如何文言文翻譯,如何文言文翻譯成中文
本篇文章給大家談?wù)勅绾挝难晕姆g,以及如何文言文翻譯成中文對(duì)應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。
如何翻譯文言文
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
文言文翻譯的要求:
文言文翻譯第一要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”就是準(zhǔn)確,即忠實(shí)于原文意義,不添、不加、不漏,直譯為主,意譯為輔,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對(duì)照翻譯,能夠具體落實(shí)的字詞就盡可能地在譯文中有所落實(shí),并保持原句的特點(diǎn)。
“達(dá)”就是通順,沒(méi)有語(yǔ)病,符合表達(dá)習(xí)慣,遇到古今異義、通假字、文言句式等語(yǔ)言現(xiàn)象而無(wú)法直譯時(shí),就可以靈活地或適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g的方法。
“雅”就是譯文語(yǔ)句優(yōu)美,用詞造句比較講究,而且有一定的文采。要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
“留、補(bǔ)、刪、換、調(diào)”的翻譯方法:
“留”指保留,凡是年號(hào)、帝號(hào)、國(guó)號(hào)、人名、地名及古今意義相同的詞語(yǔ)均可保留,照抄即可,不必翻譯。
“補(bǔ)”指增補(bǔ),就是把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語(yǔ)不能省略的成分補(bǔ)上。
“刪”指刪除,就是刪除沒(méi)有實(shí)在意義、也無(wú)須譯出的文言虛詞。
“換”指替換,即用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯替換古代漢語(yǔ)詞匯。
“調(diào)”,指“調(diào)整”,就是將古代漢語(yǔ)句子中語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式進(jìn)行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
由“會(huì)義”到“操作”的翻譯步驟:“會(huì)義”就是通讀全文,領(lǐng)會(huì)文章大意,在此基礎(chǔ)上明確文句寫(xiě)的是什么人、什么事,或者把握文章的基本觀點(diǎn)和基本道理;“操作”就是進(jìn)行逐字逐句的翻譯,并在翻譯之后檢查文意是否表達(dá)清楚,前后是否對(duì)應(yīng),上下文是否一致、語(yǔ)意是否吻合語(yǔ)境。
文言文翻譯的方法
方法:
文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
翻譯時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是做到信、達(dá)、雅。
翻譯的方法,大致可總結(jié)為對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)六個(gè)字。
技巧:
1、保留法:
即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、書(shū)名,等等,不必翻譯。
2、加字法:
即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。
3、解釋法:
即對(duì)某個(gè)詞怎么解釋就怎么翻譯。
4、轉(zhuǎn)述法:
用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。
5、改寫(xiě)法:
即將文言文中習(xí)慣用語(yǔ)改譯為現(xiàn)代說(shuō)法。
6、補(bǔ)充法:
即先補(bǔ)上文言句中的省略成分,然后再翻譯。
7、調(diào)序法:
即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句)譯成非倒裝句。
如何進(jìn)行文言文翻譯?
基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
還要把每個(gè)實(shí)虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認(rèn)識(shí),那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現(xiàn)在我們同學(xué)已經(jīng)有80%的實(shí)虛詞已經(jīng)了解,剩下的時(shí)間看一下并用筆標(biāo)記一下你不會(huì)的那些實(shí)虛詞并把它背誦下來(lái)。接下來(lái)我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。
一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。
眾所周知,由于考試受時(shí)間和空間的限制,它具有不準(zhǔn)借助任何工具書(shū),只能獨(dú)立解題的特殊性,因此不少學(xué)生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實(shí)這種作法是很不正確的,作為文言應(yīng)試的閱讀應(yīng)分三步進(jìn)行:
第一步:初讀全文
指的是集中心思穩(wěn)住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個(gè)人,有的人物關(guān)系簡(jiǎn)明,有的人物關(guān)系復(fù)雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現(xiàn)一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關(guān)系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫(xiě)人物傳記 ,或出于某種政治需要,或出于個(gè)人目的,通過(guò)人物傳記,表現(xiàn)作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,要求考生能分析傳記的基本內(nèi)容,概括作者的觀點(diǎn)態(tài)度。
內(nèi)容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)美德;或古代賢臣良吏,勤政愛(ài)民、廉潔奉公、剛直抗上、執(zhí)法如山等既符合于傳統(tǒng)的道德規(guī)范,又不失現(xiàn)實(shí)教育意義。
第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語(yǔ)段時(shí),對(duì)自己要求太高,第一遍沒(méi)讀懂就心急火燎,在個(gè)別語(yǔ)句上糾纏,非要字字句句弄個(gè)水落石出不可,結(jié)果反而難以明其大意。應(yīng)該說(shuō),學(xué)生當(dāng)中這種情況存在還是非常普遍的,其實(shí)你應(yīng)該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語(yǔ)段一定不會(huì)容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。
第二步:細(xì)讀題目
在這一步驟當(dāng)中,須一一落實(shí)要求答題的字、詞、句、段在材料中的對(duì)應(yīng)位置,一般來(lái)說(shuō),運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項(xiàng),運(yùn)用比較法、排除法根據(jù)是非準(zhǔn)偏,選出正確項(xiàng))同時(shí)這一步中特別要強(qiáng)調(diào)的是利用好幾道題目,如實(shí)詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因?yàn)樵谒鼈兩砩希憧梢垣@得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說(shuō)法符合文意的一項(xiàng)或者下列說(shuō)法不符合文意的一項(xiàng)是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項(xiàng)或幾項(xiàng)不符題意,但錯(cuò)誤的也往往只是些小問(wèn)題。因此通過(guò)看最后一題,你對(duì)文意的把握必將會(huì)在第一步的基礎(chǔ)上有個(gè)很大的提高。
第三步:重讀全文
這一步是從更高的層次上認(rèn)知全文。大致相當(dāng)于精讀研讀的水平;既加深了對(duì)文意的理解,又能對(duì)前兩步出現(xiàn)的偏誤作糾正,因此是一個(gè)深入兼復(fù)核的過(guò)程 。通過(guò)這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強(qiáng)的題目也就駕輕就熟了。
應(yīng)該說(shuō)文言應(yīng)試的三步閱讀法是經(jīng)過(guò)許多學(xué)子高考實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)而總結(jié)出來(lái)的一條科學(xué)有效的應(yīng)試方法,復(fù)習(xí)當(dāng)中學(xué)生須加以掌握和運(yùn)用。這樣可以少走很多彎路。
二文言文閱讀做題技巧
1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來(lái)正確判定實(shí)詞詞義,觀照語(yǔ)言環(huán)境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識(shí),例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。
2代入法----知識(shí)遷移。高考文言段不會(huì)脫離課本知識(shí)另起爐灶,所以要善于知識(shí)遷移,聯(lián)系已有知識(shí)尤其是常用詞的常用義項(xiàng)和常見(jiàn)虛詞的一般用法來(lái)推出新知。
3排除法----信息篩選題
根據(jù)陳述對(duì)象可以排除干擾項(xiàng),確定答案范圍
4 析結(jié)構(gòu)
推斷它在文章中的結(jié)構(gòu)來(lái)推斷它的詞性,進(jìn)而推斷它的詞義。
翻譯文言句子可從下列幾方面著手。
1、結(jié)合語(yǔ)境,把握句意。
要翻譯好一個(gè)句子,必須對(duì)整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個(gè)句子放在整個(gè)語(yǔ)段中進(jìn)行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學(xué)在初讀文言段時(shí),對(duì)自己要求太高,第一遍沒(méi)有讀懂就心急火燎,在個(gè)別詞語(yǔ)上糾纏,結(jié)果反而難以明其意。所以要保持良好的心態(tài),調(diào)動(dòng)各種手段,善于前后推導(dǎo),整體把握語(yǔ)意。
2、落實(shí)句式特點(diǎn)。
常見(jiàn)的文言句式有判斷句,被動(dòng)句,省略句,倒裝句(包括賓語(yǔ)前置句,定語(yǔ)后置句,介詞結(jié)構(gòu)后置句等)。每種句式都有其特定的標(biāo)志,我們要識(shí)記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時(shí),先判斷句式,然后在翻譯時(shí)要翻出這種句式的特點(diǎn)來(lái)。如省略句就必須補(bǔ)出它所省略的成份,當(dāng)然補(bǔ)充部分須加小括號(hào);倒裝句就必須按正常的語(yǔ)序來(lái)翻譯;原句是疑問(wèn)句,所譯出的句子也應(yīng)加上問(wèn)號(hào)。文言文中還有一種極其特殊的現(xiàn)象:文言文固定格式。這也是一個(gè)重要的考點(diǎn)。固定格式也叫固定結(jié)構(gòu),它的語(yǔ)法特點(diǎn)就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結(jié)構(gòu),表達(dá)一種新的語(yǔ)法意義,世代沿用,約定俗成,經(jīng)久不變。一旦你沒(méi)有準(zhǔn)確判斷出固定結(jié)構(gòu),那么你的翻譯就會(huì)差之千里。詳細(xì)類型見(jiàn)上所舉。
3、落實(shí)重點(diǎn)虛詞和實(shí)詞。
要掌握實(shí)詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識(shí)點(diǎn),如果“軍”字翻譯錯(cuò)了,那就要失分了。所以在考試時(shí)應(yīng)特別注意這些語(yǔ)法現(xiàn)象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準(zhǔn)確翻譯。
文言文翻譯的基本要求是“信、達(dá)、雅”。“信”就是要準(zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,忠實(shí)原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達(dá)”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動(dòng)形象,特別是對(duì)描寫(xiě)性的語(yǔ)句,翻譯時(shí)要傳神。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實(shí)在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標(biāo)點(diǎn)。在難以直譯或者直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達(dá)到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。
翻譯的基本方法
有五種,即:留、補(bǔ)、換、改、刪。
1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號(hào)名、器物名等在翻譯時(shí)予以保留,照抄不譯。
例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。(《廉頗藺相如列傳》)
句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時(shí)都可保留不譯。
2、補(bǔ)。即補(bǔ)出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準(zhǔn)確完整,句子更順暢。補(bǔ)充部分要加小括號(hào)。
例②:旦日,客從外來(lái),與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中“與”前省略主語(yǔ)“鄒忌”,“與”后省略賓語(yǔ)“客”,翻譯時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出。
例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)
這句話應(yīng)譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。
3、換。一是用現(xiàn)代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對(duì)同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時(shí)應(yīng)用現(xiàn)代的指稱去替換古代的指稱。
例④:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說(shuō)》)
帶點(diǎn)部分應(yīng)譯成:傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑惑(問(wèn)題)。
例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)
句中的“修”現(xiàn)在講“長(zhǎng)”,這里指身高;“服”現(xiàn)代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書(shū)”,現(xiàn)在講“信”;古人講“目"”,現(xiàn)在講“眼睛”;古人講“首”,現(xiàn)在講“頭”;古人講“食”,現(xiàn)在講“吃”等等。都要譯為現(xiàn)代的指稱。
4、改。改變一些特殊文言句式的語(yǔ)序,把它改成現(xiàn)代漢語(yǔ)的常規(guī)語(yǔ)序。主要有下列幾種:
(1)賓語(yǔ)前置句。
例⑥:碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩(shī)經(jīng)·碩鼠)
“莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)都要改為現(xiàn)代常規(guī)語(yǔ)序。
(2)定語(yǔ)后置。
例⑦:計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者。(《廉頗藺相如列傳》)
句中劃線部分要按“求可使報(bào)秦之人”來(lái)譯。
(3)狀語(yǔ)后置。
例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)
句中劃線部分譯成時(shí)要放在“短屈原”前面作狀語(yǔ)。
(4)謂語(yǔ)前置
例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君竊符救趙》)
句中的“安在”是句子的謂語(yǔ)部分,提在主語(yǔ)“公子能急人之困也”之前了,翻譯時(shí)要改語(yǔ)序。
5、刪。有些文言虛語(yǔ)在句中沒(méi)有什么實(shí)在意義,只有某些作用,有的起舒緩語(yǔ)氣、湊足音節(jié)的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對(duì)這些虛詞,翻譯時(shí)可酌情刪去,即不必譯出。
例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說(shuō)》)
句中的兩個(gè)“也”都是起舒緩語(yǔ)氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨(dú)立性作用和標(biāo)示賓語(yǔ)置、定語(yǔ)后置時(shí),都不必譯出。
以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時(shí)綜合運(yùn)用。文言文的選段固然在課外,但對(duì)于虛詞、實(shí)詞、句式等知識(shí)點(diǎn)的復(fù)習(xí)則應(yīng)當(dāng)立足課本,考前同學(xué)們必須化上一定的時(shí)間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細(xì)研讀課文,包括注釋。最好能對(duì)每?jī)?cè)的文言知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行歸類總結(jié)。
翻譯口訣
通讀全文,領(lǐng)會(huì)大意;句不離文,詞不離句;聯(lián)想推敲,辨別仔細(xì);字字落實(shí),
堅(jiān)持直譯;補(bǔ)充省略,調(diào)整詞序;專門(mén)名詞,不必翻譯;語(yǔ)句通暢,忠實(shí)原意
如何文言文翻譯的介紹就聊到這里吧,感謝你花時(shí)間閱讀本站內(nèi)容,更多關(guān)于如何文言文翻譯成中文、如何文言文翻譯的信息別忘了在本站進(jìn)行查找喔。
版權(quán)聲明:本站發(fā)布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。