欧美性受,久久亚洲综合色,国产福利一区二区精品免费,99热这里都是精品

當前位置:詩詞問答 > 歷史 > 正文內容

高中文言文如何翻譯,高中文言文翻譯方法

妒火2023-02-27 05:50歷史50

今天給各位分享高中文言文如何翻譯的知識,其中也會對高中文言文翻譯方法進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧!

高中文言文翻譯技巧

(1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。

(2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調、補、變。

第一步,結合上下文語境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數,并找出句中需要著重翻譯的重點詞,一則為理清句意,二則為后面給重點詞選擇恰當的意思做準備。

第二步,直譯求字字落實——留、刪、換

高中文言文翻譯技巧有哪些?

 1、翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優美富有表現力

2、 下面結合例句簡介文言文翻譯常用的十種技巧:

留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。”這里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

換:翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。

調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。

選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。

關于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:

文言語句重直譯,把握大意斟詞句。

人名地名不必譯,古義現代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規律。

碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

高中文言文翻譯要掌握

1. 高考文言文翻譯的技巧~

文言文翻譯的技巧和方法:

1)、要把文言語句放到上下文中理解。

要譯好一個句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是如何選用的,怎樣準確斷句,意譯如何進行,這些都要依托上下文。離開了一定的語言環境,句子往往很難準確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結果是“欲速則不達”,翻譯中出現偏差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成的。

2)、翻譯最基本的方法是將單音節詞轉換成雙音節詞。

古漢語與現代漢語的最大區別在于,古漢語以單音節詞為主,即一個字就是一個詞;而現代漢語以雙音節詞為主,即由兩個字構成一個詞。將古漢語翻譯成現代漢語,在多數情況下就是把單音節詞轉換成雙音節詞。理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。

例8:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行。

譯文:自己認為不能夠廣泛施恩,以至使得這個人跌倒了,于是就在種植竹子處的水溝上建立一座小橋,讓人足以能夠通行。

原句中的“自”“以”“廣”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由單音節詞換成了雙音節詞。

3)、掌握文言文翻譯的“換”“調”“留”“增”“補”“刪”五字訣。

五字訣是譯文語言組織的基本方法和技巧。舉例簡述如下:

(1)“換”。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法已經不同的詞,在譯文中替換為現代漢語。

例9:叟識其意,曰:“老夫無用也。”各懷之而出。(09安徽卷)

譯文:老人知道了我們的心思,說:“我不需要(它們)了。(于是我們)各自揣著書出來了。

“叟”換成“老人”,“識”換成“知道”,“意”換成“心思”,“懷”換成“揣著”。

(2)“調”對文言語句位置與現代漢語不同之處,主要是主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等倒裝現象,譯文依據現代漢語的語言規范,對成分位置作必要的移位調整。如例5中的定語后置,例6中的狀語后置,例7中的賓語前置。

(3)“留”。保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專名術語,如人名、地名、民族名、官號、謚號、年號、特殊稱謂、特殊的學術或專業術語,現在已經消失的事物等。

例10;與郡丞元寶藏深相交結,前后令長,未有不受其指麾者。(09年全國一卷)

譯文:與郡丞元寶藏結交很深,前前后后的縣令縣長,沒有不受到他指揮的。

(4)“增”。文言文省略現象較為突出,如省略句中的主、謂、賓成分,介詞,數詞后面的量詞,甚至還有省略一個分句的現象,翻譯時應根據現代漢語的語法規律增補必要的語言成分。如例1中的省略賓語,例2中的省略主語,例6中的介詞省略,例7中的動詞省略等。

(5)“補”,就是將文中省略掉部分補充出來。

(6)“刪”。文言語句中有些虛詞的用法,現代漢語沒有類似用法的詞語,也沒有類似的句法結構,翻譯時只能刪除削減。如發語詞“夫”“維”,起提賓作用的助詞“之”經及一些湊足音節的助詞。如例9中的“也”“而”。

4、增強文言功底,培養文言語感。

這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧說到底都還是“末技”;其實,根本的技巧還是來自功底,來自內力。為了增強文言功底和文言閱讀的內力,考生一要做好文言實詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識儲備;二要注重平時積累。文言知識點很多,考生要養成積累的習慣,隨時隨地、一點一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意復習以前學習過的課文,因為做高考題許多就是對平時學習過的課文知識和能力的遷移,甚至有些考查的知識點就直接來自學習過的課文。因此要回歸課本,尤其是對于文言文閱讀能力較弱的同學;四要多練習,通過練習來掌握500字左右的文言文段的閱讀套路,培養文言語感,增強解題能力。

2. 【給我一份高中所有要掌握的文言虛詞和古文詞性用法】

十八文言虛詞:而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之)一、而(一).用作連詞1.表并列關系,一般不譯,有時可譯為“又”2.表遞進,可譯為“并且”或“而且”3.表承接,可譯為 :就;接著;或者不譯4.表轉折,可譯為:但是;卻5.表假設,可譯為:如果;假如6.表修飾,即連接狀語,可不譯7.表因果關系8.表目的(二) 通“爾”,作代詞,第二人稱譯為“你的”.偶爾也作主語,譯為“你”(三)通“如”,好像,如同其還有一些和其他的詞連用的現象.如而已,而后,而況,既而,請隨句意理解二、何(一)用作疑問代詞1.單獨作謂語,后面常有語氣助詞“哉”“也”,可譯為“為什么”“什么原因”2.作動詞或介詞的賓語,可譯為“哪里”“什么”,譯時,“何”要后置3.作定語,可譯為“什么”“哪”(二)用作疑問副詞1.用在句首和動詞前,常表示反問,可譯為“為什么”“怎么”2.用在形容詞前,表示程度深,可譯為“怎么”“多么”“怎么這樣”(三) 作語氣助詞,相當于“啊”(四)通“呵”,喝問(五) 另有搭配“如何”“奈何”“若何”,表示疑問或反問,譯為“怎么樣”“怎么辦”“為什么”三、乎(一)用作語氣助詞1.表疑問語氣,可譯為“嗎”“呢”2.表反問語氣,相當于“嗎”“呢”3.表測度或商量語氣,可譯為“吧”4.用于感嘆句或祈使句,可譯為“啊”“呀”5.用在句中的停頓處(二) 用作介詞,相當于“于”,在文中有不同翻譯(三) 可作詞尾,譯為“……的樣子”“……也”四、乃(一)用作副詞1.表示前后兩事在情理上的順承或時間上的緊接,可譯為“才”“這才”“就”2.強調某一行為出乎意料或違背常理,可譯為“卻”“竟然”“反而”3.可表示對事物范圍的一種限制,可譯為“只”“僅”4.在判斷句中起確認作用,可譯為“是”“就是”(二) 用作代詞1.用作第二人稱,常作定語,譯為“你的”;也做主語,譯為“你”.不能作賓語2.用作指示代詞,譯為“這樣”3.還可做連詞用,譯為“若夫”“至于”“如果”(三) 其他搭配如“無乃”,譯為“恐怕……” “乃爾”譯為“這樣”五、其(一) 用作代詞1.第三人稱代詞,作領屬性定語,譯為“他的”“它的”(包括復數)2.第三人稱代詞,作主謂短句中的小主語,應譯為“他”“它”(包括復數)3.活用為第一人稱或第二人稱.譯為“我(自己)”“你的”“你”4.指示代詞,表示遠指,可譯為“那”“那個”“那些”“那里”5.指示代詞,表示近指,相當于“這”“這個”“這些”6.指示代詞,表示“其中的”,后面多為數詞(二) 用作副詞1.加強祈使語氣,相當于“可”“還是”2.加強揣測語氣,相當于“恐怕”“或許”“大概”“可能”3.加強反問語氣.相當于“難道”“怎么”(三) 用作連詞1.表選擇關系,相當于“是……還是……”2.表假設關系,相當于“如果”(四)助詞,起調節音節的作用,可不譯(五)其他搭配如“何其”譯為“多么”六、且(一) 用作連詞1.遞進關系,而且,并且2.遞進關系,況且,再說3.讓步關系,尚且,還4.并列關系,又,又……又……,一面……(二) 用作副詞1.將,將要2.暫且,姑且七、若(一)動詞,像,好像(二) 用作代詞1.表人稱,相當于“你”“你們”;作定語則譯為“你的”2.表近指,相當于“這”“這樣”“如此”(三) 用作連詞1.表假設,相當于“如果”“假設”2.表選擇,相當于“或”“或者”3.至,至于八、所(一) 名詞,處所,地方(二) 動詞1.放在動詞前同動詞組成“所”字結構,表示“所……的人”“所……的事物”“所……的情況”2.和動詞結合,后面再有名次性結構,則所字結構起定語作用九、為(一) 動詞1.有“做”“作為”“充當”“變成”“成為”等意思,翻譯比較靈活2.以為,認為3.判斷詞,是(二) 介詞1.表被動,有時跟“所”結合,構成“為……所”“為所”,可譯為“被”2.介紹原因或目的.為了,因為3.介紹涉及的對象.給,替4.對,向(三)句末語氣詞,表示疑問或反詰.呢十、焉(一)兼詞1相當于: 于之,于此,于彼2 相當于:于何.在哪里,從哪里(二)代詞1 相當于:之2 哪里3語氣詞*句末語氣詞,了,啊,呢*句中語氣詞,表停頓,相當于:也*作詞尾,相當于:然.譯為:……的樣子,……地十一.也(一)句末語氣詞, 1.表示判斷語氣2.句末語氣詞,表示陳述或解釋語氣 3.用在句中或句末,表示肯定、感嘆的語氣4.用在句末,表示疑問或反詰語氣(二)句中語氣詞.用在句中,表示語氣停頓. 其他搭配“……之謂也”“其……之謂也”“其……之謂乎”意思是“說的就是……啊” “也哉”語氣助詞連用,為加強語氣,多有感嘆或反詰之意.十二、以(一)介詞 1.表示工具.譯為:拿,用,憑著 2.表示憑借.譯為:憑,靠 3.表示所處置的對象.譯為:把 4.表示時間、處所.譯為:于,在,從 5.表示原因.譯為:因為,由于 6.表示依據.譯為:按照,依照,根據 “以”字的賓語有時可以前置,有時可以省略 (二)連詞1.表示并列或遞進關系.可譯為“而”“又”“而且”“并且”等,或者省去. 2.表示承接關系,前一動作行為往往是后一動作行為。

3. 如何學好高中語文文言文翻譯

文言文是古人所用的語言,在我們的現實生活中已經不再使用。但它是現代文的源泉,仍然以各種方式影響著現代文。因此,要真正學好現代文,就必須具備比較扎實的文言文基礎。老一輩作家、學者如魯迅、茅盾、錢鐘書、梁實秋等人都有深厚的古文根底,作品中洋溢著濃郁的古典氣息,語言簡潔準確、典雅傳神。魯迅先生從年輕時就大量閱讀和研究古代小說,這對他后來的小說創作影響很大;茅盾背誦《紅樓夢》的功力歷來為人稱道;錢鐘書首先是一代學者,學貫中西,尤以國學見長,其次才是作家。世人只知有《圍城》,而不知有《管錐編》;梁實秋深諳古典,博覽經史子集,體現在其散文作品中,不僅是語言的古雅淳厚,收放自如,還有用典之信手拈來,曲盡其妙。梁氏讀書之廣與運用之活實在令人嘆服。

那么,怎樣才能學好高中文言文呢?下面簡要介紹幾種學習方法:

一、掌握基本的語言結構。文言文大體上可以分為詞和句。其中,詞包括實詞和虛詞兩大類;句可分為判斷句、被動句、倒裝句、省略句、固定句五大類。系統掌握文言文的語言結構,弄清其與現代漢語的區別和聯系,是學習文言文的基礎。

二、正確斷句。古人寫文章沒有標點符號可用,因此,如何斷句直接影響著對文章內容的理解。正確斷句須注意以下幾點:理解關鍵詞語,判斷詞與詞之間關系;了解一定的古代文化賞識;掌握文中對話、轉述、引用的規律;根據句首和句尾的詞語以及句中的慣用語進行判斷。

三、學會正確的翻譯方法。翻譯文言文的原則是:忠實原作,字字敲定,直譯為主,意譯為輔。翻譯時應注意以下幾點:補充省略的部分;調整語序;適當增減。

四、反復誦讀。常言道:書讀百遍,其義自現。多誦讀可以培養語感,達到熟練閱讀其他古代作品的目的。此外,古文很講究內在的韻律和節奏,反復誦讀可以充分領略作品的音樂美,提高學習興趣。

4. 文言文翻譯技巧(高中)

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

5. 高中的文言文應該怎樣掌握好

1掌握基本知識結構文言文大體上可以分為詞和句。詞可以分為實詞和虛詞兩大類。其中,實詞又可以分為五類:①單音詞和雙音詞。文言文以單音詞居多,現代漢語以雙音詞居多。如“妻子”一詞在現代文中是一個雙音詞,意指老婆,而在文言文中則是兩個單音詞,是指老婆和孩子。②古今異義。包括同義擴大、詞義縮小、詞義轉移、感 *** 彩改變和名稱說法改變等。③一詞多義。如“引”字,本義為開弓,引申義有五種之多:延長、伸長;拖、拉;引導、帶領;拿、引用;后退、退卻。④通假。包括通用、假借和古今字。其基本規律是“同音代替”。⑤詞類活用。包括:名詞活用作狀語;名詞活用作動詞;形容詞作名詞;形容詞活用為動詞;使動用法、能動用法、意動用法和為動用法。句也可分為五大類:判斷句、被動句、倒裝句、省略句、固定句式。其中倒裝句又可分為主謂倒裝句、動賓倒裝句、賓語后置句和狀語后置句

2

斷句古人寫文章,沒有標點符號,因此,如何斷句直接影響著對文章內容的理解。正確斷句,要注意以下幾點:首先,要準確把握文言文的基礎知識,理解關鍵的詞語,判斷清楚詞與詞之間的關系。其次,要了解一定的古代文化常識。如人名、地名、官職名等的表達方法,委婉、避諱的行文習慣等。第三,掌握文中對話、轉述、引用的一些規律等。如文中常以“曰”、“云”、“謂”等詞語作為引用、轉述內容前的標志。第四,根據常用于句首、句尾的詞語來判斷。如常用于句首的詞有蓋、夫、是時、后、既而、然且、然則、公、竊、寡人等詞。常用于句尾的有與、邪、乎、哉等語氣助詞和奈何、也夫、矣哉、云爾、云云等復音虛詞。還有常用于句首的相對獨立的嘆詞,如嗟夫、嗟乎、嗚呼、嘻等等。第五,還可以根據句中常見的慣用詞語來斷句。如表示序數和表示順序的詞語,表示疑問的詞語。此外,還可以根據常用句式、固定句式或修辭手法來斷句。

3

掌握正確的翻譯方法人們通常以“信、達、雅”作為衡量一篇譯文好壞的標準,文言文的翻譯也是如此。好的譯文能夠將一篇文章在另一種語言環境中真實、完美地再現出來。如果將一篇寓意深刻、很有文采的文章翻譯得干巴生硬,或艱澀難懂,就沒有完全達到翻譯的目的,同時也歪曲了原作。可見,翻譯不僅是文言文綜合水平的體現,也反映出譯者的表達能力和寫作水平。 “忠實原作、字字敲定、直譯為主、意譯為輔”是翻譯文言文時應遵循的總原則。具體來說,翻譯時要注意以下幾點:①補充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語、主語、賓語等,要視情況補充完整。②調整語序。文言文中有很多倒裝句,如謂語前置、賓語前置、定語后置等,都與現代漢語的語序不同,翻譯時應調整過來。③適當增減。有些文言文的語句,非常精練,言簡意豐,翻譯時應做適當擴充,以充分表達原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢,強化效果,故意用一串有同樣意思而說法不同的句子,這時,翻譯就要合并凝縮。此外,還要注意句子的語氣、句子間的關系、修辭手法等,翻譯時要完整貼切地表達出來。

4

多讀俗話說“書讀百遍,其義自現”,多讀,尤其是反復誦讀。是學好文言文的法寶,脫離語言環境,干巴巴地去記一些語法規則是很難達到效果的,最好是在閱讀過程中,掌握詞語的用法及重要的語法現象。多讀可以鞏固加深課堂所學的知識,培養語感,以達到能夠熟練閱讀其他古代作品的目的。放聲的反復誦讀是學習文言文的基本功之一,它可以使我們對文言文有豐富的感性知識。而且,古代的作品很講究內在的韻律和節奏,反復閱讀可以充分地領略古文的音樂美,增加學習的興趣。

注意事項

學好文言文的法寶,在于脫離語言環境,干巴巴地去記一些語法規則是很難達到效果的,最好是在閱讀過程中,掌握詞語的用法及重要的語法現象

參考資料

/yuwen/wenyanwen/

6. 高中文言文應掌握的重點詞字及解釋有那些

語文課是母語教育,文言文是漢民族母語歷史長河中最重要的部分,文言文也是中學生了解祖國傳統文化的窗口,接觸傳統文化的起點。

沒有文言文的語文教育,就不能稱是完整意義上的漢母語教育。文言文作為中學階段語文學習的組成部分,它的重要性日益突出。

進入高中,大多數學生對于文言文的學習產生了畏懼心理,如果不是因為考試,相信很多同學就會放棄對它的學習。究其原因,主要是文言文學習方法的欠缺和對文言文學習缺乏興趣。

結合文言文的學習規律和要求,筆者在這里簡略地談談有關文言文的學習方法和學習目標。一、在誦讀中親近文言文誦讀是學好任何一門語言的重要方法,文言文也不例外。

不斷地誦讀不但有助于助于把握文意,也可增加文言文語感。司馬光說:“書不可不成誦,或在馬上,或在中夜不寢時,詠其文,思其義,所得多矣。”

從讀的基本要求出發,誦讀中要讀出文章固有的語氣、語調和節奏,把握文章的情緒、氛圍和情感。在讀準字音、準確停頓的基礎上去體察語氣,辨明語義,理清層次,讀出特色。

如果正音不準會讀錯字,句讀不準會讀破句,錯音或破句均會影響到句子的準確理解。如將“乃使其從者衣褐”(《廉頗藺相如列傳》)句子中的“衣(yì)”讀成“衣(yī)”,將“吾社之行/為士先者”(《五人墓碑記》)讀成“吾社之行為/士先者”,這分別是由于沒掌握“衣”的詞性和誤解“行為”的意思而造成的,此類錯誤習慣一旦養成,便會對所讀的內容不求甚解甚至會曲解文義。

逐步養成好的誦讀習慣,還有助于提高對古詩文的鑒賞能力和作文語言富有魅力的風格。在熟讀的基礎上,還要適當背誦一些文章。

選入教材中的文言文,大都是文質兼美、凝練典雅的范文,往往講究推敲,講究精煉,講究對偶、排比、互文等多種修辭手法的運用,“其文約,其辭微”,熟讀背誦無形中勢必會受到熏陶,反復誦讀熟記于心,又何愁平日作文的語言枯燥,韻味不足!近幾年高考滿分作文,其語言的優美豐富,駢散結合,意蘊深遠,恐怕就是得益于平日良好的誦讀習慣和深厚的文化積淀。總之,文言文得知之于口,銘之于心,繼而達到閉目成誦的效果,要在音韻和諧,抑揚頓挫中去感受文質之美。

誦讀之法貴在堅持,鍥而不舍,必有收獲。二、在積累中體察文言文 學習文言文還有一個重要的方法就是要善于積累。

中學教材中所使用的古漢語語法體系總體說是嚴謹的、有規律的,詞語的釋義、用法和句式的劃分均有一定的規范。根據字詞用法的特點,文言文字詞的學習內容有兩方面:一是識記詞基本義,二是識別判斷詞語的活用義。

基本義就是一個詞的常用義,很多文言詞都有一個或幾個常用義,學習這類詞語的主要方法就是識記,以課內為基礎,以一課或一個單元為單位,多收集,多整理,摘出相關例句,比較歸納,積少成多。活用義是指一個詞不拘泥于某個固定的用法和解釋,而是根據句子語法結構的變化和表意的需要派生出其它的用法和解釋。

如使動用法、意動用法、名詞作狀語以及動詞、名詞、形容詞之間詞性的轉換等問題,均涉及了詞語的活用義。通常情況下,對詞語活用義的判斷主要憑借短語或句子結構分析法,這些分析法中,又以動詞結構的分析法最為常用。

看下面例句:①素善留侯張良(“善留侯張良”,動賓結構,“善”為形容詞活用作動詞“交好”)《鴻門宴》②以事秦之心禮天下之奇才 (“禮天下之奇才”,動賓結構,“禮”為名詞活用作動詞“禮待”)《六國論》③蓋其又深,則其至又加少矣(“至”作句子的主語,動詞活用作名詞“來到的游客”)《游褒禪山記》通過以上可以看出,判斷詞類活用并不難,關鍵把握好短語或句子的結構。另外,文言句式的判斷也離不開對句子語法結構的分析。

適當學習語法知識,掌握一定的語法規則,懂得基本的“主謂賓定狀補”的組合規則,無疑有助于理解文言文的句法規則。為在閱讀中減少翻檢之苦,可作一些文言實詞詞義、虛詞用法等方面的收集工作。

可結合教材內容以及教師的講解,自己動手編本《文言詞典》,還可以作一些分類摘編,制作一些文言知識卡片,將古代文化常識作一個粗淺的分類形成系列。日積月累,不僅豐富了自己的知識,而且也會使文言文的閱讀得心應手。

三、在思考中享受文言文蘇軾有一句話:舊書不厭百回讀,熟讀深思子自知。文言文的學習除了閱讀背誦之外更應該深入地思考,或圈點或批注或寫讀書筆記。

一句精辟的論述,一段優美的描寫,一篇深沉的抒懷,均應是觸發感悟思索的發端,或撰文總結,運用多種形式記下自己的學習心得,闡述自己的獨到見解,便會達到良好的效果和一種意想不到的收獲。朱熹說過:讀書始讀未知有疑,其次漸漸有疑,中則節節有疑,過了這番后,疑漸漸解,以至融會貫通,都無所疑,方始是學。

閱讀并思考是終生受益的學習方式。歸結起來,誦讀、積累和思考三個方面在學習文言文的過程中應該有效的結合起來,不能割裂開。

誦讀中應有積累和思考,思考中應有反復誦讀。文言文學習要用口去閱讀,用手去閱讀,用心去閱讀,做到口到、眼到、心到,不斷地探求不斷地思考,如此堅持。

高中文言文字詞翻譯方法

文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力,我們看看下面的高中文言文字詞翻譯方法吧!

高中文言文字詞翻譯方法

一、翻譯的標準

“信、達、雅”是得到公認的文言文翻譯的三條標準。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。

“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

二、翻譯的原則

文言文翻譯要求字字落實,要盡量保持原文的語言風格。在翻譯的過程中,必須遵循“直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,所有必須“字字落實,對號入座”。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

三、翻譯的步驟

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標注要點;關注全文,準確理解;按照詞序,對應翻譯;調整全句,符合規范。

四、翻譯的方法

文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

所謂的.直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,要做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。

意譯要有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實文言文翻譯具體方法有:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。“補”,就是增補。

(1)變單音詞為雙音詞;

(2)補出省略句中的省略成分;

(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

常見的翻譯失誤類型歸納

1、不需翻譯的強行翻譯

在文言文學習中,凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般所有無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。可譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

2、以今義當古義

有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。

如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

3、該譯的詞沒有譯出來。

例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

4、詞語翻譯得不恰當。

例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

5、該刪除的詞語仍然保留。

例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學習的風尚也已經很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。

在翻譯的時候,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。

6、省略成分沒有譯出。

文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)誤譯:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

7、該增添的內容沒有增添。

在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:今劉表新亡,二子不協。誤譯:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。

8、無中生有地增添內容。

一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:三人行,必有我師焉。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

9、應當譯出的意思卻遺漏了。

沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”誤譯:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

10、譯句不符合現代漢語語法規則。

在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:求人可使報秦者,未得。

誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

文言文翻譯技巧(高中)

借代的翻譯、夸張的翻譯、互文的翻譯、委婉的翻譯、用典的翻譯。

借代的翻譯。古代漢語與現代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物。

夸張的翻譯。狀態、程度方面的夸張,在翻譯時前面加上“像要”或“快要”。

互文的翻譯。互文又稱為“互辭”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯。

委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,很委婉。我們在翻譯時應還原其本來的意思。

用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故。翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內涵。

關于高中文言文如何翻譯和高中文言文翻譯方法的介紹到此就結束了,不知道你從中找到你需要的信息了嗎 ?如果你還想了解更多這方面的信息,記得收藏關注本站。

版權聲明:本站發布此文出于傳遞更多信息之目的,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。

本文鏈接:http://m.pinswag.com/ask/25564.html

分享給朋友:

“高中文言文如何翻譯,高中文言文翻譯方法” 的相關文章

古文翻譯哪些留(留的古文翻譯)

古文翻譯哪些留(留的古文翻譯)

大家好,今天來為大家解答關于古文翻譯哪些留這個問題的知識,還有對于留的古文翻譯也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現在讓我們一起來看看吧!在文言文翻譯中哪些詞是可以直接抄寫,不譯的 地名、人名、官職、稱號、特殊事件的名字、物品的名字。文言文中詞語不需要翻譯詞語為文言文...

遇酒出自哪里(遇鑒酒露酒)

遇酒出自哪里(遇鑒酒露酒)

很多朋友對于遇酒出自哪里和遇鑒酒露酒不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧! 和醉有關的成語 飲醇自醉、酩酊大醉、如癡如醉、爛醉如泥、醉生夢死一、飲醇自醉白話釋義:醇:濃酒。比喻與寬厚人交,不覺心醉。朝代:晉作者:陳壽出處:《三國志·吳書·周瑜傳》裴松之注引《江表傳》...

高二如何古文閱讀(對高中文言文閱讀有幫助的古文背誦)

高二如何古文閱讀(對高中文言文閱讀有幫助的古文背誦)

大家好,今天來為大家解答關于高二如何古文閱讀這個問題的知識,還有對于對高中文言文閱讀有幫助的古文背誦也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現在讓我們一起來看看吧!孩子上高二了,說語文文言文讀不懂怎么辦? 高二的話,我想孩子應該是部分了解不正確,而不是兩眼一抹黑毫無基礎。...

陸游的詩有哪些網址(陸游詩詞大全)

陸游的詩有哪些網址(陸游詩詞大全)

今天給各位分享陸游的詩有哪些網址的知識,其中也會對陸游詩詞大全進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧! 陸游的詩有哪些? 《游山西村》莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。山重水復疑無路,柳暗花明又一村。簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。從今若許閑乘月,拄杖無時夜叩門。【教科書...

如何欣賞一篇譯文(如何欣賞一篇譯文文獻)

如何欣賞一篇譯文(如何欣賞一篇譯文文獻)

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何欣賞一篇譯文,以及如何欣賞一篇譯文文獻對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 求一篇漢譯英 翻譯賞析 2000字左右或者資料也可以 一、關于《愚公移山》的英譯本 《愚公移山》是中國古代一個寓言故事,出自《列子·湯問...

如何分析譯文(英譯漢翻譯分析怎么寫)

如何分析譯文(英譯漢翻譯分析怎么寫)

大家好,今天來為大家解答關于如何分析譯文這個問題的知識,還有對于英譯漢翻譯分析怎么寫也是一樣,很多人還不知道是什么意思,今天就讓我來為大家分享這個問題,現在讓我們一起來看看吧!翻譯報告中譯文分析的重點是什么? 一、英語翻譯的技巧1.詞匯技巧大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的...

如何翻譯北人食菱 北人食菱的中文意思

如何翻譯北人食菱 北人食菱的中文意思

大家好,今天本篇文章就來給大家分享如何翻譯北人食菱,以及北人食菱的中文意思對應的知識和見解,內容偏長,大家要耐心看完哦,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 北人食菱文言文翻譯 北人食菱文言文翻譯如下:1、北人生而不識菱者,仕于南方,席上啖菱,并殼入口,或曰:“食菱須去殼。”譯文:有個出生在北方...

古文翻譯哪些留 表示留的古文

古文翻譯哪些留 表示留的古文

本篇文章給大家談談古文翻譯哪些留,以及表示留的古文對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 文言文翻譯刪留補例句? 文言文翻譯成白話文時,刪、留、補是三個通常使用的方法,是綜合運用古漢語詞法、句法知識,準確翻譯文言文的三個途徑。1、刪。即刪去不需要譯的詞。凡是古漢語中的發語詞、判斷詞、...

文言文如何賞析 文言文欣賞

文言文如何賞析 文言文欣賞

本篇文章給大家談談文言文如何賞析,以及文言文欣賞對應的知識點,希望對各位有所幫助,不要忘了收藏本站喔。 賞析文言文的方法技巧 一、認真審讀,整體感知鑒賞詩歌。首先應讀懂詩歌,力求從整體上把握作品的內容、主旨、情感傾向。這當然要從詩的文字符號入手,在文本上下一番苦功,反復咀嚼,但一些提示性的信息,如標...

文言文翻譯如何過新年 新年好用文言文怎么說

文言文翻譯如何過新年 新年好用文言文怎么說

今天給各位分享文言文翻譯如何過新年的知識,其中也會對新年好用文言文怎么說進行解釋,如果能碰巧解決你現在面臨的問題,別忘了關注本站,現在開始吧! 關于春節的文言文有哪些? 春節(Spring Festival),即中國農歷新年,俗稱新春、新歲、歲旦等,口頭上又稱過年、過大年,關于春節的文言文有以下這些...

發表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請在這里發表您的看法和觀點。