理解。例如,文言文判斷句最顯著的特點就是基本上不用判斷詞'是'來表示,而往往讓名詞或名詞性短語直接充當謂語,對主語進行判斷,其句式有如下幾種表示法1)、“......者,......也。”這是文言判斷句最常見的形式。主語后用“者”,表示提頓,有舒緩語氣的作用,謂語后用“也”結句,對主語加以肯定的判斷或解說。如:“陳涉者,陽城人也。”(《史記?陳涉世家》)(2)、“......,......也。”判斷句中,有時“者”和“也”不一定同時出現,一般省略'者',只用“也”表判斷。如:“操雖托名漢相,其實漢賊也。”(《資治通鑒》)(3)、“......者,......。”有的判斷句,只在主語后用“者”表示提頓,這種情況不常見。如:“四人者,廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父,安上純父。”(王安石《游褒禪山記》)(4)、“......者也。”在句末連用語氣詞“者也”,表示加強肯定語氣,這時的“者”不表示提頓,只起稱代作用。這種判斷句,在文言文中也比較常見。如:“城北徐公,齊國之美麗者也。”(《戰國策?齊策》)(5)、無標志判斷句。文言文中的判斷句有的沒有任何標志,直接由名詞對名詞作出判斷。如:“劉備天下梟雄。”(《赤壁之戰》)另外,在文言文中有時為了加強判斷的語氣,往往在動詞謂語前加副詞“乃、必、亦、即、誠、皆、則”等。需要注意的是,判斷句中謂語前出現的“是”一般都不是判斷詞,而是指示代詞,作判斷句的主語,而有些判斷句中的“是”也并非都不表示判斷,“是”在先秦古漢語中很少作判斷詞,在漢以后作判斷詞則多起來。還有,肯定判斷謂語前加的副詞和否定判斷謂語前加的否定副詞“非”,都不是判斷詞。

4.提倡誦讀

語文教材強調文言文的朗讀、背誦,通過多讀多背來掌握文言知識,理解文意,可培養語言感悟能力。文言文和現代文在語言形式上存在著一定的差異,文言文是以先秦口語為基礎形成的上古書面語言,和后來歷代作家仿古語言而寫成的作品,屬古漢語體系,這類文章跟現代文的主要區別在于語言上的差異。因此文言......

問題五:怎樣才能學好文言文? 怎樣學好文言文

文言文是我國“五四”以前通用的,以古漢語為基礎的書面語言。簡單的說,文言文就是文言寫成的文章。

如何學好文言文呢?提幾點參考意見:

一、朗讀

學習文言文一定要多讀,形成語感。讀要做到三點:

1、讀準字音。一般地說,讀音應以現代普通話為標準,對于一些異讀字(一個字有兩個以上讀法),要根據具體語境處理。

2、讀準句讀(dòu)。句讀,是指文詞停頓的地方。平時要多積累一些停頓的規律,沒有接觸過的句式可參照現代漢語的停頓。

3、讀準語氣。依據作者的生平和寫作背景,朗讀課文,感知文章的情感基調,正確處理誦讀的語氣鍵。

脫離了朗讀的環節,獨立地學習文言文的詞語和句式,往往是事倍功半,解決不了應當解決的問題。

二、翻譯

提高文言文的翻譯水平,不能乞求于一次的努力,要細水長流,持之以恒,以多練為主,靠平時的日積月累,才能有成效。

“信、達、雅”是翻譯文言文的早已立下的規章。所謂的“信”,就是譯文要忠于原文,不能歪曲原意,任意地添油加醋;所謂的“達”,就是通順、流暢,符合現代漢語的習慣要求;所謂的“雅”,就是翻譯文言文的語句,要生動、優美,富含情感。其中,信是最主要、最基本的。具體地講,翻譯時要注意以下幾點。

1、力求字字落實,以直譯為主。直譯就是按照原文的詞性、詞序和句式,逐詞逐句的翻譯,以意譯為輔。

2、凡屬人名、地名、朝代、年號、官制、書名等專有名詞,可以照錄,不用翻譯。

3、文言文中有些特殊句式,如倒置、前置等現象句式,一定要按照現代漢語的語法習慣翻譯。

4、文言文中省略的現象也很普遍,為使翻譯的語句清楚流暢,翻譯時,要把省略的句子成分補出來,不能缺失。

5、有些詞(特別是文言虛詞),在句子中只起語法作用,無實在的意義,可以不譯。例如:曹劌曰:“夫戰,勇氣也”中的“夫”字,是發語詞,可不譯。譯文為:曹劌回答說:“打仗是要憑勇氣的”。

三、背誦

學生要能背誦一定數量的文言文名篇,起碼語文教材中指定的篇目,能熟練的背誦。背誦能加深學生對文言文的整體感知,和理解程度,也是一種語言能力的訓練。中學生應當重視古代詩文的背誦能力,在學習中積極訓練,切實提高背誦能力的水平。

背誦時,可以采用抄寫背誦法。就是把所要背誦的課文,抄寫幾遍。在抄寫的過程中,加強記憶,達到背誦的目的。好處是即背誦了課文,又掌握了比較難辨認的字形,背默寫同時完成。也可以采用聽讀背誦法,即聽他人反復朗讀,加強記憶達到背誦的一種方法。還可以采用分層理解背誦法,即針對課文一層一層的理解,逐層逐層地背誦,最后連起來,完成全篇的背誦任務。

課文會背后,要及時地鞏固,強化背誦的效果。背誦的方法很多,適合你的就是好方法。

四、理解

學習文言文實詞,不必去記一些術語,應該側重掌握實詞的含義。引起學生產生異義的主要是古今異義、一詞多義的現象,需要下一番真功夫,去識記。最忌望文生義。通假字也應注意,應當記住教材中出現的通假字,否則就不能準確地理解文章的內容。文言虛詞中,對個別可能導致句子誤解、誤譯的虛詞,應當有所歸納,分清用法,明確意義。文言文常用句式,最重要的是判斷句式、倒裝句式、省略句式,應當認識這些現象,正確的理解。

了解了文言文語法的一些基本知識,就不妨礙理解課文內容了。了解課文的內容,

首先,要知道文中反映的中心思想是什么,作者選用了什么材料,又怎樣安排材料的順序和層次的;

第二,要知道課文選取材料,和安排順序,有什么好處。可以同其他的文章進行對比,談談它的特點。

第三,要知道作者采用了什么措施,包括修辭、倒敘等一些特殊的方法,使文章生動,有文采;作者這樣做有什么......

問題六:如何學好語文?特別是文言文 文言文學習方法

一、學習文言文,最應該下功夫的是文言字詞、句式等方面的知識,只有積累了一定的文言知識,才可能順利地閱讀文言文。

1.重視預習,學會自學

課前一定要借助注釋自己逐字逐句去翻譯,不要坐等老師來講解。預習時注意找出疑難字句提交課堂討論,向老師、同學請教。對重點字詞要進行歸類認識,突出重點,突破難點。有相當多的文言實詞是一詞多義、一詞多用的,我們要善于記憶、比較、歸納、整理,把“字詞”學“活”。

2.遵循“字不離句”的原則去理解、體會

不管是實詞還是虛詞,其意義、用法總是在具體的語言環境中顯示出來的,積累文言字詞不要死記硬背,而應結合“語境”去揣摩。

3.要牢牢記住主要文言句式

主要文言句式有五種:判斷句、疑問句、被動句、省略句和倒裝句,每種又有幾種不同形式,記住形式,便于識記和理解。

二、語文教材強調文言文的朗讀、背誦,其意圖是讓學生通過多讀多背來掌握文言知識,理解文意,培養語言感悟能力。誦讀可分四步進行:

1.借助注釋,粗讀課文

預習時完成粗讀任務。粗讀的首要任務是疏通文字,然后在此基礎上感知課文,從整體上初步地把握課文結構。結合注釋,根據上下文讀兩三遍,再連猜帶蒙,對課文內容應該能了解六七成了。粗讀中要畫出疑難詞句,以備在課堂上提交討論。

2.質疑、解難、細讀課文

通過課內細讀,要能準確地正音、正形、斷句,要解決粗讀中遇到的疑難問題,要對文章結構進行分析。要增進對文章內容的理解。

3.深入領會,精讀課文

精讀時要力求讀出語氣、語調和節奏。通過精讀,更深入地感悟、理解作品,體會文章的情感,把握文章的特色。

4.鑒賞評價,熟讀課文

這一步主要靠課后同學們主動進行。要熟讀成誦,要強化文言字詞的學習效果,深化對課文內容、結構的理解。要有意識地提高自己的文學鑒賞、評價能力。

除文言文外,其他知識需要多多積累 建議你多讀讀書 這是個長期的活 要堅持 語文成績就會慢慢提高

I(^ω^)J

問題七:怎么快速學好文言文 多讀文言文書,從簡單的明清小說開始

注意地名,人名,官職名,人物傳記很容易出現

以,之,等虛詞的意思,用法要死記活用

可以讀一些有翻譯的,比較難的文言文,可以去古詩文網看對譯,這樣提升快

文言文翻譯技巧方法

借代的翻譯、夸張的翻譯、互文的翻譯、委婉的翻譯、用典的翻譯。

借代的翻譯。古代漢語與現代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物。

夸張的翻譯。狀態、程度方面的夸張,在翻譯時前面加上“像要”或“快要”。

互文的翻譯。互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯。

委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,很委婉。我們在翻譯時應還原其本來的意思。

用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故。翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內涵。

END,本文到此結束,如果可以幫助到大家,還望關注本站哦!

版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/24102.html

分享給朋友:

“如何加強直譯文言文,文言文直觀高效的方法” 的相關文章

蘇軾春帖子詞多少個字(蘇軾一夜帖表達的意思)

蘇軾春帖子詞多少個字(蘇軾一夜帖表達的意思)

今天給各位分享蘇軾春帖子詞多少個字的知識,其中也會對蘇軾一夜帖表達的意思進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧! 蘇軾寫的的詩詞有哪些 飲湖上初晴后雨,海棠,題西林壁,惠崇春江晚景,贈劉景文,春夜,荔枝嘆,念奴嬌.赤壁懷古,江城子.乙卯正月二十日記夢,定風波,(莫聽穿林...

親射虎看孫郎如何翻譯(親射虎,看孫郎翻譯)

親射虎看孫郎如何翻譯(親射虎,看孫郎翻譯)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享親射虎看孫郎如何翻譯,以及親射虎,看孫郎翻譯對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 求《江城子密州出獵》的譯文 江城子·密州出獵(蘇軾)老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼。錦帽貂裘,千騎卷平岡。為報傾城隨太守,親射虎,看孫...

如何查古文(怎么看古文)

如何查古文(怎么看古文)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何查古文,以及怎么看古文對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 有道詞典筆2怎么查古文 不可以查古文 只能翻譯古文若是想將文言文翻譯為外語,那么大家就得先將文言文的內容復制下來,然后打開網易有道詞典,選擇主頁下方的“...

唐朝的文言文有哪些(現在是唐朝用文言文怎么說)

唐朝的文言文有哪些(現在是唐朝用文言文怎么說)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享唐朝的文言文有哪些,以及現在是唐朝用文言文怎么說對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 高中唐朝的文言文有哪些 韓愈的《師說》《祭十二郎文》、杜牧《阿房宮賦》、王勃《滕王閣序》、魏征《諫太宗十思疏》 可以說就這么...

如何欣賞一篇譯文(如何欣賞一篇譯文文獻)

如何欣賞一篇譯文(如何欣賞一篇譯文文獻)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何欣賞一篇譯文,以及如何欣賞一篇譯文文獻對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 求一篇漢譯英 翻譯賞析 2000字左右或者資料也可以 一、關于《愚公移山》的英譯本 《愚公移山》是中國古代一個寓言故事,出自《列子·湯問...

初中文言文多少錢(初中文言文有多少)

初中文言文多少錢(初中文言文有多少)

大家好,關于初中文言文多少錢很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來為大家分享一下關于初中文言文有多少的相關知識,文章篇幅可能較長,還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對各位有所幫助! 初中文言文全解多少錢 《初中文言文譯注與賞析》七~九年級 新課標吉林教育出版社的那本 是32.8元 但書...

古文翻譯哪些留 表示留的古文

古文翻譯哪些留 表示留的古文

本篇文章給大家談談古文翻譯哪些留,以及表示留的古文對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 文言文翻譯刪留補例句? 文言文翻譯成白話文時,刪、留、補是三個通常使用的方法,是綜合運用古漢語詞法、句法知識,準確翻譯文言文的三個途徑。1、刪。即刪去不需要譯的詞。凡是古漢語中的發語詞、判斷詞、...

如何分析譯文 如何分析譯文的好壞

如何分析譯文 如何分析譯文的好壞

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何分析譯文,以及如何分析譯文的好壞對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 如何進行翻譯賞析 翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質。還重在找準詩人所要表達的情感,并把它以...

三國志如何翻譯 三國志用英文怎么說

三國志如何翻譯 三國志用英文怎么說

本篇文章給大家談談三國志如何翻譯,以及三國志用英文怎么說對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 《三國志》文言文翻譯是什么? 三國志作者:陳壽。陳壽(233年~297年),字承祚。巴西郡安漢縣(今四川省南充市)人。三國時蜀漢及西晉時著名史學家。太康元年(280年),晉滅吳結束了分裂局...

杏花兩個字的古詩有哪些 帶有杏花的兩句詩

杏花兩個字的古詩有哪些 帶有杏花的兩句詩

大家好,關于杏花兩個字的古詩有哪些很多朋友都還不太明白,不知道是什么意思,那么今天我就來為大家分享一下關于帶有杏花的兩句詩的相關知識,文章篇幅可能較長,還望大家耐心閱讀,希望本篇文章對各位有所幫助! 查查關于帶有杏花的詩句 1.含有杏花的詩句有哪些 1、桃花落地杏花舒,桐生井底寒葉疏。——《燕...

發表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法和觀點。